"la nécessité impérieuse de" - Traduction Français en Arabe

    • الحاجة الملحة
        
    • بناء زخم
        
    • الحاجة الماسّة
        
    • أن الحاجة ما
        
    • والحاجة الماسة إلى
        
    Il convient donc de se féliciter du choix d'un sujet qui met l'accent sur la nécessité impérieuse de renforcer les capacités politiques de l'ONU. UN لذا فنحن نرحب باختيار موضوع يؤكد على الحاجة الملحة إلى تعزيز القدرات السياسية للأمم المتحدة.
    Réaffirmant la nécessité impérieuse de parvenir à l'élimination totale des mines antipersonnel, UN وإذ نؤكد من جديد الحاجة الملحة إلى تحقيق القضاء المبرم على الألغام المضادة للأفراد؛
    Nous nous sommes également mis d'accord sur la nécessité impérieuse de faire respecter les gouvernements et les dirigeants africains des normes minimales de décence et de comportement minima. UN ونحن متفقون أيضا على الحاجة الملحة إلى وضع مدونات قواعد الكياسة واﻷخلاق والذوق فيما بين الحكومات اﻷفريقية وقياداتها.
    La meilleure appréhension de l'impact et des conséquences humanitaires dévastatrices des armes nucléaires fait ressortir la nécessité impérieuse de parvenir au désarmement nucléaire et suscite une prise de conscience de la nécessité d'éliminer ce risque. UN ٧- ويؤدي إذكاء الوعي بالآثار والعواقب المدمرة الناجمة على الصعيد الإنساني عن الأسلحة النووية إلى بناء زخم بشأن الطابع الملِحّ لتحقيق نزع السلاح النووي، وإلى فهمٍ أفضل لضرورة إزالة هذا الخطر.
    Conscient de la nécessité impérieuse de renforcer les accords régionaux actuels sur l'environnement, UN وإذ يدرك الحاجة الماسّة إلى تعزيز الاتفاقات البيئية الإقليمية القائمة،
    Conscient de la nécessité impérieuse de continuer à fournir une assistance dans le domaine de la protection du consommateur, en particulier dans les pays en développement et les pays en transition, UN وإذ يدرك أن الحاجة ما زالت ماسة إلى المساعدة في مجال حماية المستهلك، ولا سيما في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية،
    Il souligne la nécessité impérieuse de formuler des stratégies appropriées destinées à mettre un terme à l’impunité et à réorganiser les fonctions de l’armée et des forces de sécurité dans le cadre de structures distinctes. UN ويؤكد على الحاجة الملحة الى إعداد استراتيجيات ملائمة لوضع حد لﻹفلات من العقاب وﻹعادة تنظيم وظائف قوات الجيش وقوات اﻷمن ضمن جهازين منفصلين.
    Le séisme dévastateur en Haïti et les inondations sans précédent au Pakistan et ailleurs ont mis en évidence la nécessité impérieuse de renforcer les capacités de gestion des catastrophes et de réduction des risques. UN وأبرز الزلزال المدمر في هايتي والفيضانات غير المسبوقة في باكستان وأماكن أخرى الحاجة الملحة لتعزيز بناء القدرات في مجال إدارة الكوارث والحد من مخاطرها.
    Le NEPAD est une très bonne initiative, étant donné la nécessité impérieuse de l'appropriation et pour les dirigeants africains d'assumer la responsabilité du règlement des problèmes de l'Afrique. UN والشراكة الجديدة مبادرة حسنة، بالنظر إلى الحاجة الملحة إلى ملكية أصحاب الأمر لأمرهم، وإلى أن يضطلع الزعماء في أفريقيا بالمسؤولية عن تسوية مشاكل أفريقيا.
    À cet égard, il est de plus en plus important de tenir compte de la nécessité impérieuse de tenir le public bien informé des activités de la Commission, notamment par une utilisation efficace des nouvelles techniques de l'information; un CD-ROM sur la dernière session de la Commission est ainsi en cours de production. UN وفي هذا السياق، تزداد أهمية تلبية الحاجة الملحة لدى الجمهور ليكون مطلعا اطلاعا كافيا على أنشطة اللجنة، بما في ذلك ما يتم عن طريق الاستخدام الفعال لتكنولوجيا جديدة للمعلومات؛ وفي هذا الخصوص، يجري العمل حاليا على تجهيز قرص مدمج عن وقائع الدورة الأخيرة للجنة.
    Consciente de la nécessité impérieuse de déployer des efforts concertés et coordonnés entre les Etats membres et les organisations internationales concernées pour lutter contre l'abus des stupéfiants et des substances psychotropes et leur trafic ou leur introduction dans les pays islamiques; UN وإذ يدرك الحاجة الملحة إلى بذل جهود منظمة ومنسقة بين الدول الأعضاء والمنظمات الدولية ذات العلاقة للقضاء على مشكلة تعاطي المخدرات والمؤثرات العقلية والاتجار فيها وتهريبها إلى الدول الإسلامية،
    Consciente de la nécessité impérieuse de déployer des efforts concertés et coordonnés entre les États membres et les organisations internationales concernées pour lutter contre l'abus des stupéfiants et des substances psychotropes et leur trafic ou leur introduction dans les pays islamiques; UN وإذ يدرك الحاجة الملحة إلى بذل جهود منظمة ومنسقة بين الدول الأعضاء والمنظمات الدولية ذات العلاقة للقضاء على مشكلة تعاطي المخدرات والمؤثرات العقلية والاتجار فيها وتهريبها إلى الدول الإسلامية،
    Les événements qui ont précédé la guerre en Iraq ont montré la précarité de l'Organisation des Nations Unies. Ils ont souligné la nécessité impérieuse de réformes immédiates et équilibrées qui renforceraient la légitimité de l'Organisation, non seulement aux yeux des riches mais aussi des pauvres. UN وتظهر الأحداث التي سبقت حرب العراق هشاشة الأمم المتحدة وتؤكد على الحاجة الملحة لإجراء إصلاحات عاجلة ومتوازنة في المنظمة لضمان زيادة شرعيتها، ليس في أعين الأغنياء فقط وإنما أيضا في أذهان الفقـراء.
    Elle a appuyé sans réserve la création d'un État palestinien conformément aux résolutions pertinentes de l'ONU et a souligné la nécessité impérieuse de mettre en place les institutions indispensables à son bon fonctionnement. UN كما أعربت عن تأييدها الكامل لقيام الدولة الفلسطينية على النحو المتوخى في قرارات الأمم المتحدة، وشددت على الحاجة الملحة لإنشاء المؤسسات اللازمة لإدارة هذه الدولة بكفاءةٍ.
    5. Réaffirme la nécessité impérieuse de parvenir à une solution politique du conflit en Côte d'Ivoire et engage vivement toutes les parties à mettre immédiatement fin aux actions militaires et autres actes d'hostilité. UN 5 - يعيد التأكيد على الحاجة الملحة إلى إيجاد حل سياسي للصراع في كوت ديفوار؛ ويحث جميع الأطراف على أن تنهي فورا الأعمال العسكرية وغيرها من الأعمال العدائية الأخرى.
    Elle a appuyé sans réserve la création d'un État palestinien conformément aux résolutions pertinentes de l'ONU et a souligné la nécessité impérieuse de mettre en place les institutions indispensables à son bon fonctionnement. UN كما أعربت عن تأييدها الكامل لقيام الدولة الفلسطينية على النحو المتوخى في قرارات الأمم المتحدة، وشددت على الحاجة الملحة لإنشاء المؤسسات اللازمة لإدارة هذه الدولة بكفاءةٍ.
    Au centre de cet exercice tant attendu, il doit y avoir la nécessité impérieuse de mieux servir tous les peuples, quels que soient leur race, leur religion ou leur stade de développement. UN ويجب أن يكون في صميم هذه العملية الحاجة الملحة لخدمة شعوبنا كافة بشكل أفضل، بغض النظر عن العرق أو الدين أو مستوى التنمية.
    Ces catastrophes doivent nous faire prendre conscience de la magnitude du défi humanitaire et de la nécessité impérieuse de mener une action mieux coordonnée et plus efficace dans l'ensemble du système des Nations Unies. UN وتلك الكوارث تنبهنا إلى ضخامة التحدي الإنساني وإلى الحاجة الملحة إلى المزيد من العمل المنسق والفعال في سائر منظومة الأمم المتحدة.
    La meilleure appréhension de l'impact et des conséquences humanitaires dévastatrices des armes nucléaires fait ressortir la nécessité impérieuse de parvenir au désarmement nucléaire et suscite une prise de conscience de la nécessité d'éliminer ce risque. UN ٧ - ويؤدي إذكاء الوعي بالآثار والعواقب المدمرة الناجمة على الصعيد الإنساني عن الأسلحة النووية إلى بناء زخم بشأن الطابع الملِحّ لتحقيق نزع السلاح النووي، وإلى فهمٍ أفضل لضرورة إزالة هذا الخطر.
    Conscient de la nécessité impérieuse de renforcer les accords régionaux actuels sur l'environnement, UN وإذ يدرك الحاجة الماسّة إلى تعزيز الاتفاقات البيئية الإقليمية القائمة،
    Conscient de la nécessité impérieuse de continuer à fournir une assistance dans le domaine de la protection du consommateur, en particulier dans les pays en développement et les pays en transition, UN وإذ يدرك أن الحاجة ما زالت ماسة إلى المساعدة في مجال حماية المستهلك، ولا سيما في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية،
    À cet égard, la question de l'existence d'armes de destruction massive et la nécessité impérieuse de leur complète élimination prennent une nouvelle importance. UN وفي هذا الصدد تكتسب مسألة وجود أسلحة الدمار الشامل والحاجة الماسة إلى إزالة هذه اﻷسلحة بالكامل أهمية خاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus