"la négation" - Traduction Français en Arabe

    • إنكار
        
    • وإنكار
        
    • إنكارا
        
    • اﻹنكار
        
    • لإنكار
        
    • تترتب على حرمان
        
    • انكار
        
    • نقضاً
        
    • يشكلان إنكاراً تاماً
        
    • إنكارها
        
    L'impunité est la négation de la justice, qui est le socle de toute société démocratique. UN والافلات من العقاب إنكار للعدالة التي هي أساس ﻷي مجتمع ديمقراطي.
    Elle était la négation de l'égoïsme, elle donnait une vision globale du monde, en ignorant toutes les frontières et toutes les distinctions possibles, et elle excluait de la sorte toute forme de discrimination. UN وهو يقتضي إنكار الذات لأجل رؤية عالمية شاملة تعبُر جميع الحدود وتتجاوز كل الفوارق فلا مكان فيها لأي نوع من التمييز.
    Ils appliquent également les dispositions qui interdisent la négation du génocide perpétré par le régime national-socialiste allemand. UN وأضاف أن المحاكم تطبق أيضاً أحكاماً تحظر إنكار ممارسة الإبادة الجماعية على يد النظام الاشتراكي القومي الألماني.
    Elle interdit également l'incitation à la haine raciale, la négation de l'holocauste juif et le port d'insignes nazis. UN وهو يحظر أيضا الحض على الكراهية العرقية وإنكار مذابح اليهود وحمل الشارات النازية.
    Le risque est, en effet, grand d'assister, si l'on n'y prend garde, à la transformation de maintes cultures en simples produits de marché, pire, à la négation même des composantes essentielles du patrimoine culturel de l'humanité. UN وثمة خطر كبير يتمثل في أنه إن لم نتوخ الحرص فقد نشهد تحول الثقافات وافرة العدد إلى مجرد منتجات سوقية، أو ما هو أسوأ من ذلك، قد نشهد إنكارا تاما للعناصر الأساسية للإرث الثقافي للبشرية.
    Une pauvreté qui représente la négation même de la gestion environnementale et du développement durable. UN وهذا الفقر نفسه يمثل ذات اﻹنكار لﻹدارة البيئية والتنمية المستدامة.
    Il est donc inconcevable que l'application de telles résolutions puisse servir de justification à la négation ou à l'ignorance des droits établis par la Convention. UN ومن ثم لا يمكن تصور الاستشهاد بتنفيذ تلك القرارات كتبرير لإنكار أو تجاهل الحقوق التي أرستها الاتفاقية.
    Adoption d'un projet de loi sur la négation du génocide par la Chambre UN إقرار مشروع قانون إنكار الإبادة الجماعية من قبل مجلس نواب الاتحاد
    la négation de justice commence avec l'application de délais trop longs. UN ويعد تأخير إمكانية اللجوء إلى القضاء بمثابة إنكار لذلك الحق.
    la négation de ce crime a coûté très cher. UN وكان ثمن إنكار تلك الجريمة باهظا للغاية.
    L'autodétermination est un noble idéal, mais cet idéal perd son sens s'il implique la négation des droits d'autrui. UN وتقرير المصير من المُثل النبيلة، ولكن هذا المبدأ يفقد معناه إذا ما تضمن إنكار حقوق الغير.
    Cette question de l'existence des personnes vivant en dehors de leur domicile pose de nombreux problèmes dont celui de la négation des droits les plus élémentaires de la personne humaine. UN وإن وجود أشخاص يعيشون خارج مساكنهم يسبب مشاكل عديدة، من بينها مشكلة إنكار أبسط حقوق الإنسان.
    Nous ne le dirons jamais assez : la guerre est la négation par excellence des droits de l'homme; elle ne saurait en aucun cas promouvoir un développement quelconque, un mieux-être collectif. UN ولا بد لنا إلا وأن نقول من جديد: إن الحرب إنكار تام لحقوق اﻹنسان؛ ولن تحقق أبدا أي تنمية أو أي تحسن معيشي جماعي.
    Il avait pris conscience que la guerre, l'occupation des territoires d'autrui, l'agression et la négation des droits nationaux des peuples ne paient plus et ne peuvent être acceptées. UN رأى أن الحرب، واحتلال أراضي الغير، والعدوان وإنكار الحقوق الوطنية للشعوب، كل ذلك لم يعد مجديا ولا مقبولا.
    Qui plus est, la nouvelle culture de solidarité démocratique a réussi à annihiler, de manière frappante, les volontés de retour aux périodes anachroniques de notre histoire politique, caractérisées par l'autoritarisme et la négation des droits de l'homme. UN زد على هــذا أن ثقافة التضامن الديمقراطي الجديدة قد عملــت وبصــورة مقنعة على مكافحة أية أحلام بالعودة إلى اﻷزمان الغابرة من تاريخنا السياسي التي اتسمت بإخضاع الفرد لسلطة الدولة وإنكار حقوق اﻹنسان.
    Un fait illicite cause inévitablement un préjudice, car il est la négation d'une règle qui préserve certains intérêts. UN وذكر أن الفعل غير المشروع يتسبب لا محالة في إحداث ضرر من حيث أنه يشكل إنكارا لقاعدة تكفل حفظ مصالح معينة.
    La torture ou tout autre moyen illégal n'ont pas la moindre place dans cette lutte et constituent la négation la plus radicale de l'état de droit. UN وليس للتعذيب أو أي إجراء غير قانوني آخر مكان في كفاحنا، ويشكل أي منهما إنكارا جذريا لحكم القانون.
    Le rétablissement de la paix et de la sécurité est certes du ressort du Conseil de sécurité, mais la communauté internationale devait aussi réagir à la négation absolue des droits véritablement fondamentaux de la personne humaine, au premier rang desquels était le droit à la vie. UN ورغم أن استعادة السلم واﻷمن تقع ضمن اختصاص مجلس اﻷمن، فإنه يتعين على المجتمع الدولي أيضا أن يتصرف إزاء اﻹنكار الكامل ﻷبسط الحقوق الانسانية لبني البشر وفي مقدمتها الحق في الحياة.
    Le Rapporteur spécial encourage les États à prendre les mesures législatives, répressives et éducatives qui sont nécessaires pour mettre fin à la négation de l'holocauste. UN ويشجع المقرر الخاص كذلك الدول على اتخاذ تدابير تشريعية وإنفاذ القانون والتدابير التثقيفية من أجل وضع حد لإنكار المحرقة.
    Les coûts humains, sociaux et économiques de la négation du droit des enfants à la protection sont immenses et inacceptables. UN تترتب على حرمان الأطفال من حقهم في الحماية تكاليف إنسانية واجتماعية واقتصادية باهظة ومرفوضة.
    L'extrême pauvreté, comme le signalent dans leurs rapports respectifs, MM. Türk et Despouy, est en soi la négation de tous les droits. UN وكما يشير الى ذلك تقرير السيد تورك وتقرير السيد ديسبوي، فان الفقر المدقع يمثل في حد ذاته انكار جميع الحقوق.
    Une autre manière de respecter les dispositions de cet article consiste à prendre les mesures nécessaires pour éviter la guerre qui est la négation suprême du droit en cause. UN وثمة وسيلة أخرى ﻹنفاذ هذه المادة ألا وهي اتخاذ التدابير اللازمة لمنع نشوب الحرب التي تشكل نقضاً أعلى لهذا الحق.
    Réaffirmant sa ferme intention et sa volonté résolue de parvenir à l'élimination totale et inconditionnelle du racisme et de la discrimination raciale, et sa conviction que le racisme et la discrimination raciale, sous toutes leurs formes et dans toutes leurs manifestations, sont la négation même des buts et principes de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration universelle des droits de l'homme, UN وإذ تؤكد من جديد عزمها الوطيد على القضاء على العنصرية بجميع أشكالها وعلى التمييز العنصري قضاءً مبرماً وغير مشروط والتزامها بذلك، واقتناعها الراسخ بأن العنصرية والتمييز العنصري يشكلان إنكاراً تاماً لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان،
    Le révisionnisme et la négation de l'Holocauste constituent des infractions pénales au regard de l'article 261 bis du Code pénal. UN ويعتبر التحريف التاريخي لإبادة اليهود أو إنكارها جريمة جنائية بموجب المادة 261 مكررا من القانون الجنائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus