"la nécessité urgente" - Traduction Français en Arabe

    • الحاجة الملحة
        
    • الحاجة الماسة
        
    • بالحاجة الملحة
        
    • الحاجة العاجلة
        
    • بالحاجة الماسة
        
    • الحاجة الملحّة
        
    • الضرورة الملحة
        
    • للحاجة الملحة
        
    • والحاجة الملحة
        
    • للحاجة الماسة
        
    • الحاجة الماسّة
        
    • بالحاجة الملحﱠة
        
    • بالحاجة العاجلة
        
    • فإنه توجد حاجة أكيدة
        
    • أن ثمة حاجة ملحة
        
    M. de Mello a souligné la nécessité urgente d’une vaste aide humanitaire, en particulier pour les personnes déplacées et les réfugiés. UN وشدد وكيل اﻷمين العام على الحاجة الملحة الكبيرة إلى تقديم المساعدة اﻹنسانية ولا سيما للمشردين داخليا واللاجئين.
    :: Nous appuyons les recommandations du Secrétaire général concernant la nécessité urgente pour l'Organisation de redoubler d'efforts pour : UN :: نؤيد توصيات الأمين العام بشأن الحاجة الملحة لقيام الأمم المتحدة ببذل جهود جديدة وشاملة في المجالات التالية:
    Insistant sur la nécessité urgente de faire du droit au développement une réalité pour tous, UN وإذ يؤكد الحاجة الملحة إلى جعل الحق في التنمية واقعاً لكل شخص،
    Nous avons toujours souligné la nécessité urgente d'élaborer un système de garanties plus efficace. UN ونحن نشدد على الدوام على الحاجة الماسة إلى قيام نظام ضمانات أكثر فعالية.
    Nous saluons le fait que l'Organisation est consciente de la nécessité urgente de profiter des enseignements tirés et d'identifier les meilleures pratiques. UN إننا نقدر وعي المنظمة بالحاجة الملحة إلى الاستفادة من الدروس المستخلصة وتحديد أفضل الممارسات.
    Insistant sur la nécessité urgente de faire du droit au développement une réalité pour tous, UN وإذ يؤكد الحاجة الملحة إلى جعل الحق في التنمية واقعاً لكل شخص،
    Ces réunions ont porté sur la nécessité urgente de parvenir à la solution des deux États. UN وركزت هذه الاجتماعات على الحاجة الملحة إلى تحقيق حل يقوم على إنشاء دولتين.
    Ils ont souligné la nécessité urgente d'achever le processus de rassemblement des forces, de démobilisation et de formation d'une force de défense nationale avant la tenue des élections générales. UN وأكدوا الحاجة الملحة الى إنجاز عملية حصر القوات وتسريحها وتشكيل قوة دفاع وطني قبل إجراء الانتخابات.
    Je tiens maintenant à faire quelques observations sur la nécessité urgente d'améliorer la méthodologie utilisée pour déterminer le barème des quotes-parts. UN وأود اﻵن أن أعلق على الحاجة الملحة الى تحسين المنهج الذي يتقرر به جدول اﻷنصبة.
    De nombreux États ont mis en évidence les lacunes du mécanisme actuel de désarmement et insistent sur la nécessité urgente d'une réforme. UN وتشير العديد من الدول إلى أوجه القصور في آلية نزع السلاح القائمة وتشدد على الحاجة الملحة للإصلاح.
    La crise a fait apparaître la nécessité urgente d'un système financier international global, équitable et sans exclusive. UN وقد كشفت الأزمة عن الحاجة الملحة إلى قيام نظام مالي دولي شامل ومنصف وجامع.
    :: la nécessité urgente de renforcer la coopération internationale pour éliminer cette menace; UN :: الحاجة الملحة إلى تعزيز التعاون الدولي من أجل القضاء على هذا التهديد
    Pourtant, les grandes puissances sont réfractaires à la nécessité urgente de consultations régulières entre le Conseil de sécurité et les pays qui fournissent des contingents. UN إن البلدان الكبرى تقاوم الحاجة الماسة إلى إجراء المشاورات بانتظام بين مجلس اﻷمن والبلدان المشاركة بقوات.
    Nous sommes conscients de la nécessité urgente de mettre en oeuvre la stratégie issue de la Conférence de Yokohama. UN إننا ندرك الحاجة الماسة الى تنفيذ استراتيجية يوكوهاما.
    Soulignant la nécessité urgente de faciliter le processus de réintégration de l'Afrique du Sud dans la communauté internationale, y compris les systèmes des Nations Unies, UN وإذ يؤكد الحاجة الماسة الى تيسير عملية إعادة إدماج جنوب افريقيا في المجتمع الدولي، بما في ذلك منظومة اﻷمم المتحدة،
    Un rapport de la Commission chargée d'examiner le malaise de la jeunesse a conclu à la nécessité urgente d'organiser la formation professionnelle et technique. UN وقد سلم تقرير اللجنة المعنية باضطرابات الشباب بالحاجة الملحة إلى التدريب المهني والتقني.
    D'où la nécessité urgente de limiter, de réduire et finalement d'éliminer ces armes meurtrières. UN إن هذا يؤكد الحاجة العاجلة الى الحد من هذه اﻷسلحة المهلكة وتخفيضها ولقضاء عليها في نهاية المطــاف.
    Approuve les conclusions et recommandations de l'évaluation externe, en particulier celles portant sur la nécessité urgente de procéder à un repositionnement de l'Institut, UN ويؤيد نتائج وتوصيات الاستعراض الخارجي ولاسيما تلك التي تتعلق بالحاجة الماسة إلى تصحيح مسار المعهد،
    Beaucoup d'entre nous ont fait des discours passionnés sur la nécessité urgente de paix. UN وألقى العديدون منا خطابات وجدانية بشأن الحاجة الملحّة إلى تحقيق السلام.
    Consciente de la nécessité urgente de surveiller étroitement la situation des droits de l'homme en Haïti, UN وإذ تدرك الضرورة الملحة لﻹبقاء على مراقبة صارمة لحالة حقوق الانسان في هايتي،
    Quelle que soit l'explication d'un tel retard, à ce stade crucial, les pays donateurs doivent réagir de façon plus substantielle à la nécessité urgente de venir rapidement en aide au peuple palestinien. UN وأيا كان تفسير هذا التأخير، ففي هذه المرحلة الحاسمة يتعين على البلدان المانحة أن تكون أكثر استجابة للحاجة الملحة الى إيصال المساعدة بسرعة الى الشعب الفلسطيني.
    La gravité de la crise haïtienne et la nécessité urgente de la dénouer ne nous empêchent pas de constater les risques inhérents à une situation qui évoque des traumatismes et des blessures toujours vivaces dans la mémoire de l'Amérique latine. UN وخطورة اﻷزمة الهايتية والحاجة الملحة الى حلها لا تحولان أنظارنا عن المخاطر المتأصلة في حالة تحرك آلاما وجراحا مازالت حية في ذاكرة أمريكا اللاتينية.
    Le Groupe de travail continuera d'accorder une attention particulière à la nécessité urgente de garantir l'accès à un recours effectif. UN ٨٨ - وسوف يواصل الفريق العامل إيلاء اهتمام خاص للحاجة الماسة إلى كفالة الوصول إلى سبل الانتصاف الفعالة.
    Nous sommes également convaincus que les événements susmentionnés, condamnés au niveau international, soulignent la nécessité urgente d'une entrée en vigueur rapide du Traité. UN كما نعتقد أنَّ الأحداث المذكورة آنفا، والتي قوبلت بإدانة دولية، تبرز الحاجة الماسّة إلى التعجيل ببدء نفاذ المعاهدة.
    Invitant les États Membres à promouvoir les valeurs de la paix, de la compréhension et du dialogue dans l'éducation des enfants ainsi que la conscience de la nécessité urgente de combattre la pauvreté, la malnutrition et l'analphabétisme partout dans le monde, UN وإذ تدعـو الدول اﻷعضاء إلى إعلاء قيم السلام والتفاهم والحوار في تعليم اﻷطفال، والتوعية بالحاجة الملحﱠة إلى مكافحة الفقر وسوء التغذية واﻷمية في جميع أنحاء العالم،
    Prenons conscience de la nécessité urgente d'appliquer des mesures qui nous permettront de progresser sur les deux plans. UN فلنعترف جميعا بالحاجة العاجلة إلى تنفيذ الخطوات التي ستمكن من إحراز بعض التقدم على كلا الجانبين.
    Par ailleurs, les travaux de la CNUCED découlant de Doha ne devraient pas accaparer des ressources affectées au programme de travail ordinaire, d'où la nécessité urgente de trouver des ressources additionnelles. UN وفي الوقت ذاته، فإن العمل الذي يضطلع به الأونكتاد في عملية مرحلة ما بعد الدوحة ينبغي ألا يحول الموارد عن عمل الأونكتاد الاعتيادي، وبالتالي فإنه توجد حاجة أكيدة لتخصيص موارد إضافية.
    On insistait également sur la nécessité urgente de créer une commission des Nations Unies sur l'information géographique pour répondre à une demande croissante dans ce domaine. UN وأكد في عرضه أن ثمة حاجة ملحة إلى إنشاء لجنة تابعة للأمم المتحدة تعنى بالمعلومات الجغرافية لمواجهة الطلب المتزايد على المعلومات الجغرافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus