Réaffirmant également la nécessité de tenir compte de l'égalité des sexes dans les activités humanitaires de manière globale et cohérente, | UN | وإذ يكرر تأكيد ضرورة مراعاة المنظور الجنساني في المساعدة الإنسانية بشكل شامل ومتسق، |
L'on a également mentionné la nécessité de tenir compte de l'article 3 de la Convention de 1988. | UN | وعلاوة على ذلك، أشير إلى ضرورة مراعاة المادة ٣ من اتفاقية عام ٨٨٩١. |
la nécessité de tenir compte de considérations écologiques imposera des investissements plus importants et pourrait se solder par un service de la dette plus élevé. | UN | وستؤدي ضرورة مراعاة الاعتبارات البيئية الى زيادة تكاليف الاستثمار وقد تسفر عن التزامات أكبر لخدمة الديون. |
Le Conseil a également insisté sur la nécessité de tenir compte de l’équilibre entre les sexes dans le recrutement du personnel à tous les niveaux. | UN | كما يؤكد المجلس على الحاجة إلى النظر في إيجاد توازن بين الجنسين لدى تعيين الموظفين بجميع مستوياتهم. |
Réaffirmant également la nécessité de tenir compte de l'égalité des sexes dans les activités humanitaires de manière globale et cohérente, | UN | وإذ يكرر تأكيد الحاجة إلى مراعاة المنظور الجنساني في المساعدة الإنسانية بشكل شامل ومتسق، |
Le point de vue a été exprimé selon lequel ces indicateurs devraient être affinés pour pouvoir être applicables à l’ensemble des pays d’Afrique compte tenu de la nécessité de tenir compte de la réalité et des spécificités de chaque pays. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن مؤشرات اﻷداء ينبغي أن تخضع لمزيد من التبسيط لتنسجم مع وضع جميع البلدان اﻷفريقية بأن تأخذ في الاعتبار الحاجة إلى المرونة وإلى التكيف لواقع كل بلد أفريقي وخصوصيته. |
Notant que les pays ont des besoins concurrents, une délégation a insisté sur la nécessité de tenir compte de la diversité culturelle et a demandé des informations concernant la collaboration entre le Fonds et le secteur privé. | UN | وإذ لاحظ أحد الوفود تباين الاحتياجات في ما بين البلدان، شدد على الحاجة إلى أخذ التنوع الثقافي بعين الاعتبار. وقد طلب الوفد نفسه الحصول على معلومات حول عمل الصندوق مع القطاع الخاص. |
Réitérant la nécessité de tenir compte de la problématique hommes-femmes de manière globale et cohérente dans l'action humanitaire, | UN | وإذ يكرر تأكيد الحاجة إلى تعميم مراعاة المنظور الجنساني مراعاة شاملة ومنتظمة في تقديم المساعدات الإنسانية، |
v) L'article 1267, qui prévoit la nécessité de tenir compte de l'âge, du sexe et de la situation de la personne pour qualifier l'intimidation. | UN | ' ٥ ' كانت المادة ٧٦٢١ تنص على ضرورة أخذ السن، والجنس، وحال الشخص في الاعتبار لدى تقرير وجود حالة إكراه. |
Un certain nombre de délégations soulignent par ailleurs la nécessité de tenir compte de la grande diversité culturelle qui caractérise la communauté internationale; | UN | وأكد عدد من الوفود ضرورة مراعاة التنوع الثقافي الواسع داخل المجتمع الدولي. |
Certains intervenants ont aussi souligné la nécessité de tenir compte de l'égalité des sexes et du renforcement des moyens d'action des femmes lors des interventions à la suite de catastrophes naturelles. | UN | وسلّط بعض المتكلمين الضوء أيضا على ضرورة مراعاة المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في جهود التصدي للكوارث الطبيعية. |
Un certain nombre de délégations soulignent par ailleurs la nécessité de tenir compte de la grande diversité culturelle qui caractérise la communauté internationale; | UN | وأكد عدد من الوفود ضرورة مراعاة التنوع الثقافي الواسع داخل المجتمع الدولي. |
Ce code attire l'attention des publicistes sur la nécessité de tenir compte de l'évolution du rôle des femmes dans la société irlandaise. | UN | وبموجب هذه المدونة ، يسترعى انتباه المعلنين الى ضرورة مراعاة دور المرأة المتغير في المجتمع الايرلندي . |
Il s'associe à la déclaration que le représentant des Philippines a faite au nom du Groupe des 77 et de la Chine, et insiste sur la nécessité de tenir compte de la situation financière et économique des pays en développement dans le calcul des quotes-parts. | UN | وأعرب عن تضامنه مع بيان ممثل الفلبين الذي أدلى به باسم مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، وشدد على ضرورة مراعاة الحالة المالية والاقتصادية للبلدان النامية عند تحديد اشتراكاتها. |
la nécessité de tenir compte de l'implication de tierces parties, de la force majeure et de l'impossibilité de prévoir un dommage ou de remonter à sa source avec une parfaite certitude a été également soulignée. | UN | وسلطت الأضواء أيضا على ضرورة مراعاة مشاركة الطرف الثالث، ووجود القوة القاهرة، وعدم إمكانية التنبؤ بالضرر أو تعقب مصدره بيقين كامل. |
Pourraiton élaborer des normes et méthodes appropriées en matière d'avertissement ou de sensibilisation aux dangers, eu égard à la nécessité de tenir compte de facteurs sociaux et économiques dans les régions touchées et des liens entre ces facteurs et les opérations d'enlèvement? | UN | :: هل يمكن لنا وضع معايير وأساليب إنذار مناسبة أو توعية بالأخطار مع ضرورة مراعاة العوامل الاجتماعية والاقتصادية في المناطق المتأثرة والروابط بعمليات الإزالة؟ |
Un représentant d'une organisation non gouvernementale a souligné la nécessité de tenir compte de l'éthique et des droits de l'homme, ainsi que de la bioéthique et du bien-être des animaux. | UN | 69 - وشدد كل من أحد الوفود وممثل عن منظمة غير حكومية على ضرورة مراعاة الاعتبارات الأخلاقية وحقوق الإنسان في مصائد الأسماك، فضلا عن قواعد السلوك البيولوجية والرفق بالحيوان. |
Pour terminer, l'oratrice souligne la nécessité de tenir compte de la relation entre l'obligation d'extrader ou de poursuivre et le droit coutumier. | UN | وأخيرا أكدت على الحاجة إلى النظر في العلاقة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة وبين القانون العرفي. |
Alors que des réactions automatiques ont une valeur de dissuasion et apportent une certitude, elles sont difficiles à concilier avec la nécessité de tenir compte de divers types, causes et degrés de problèmes de respect et de fréquence des cas. | UN | فبينما تتسم الردود التلقائية بقيمة ردعية وتوفر حالة من التيقن، فإنه يصعب التوفيق بينها وبين الحاجة إلى مراعاة مختلف أنواع وأسباب ودرجات مشاكل عدم الامتثال وتواتر حدوثها. |
Le point de vue a été exprimé selon lequel ces indicateurs devraient être affinés pour pouvoir être applicables à l’ensemble des pays d’Afrique compte tenu de la nécessité de tenir compte de la réalité et des spécificités de chaque pays. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن مؤشرات اﻷداء ينبغي أن تخضع لمزيد من التبسيط لتنسجم مع وضع جميع البلدان اﻷفريقية بأن تأخذ في الاعتبار الحاجة إلى المرونة وإلى التكيف لواقع كل بلد أفريقي وخصوصيته. |
Dans la Déclaration, les ministres et représentants gouvernementaux ont reconnu que nombre des difficultés posées par le problème mondial de la drogue persistent et que de nouvelles difficultés sont apparues à certains endroits du monde, et souligné la nécessité de tenir compte de ces nouvelles tendances dans l'application de la Déclaration politique et du Plan d'action. | UN | وأقرَّ الوزراء وممثلو الحكومات، في ذلك البيان، بأنَّ العديد من التحدِّيات التي تفرضها مشكلة المخدِّرات العالمية ما زالت قائمة وبأنَّ تحدِّيات جديدة أخرى قد ظهرت في بعض أنحاء العالم، وشدَّدوا على الحاجة إلى أخذ هذه الاتجاهات الجديدة بعين الاعتبار لدى تنفيذ الإعلان السياسي وخطة العمل. |
Réaffirmant également la nécessité de tenir compte de l'égalité des sexes dans les activités humanitaires de manière globale et cohérente et prenant note de l'actualisation de la politique du Comité permanent interorganisations en matière d'égalité des sexes dans l'action humanitaire, | UN | وإذ يكرر تأكيد الحاجة إلى تعميم مراعاة المنظور الجنساني في المساعدة الإنسانية بشكل شامل ومتسق، وإذ يحيط علما بالسياسة المستكملة للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات بشأن المساواة بين الجنسين في مجال العمل الإنساني، |
M. Klein a également souligné la nécessité de tenir compte de l'évolution des valeurs, qui n'avaient pas un caractère fixe ou immuable, pour interpréter les droits de l'homme à la lumière de la dignité humaine. | UN | كما شدد السيد كلاين على ضرورة أخذ تطور القيم التي ليس لها طابع ثابت أو راسخ لا يقبل التحويل بعين الاعتبار عند تفسير حقوق الإنسان في ضوء الكرامة الإنسانية. |