D'où la nécessité pour les pouvoirs publics d'adopter des mesures qui tiennent compte des liens entre le commerce et l'emploi. | UN | ويبرز ذلك الحاجة إلى أن تعكس تدابير السياسة العامة الصلات القائمة بين التجارة والعمالة. |
Il a également souligné la nécessité pour les organisations régionales et sous-régionales de se doter d'une stratégie régionale de protection. | UN | وشدد أيضا على الحاجة إلى أن تضع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية استراتيجية إقليمية للحماية. |
Il s'est avйrй au fil des dйbats que les participants convenaient de la nécessité pour les pays en développement de créer leurs propres sources de financement. | UN | أصبح جليا طوال المناقشات، أن المشتركين متفقون على الحاجة إلى قيام البلدان النامية ببناء مصادرها المالية الذاتية. |
Consciente de la nécessité pour les États Membres d'étendre et de renforcer la coopération dans le domaine de la détection et de la répression, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى قيام الدول الأعضاء بتطوير وتعزيز التعاون في مجال انفاذ القانون، |
Des orateurs ont rappelé la nécessité pour les États Membres d'appliquer effectivement les politiques de protection des personnes âgées en vigueur. | UN | وأشار المتكلمون إلى ضرورة أن تقوم الدول الأعضاء بتنفيذ السياسات الراهنة المتعلقة بحماية كبار السن. |
La reconnaissance de la valeur du travail non rémunéré des femmes et la nécessité pour les femmes d'avoir un horaire de travail souple, de partager les responsabilités familiales avec le père et de participer à la prise de décisions au sein du foyer ont également été considérées comme importantes. | UN | كما اعتبر أن من المهم الاعتراف بالعمل الذي تؤديه المرأة دون أجر، والحاجة إلى إتاحة ساعات عمل مرنة للمرأة لتقاسم المسؤوليات اﻷسرية مع الرجل، وضرورة مشاركة المرأة في صنع القرار على مستوى اﻷسرة. |
Dans ce contexte, elle souligne également la nécessité pour les pays hôtes d'inscrire les réfugiés sur leurs agendas pour le développement. | UN | وشددت في هذا الإطار على الحاجة لأن تدرج البلدان المضيفة اللاجئين في جداول أعمالها الإنمائية. |
Le Groupe a insisté sur la nécessité pour les donateurs de faire tout leur possible pour accélérer la concrétisation des contributions annoncées lors de la Conférence internationale pour la reconstruction du Libéria. | UN | وشدد الفريق على ضرورة أن تبذل الجهات المانحة ما في وسعها للإسراع بدفع المبالغ التي تعهدت بتقديمها في المؤتمر الدولي لإعمار ليبريا. |
Le large consensus qui s'est dégagé à Ottawa sur la nécessité pour les États d'oeuvrer de concert en vue d'assurer | UN | ويمثل توافق اﻵراء العريض الذي نشأ في أوتاوا بشأن الحاجة إلى أن تعمل الدول معا لضمان |
Cette disposition est importante car elle souligne la nécessité, pour les établissements d'enseignement supérieur, de répondre aux besoins éducatifs des étudiants handicapés de manière appropriée compte tenu de leur âge. | UN | وهذا الحكم مهم لأنه يبرز الحاجة إلى أن يستجيب التعليم العالي لاحتياجات التلاميذ التعليمية بطريقة تراعي سنهم. |
la nécessité pour les États membres d'améliorer la gestion de leurs économies et d'en approfondir les réformes structurelles; | UN | الحاجة إلى أن تعمل الدول الأعضاء على تعزيز الإصلاح الإداري والهيكلي لاقتصاداتها؛ |
la nécessité pour les Afghans de prendre le contrôle de leur destin est un point central de ce pacte. | UN | إن العامل الأساسي في ذلك العهد هو الحاجة إلى أن يتولي الأفغان أمرهم بأنفسهم. |
Tout en soulignant la nécessité pour les membres du Conseil d'informer les non-membres, il importe également d'établir un contact structuré entre les membres non permanents et les membres des groupes géographiques qu'ils représentent au Conseil de sécurité. | UN | وبينما نؤكد الحاجة إلى قيام جميع أعضاء المجلس بإبلاغ غير أعضاء المجلس، نعتقد أن هناك حاجة أيضا إلى اتصال مهيكل بين اﻷعضاء غير الدائمين وأعضاء المجموعات الجغرافية التي انتخبوا منها للعمل في مجلس اﻷمن. |
La CNUCED souligne donc la nécessité pour les gouvernements africains de redoubler d'efforts pour améliorer la productivité de l'investissement. | UN | وفي ضوء هذه الخلفية، يؤكد التقرير على الحاجة إلى قيام الحكومات الأفريقية بتعزيز جهودها من أجل تحسين إنتاجية الاستثمار. |
À sa session de 1991, le Comité a mis l'accent sur la nécessité, pour les organisations non gouvernementales tenues de soumettre un rapport quadriennal, de dresser un tableau clair de celles de leurs activités qui intéressent l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأكدت اللجنة، في دورتها لعام ١٩٩١، على الحاجة إلى قيام المنظمات غير الحكومية التي طُلب إليها تقديم تقرير كل أربع سنوات بعرض صورة واضحة عن أنشطتها بقدر ما تتصل باﻷمم المتحدة. |
la nécessité pour les pays arabes de prendre collectivement des mesures et de participer efficacement à l'élaboration d'accords internationaux est également soulignée. | UN | وينبغي التأكيد أيضا على ضرورة أن تقوم البلدان العربية بجهود جماعية وأن تُشارك بفعالية في وضع الاتفاقات الدولية. |
Se rendant compte de l'importance des progrès réalisés par tous les États dans le respect des recommandations pertinentes et de la nécessité pour les États de participer activement aux initiatives internationales et régionales visant à promouvoir et renforcer la mise en œuvre de mesures efficaces contre le blanchiment de l'argent, | UN | وإذ تدرك أهمية ما تحرزه جميع الدول حاليا من تقدم في مجال الامتثال للتوصيات ذات الصلة، وضرورة مشاركة الدول مشاركة نشطة في اﻷنشطة الدولية واﻹقليمية الرامية إلى ترويج وتدعيم تنفيذ تدابير فعالة لمكافحة غسل اﻷموال، |
La prédominance croissante des chaînes mondiales de valeur faisait ressortir la nécessité pour les gouvernements de repenser leurs stratégies de croissance tirée par le commerce. | UN | وأُشير إلى أن تزايد أهمية سلاسل القيمة العالمية يبرز الحاجة لأن تُعيد الحكومات التفكير في أنسب طرق للسعي للنمو الذي تقوده التجارة. |
De nombreux membres ont souligné la nécessité pour les gouvernements de faire plus d'efforts non seulement pour former et éduquer des fonctionnaires dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération, mais aussi pour sensibiliser davantage les parlementaires, éducateurs, scientifiques, chercheurs et militaires aux questions de désarmement sur lesquelles leurs domaines d'activité respectifs pourraient avoir une incidence considérable. | UN | 19 - وأكد كثير من الأعضاء على ضرورة أن تبذل الحكومات جهودا أكثر قوة لا ترمي فحسب إلى تدريب المسؤولين الحكوميين وتثقيفهم في مجال نزع السلاح، بل تهدف أيضا إلى توعية البرلمانيين والمشتغلين بالتعليم والعلماء والباحثين والعسكريين بمسائل نزع السلاح التي يمكن أن يكون لميادين تخصصهم تأثير ملموس عليها. |
Il a souligné la nécessité pour les pays développés de trouver des solutions durables au problème de l'endettement des pays en développement à revenu faible ou moyen de façon à leur procurer les moyens voulus pour gérer, préserver et assurer une exploitation écologiquement viable de tous les types de forêt. | UN | وأكد الحاجة الى أن تجد البلدان المتقدمة النمو حلولا دائمة لمشاكل الديون في البلدان النامية ذات الدخل المنخفض والمتوسط من أجل تزويدها بالوسائل اللازمة ﻹدارة جميع أنواع الغابات وحفظها وتنميتها تنمية مستدامة. |
la nécessité pour les intéressés de prouver qu'ils ont maintenu leurs liens avec la terre revendiquée et que leur titre ne s'est pas éteint peut être une condition exorbitante. Le fait que les personnes identifiées comme aborigènes mais dont les ancêtres sont en majorité non aborigènes puissent ne pas être considérées comme aborigènes pour ce qui est de la reconnaissance des droits fonciers peut devenir aussi un sujet de préoccupation. | UN | هذا إلى أن الزام المطالبين باثبات محافظتهم على صلتهم باﻷرض وعدم إندثار حقهم في ملكيتها يمكن أن يكون شرطا قاسيا، وهناك أمر آخر يدعو إلى القلق هو أن اﻷشخاص الذين يعتبرون أنفسهم في عداد السكان اﻷصليين ولكن أسلافهم هم في غالبيتهم من غير السكان اﻷصليين قد لا يكونون مؤهلين لاعتبارهم من السكان اﻷصليين بالنسبة للحقوق العقارية المتعلقة بملكية اﻷرض وقد يصبحون مسألة أخرى تدعو إلى القلق. |
Il souligne la nécessité pour les États de conclure des arrangements spécifiques en les adaptant aux circonstances particulières des diverses activités dangereuses. | UN | وتشير الفقرة إلى ضرورة قيام الدول بترتيبات محددة وتصميمها بحيث تستجيب للظروف الخاصة بأنشطة خطرة محددة. |
Consciente de la nécessité pour les gouvernements de renforcer, en coordination avec les autres secteurs de la société, les politiques et mécanismes visant à prévenir l'usage illicite de drogues parmi les jeunes, en particulier ceux d'âge scolaire, | UN | وإذ تدرك ضرورة أن تعمل الحكومات، بالتنسيق مع قطاعات المجتمع الأخرى، على تعزيز السياسات والآليات الرامية إلى وقاية الشباب، وخصوصا مَن هم في سن الدراسة، من تناول المخدرات غير المشروعة، |
Quatrièmement, nous souscrivons à l'observation figurant au paragraphe 191 du rapport, qui souligne la nécessité pour les États Membres de coopérer avec le Tribunal pour traduire les criminels en justice, étant donné que le Tribunal n'a pas : | UN | ورابعا، نؤيد الملاحظة الواردة في الفقرة ١٩١ من التقرير والتي تؤكد على ضرورة تعاون الدول اﻷعضاء مع المحكمة لتقديم المجرمين إلى العدالة، نظرا ﻷنه |
La réunion a recommandé à tous les organes conventionnels de souligner dans leurs observations finales la nécessité pour les États parties de ne pas dépasser le nombre de pages fixé par les directives et demandé au secrétariat d'élaborer un texte expliquant les raisons de cette directive particulière. | UN | وأوصى الاجتماع المشترك بين اللجان بأن تشدد جميع هيئات المعاهدات في ملاحظاتها الختامية، على ضرورة تقيُّد الدول الأطراف بعدد الصفحات هذا، وطلب إلى الأمانة إعداد نص يشرح مبررات هذا المبدأ التوجيهي. |
Lors de la dernière série de pourparlers à Genève, la nécessité pour les Nations Unies, les organisations des droits de l'homme et les organisations humanitaires d'un libre accès au Timor oriental a de nouveau été soulignée. | UN | في الجولة اﻷخيرة من محادثات جنيف أعيد التشديد مرة أخرى على ضرورة وصول اﻷمم المتحدة ومنظمات حقوق اﻹنسان والمنظمات اﻹنسانية الى تيمور الشرقية. |
Il a également insisté sur la nécessité pour les États de soumettre davantage de noms à inscrire sur la Liste établie par le Comité. | UN | كما أكد الرئيس على ضرورة أن تقدم الدول مزيدا من الأسماء لإدراجها في قائمة اللجنة. |
Les débats ont été axés sur les résultats concrets obtenus par de nombreux pays en développement sur le plan des réformes intérieures et la nécessité pour les pays de s'acquitter des engagements pris à Monterrey. | UN | وتركزت المناقشات على التقدم الحقيقي الذي أحرزته البلدان النامية نحو إنجاز الإصلاحات الوطنية، والحاجة إلى وفاء البلدان بالالتزامات المعقودة في مونتيري. |