"la négligence ou" - Traduction Français en Arabe

    • الإهمال أو
        
    • الاهمال أو
        
    • أو امتناعه
        
    • والإهمال أو
        
    • للإهمال أو
        
    La plupart des documents remontent à 1991 et 1992 et certains ne sont pas disponibles du fait de la négligence ou de la faute professionnelle de certains responsables. UN فغالبية الوثائق تعود إلى عامي 1991 و 1992 وبعضها غير متوفر بسبب الإهمال أو بسبب سوء تصرف بعض المسؤولين.
    L'inaction, la négligence ou la collusion avec des entités criminelles doivent, à des degrés divers, être considérées comme des formes de violation des droits de l'homme. UN وينبغي اعتبار التقاعس أو الإهمال أو التواطؤ مع الكيانات الإجرامية نمطاً من أنماط انتهاكات حقوق الإنسان، بدرجات متفاوتة.
    Les inégalités d'accès à l'eau et à l'assainissement sont souvent dues à de la négligence ou à une exclusion systémique. UN 57- تنتج أوجه عدم المساواة في الحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي في أحيان كثيرة عن الإهمال أو الإقصاء النُّظُمي.
    On peut donc se demander s'il ne serait pas préférable d'insérer cette mention de la négligence ou de l'action ou omission délibérée à l'article 8 et de l'adopter en référence à l'article 10 plutôt que de la placer à l'article 6 bis. UN ولهذا يجوز التساؤل عما إذا لم يكن من اﻷفضل إدراج فكرة الاهمال أو الفعل القصدي أو الامتناع القصدي في المادة ٨ واعتمادها إسنادا الى المادة ١٠ بدلا من إدراجها في المادة ٦ مكررا.
    Est responsable des dommages l'exploitant dont la préméditation, l'imprudence, la négligence ou les omissions délictuelles sont à l'origine desdits dommages ou y ont contribué. UN فيكون المُشغّل مسؤولاً عن الضرر الذي تسبب فيه أو ساهم فيه بفعله أو امتناعه المتعمد أو غير المتبصر أو المقصِّر.
    Cela les rend vulnérables à la maltraitance physique ou psychologique, aux sévices sexuels, à la maltraitance financière, à la négligence ou au manque de soins, atteintes qui sont souvent méconnues et rarement dénoncées. UN وذلك يجعلهم عرضة للإيذاء الجسدي والنفسي والجنسي والمالي والإهمال أو المعاملة المنطوية على عدم الاكتراث، مما لا يُـعترف به ولا يبلغ عنه في أغلب الأحيان.
    De façon générale ces cas étaient dus à la négligence ou à des traitements inappropriés mais parfois ils résultaient directement de maltraitance. UN وقال إنها بوجه عام نتيجة للإهمال أو سوء المعاملة، ولكنها تنتج في بعض الأحيان مباشرة من الاستغلال.
    Médecins Sans Frontières (MSF) est une organisation humanitaire médicale créée en 1971 qui fournit, dans 60 pays, de l'aide aux personnes dont la survie est menacée par la violence, la négligence ou les catastrophes, principalement du fait des conflits armés, des épidémies, de la malnutrition, de l'exclusion des soins de santé ou des calamités naturelles. UN أطباء بلا حدود هي منظمة إنسانية طبية دولية أُنشئت عام 1971 وتقدم المساعدة في 60 بلدا لشعوب تهدد بقاءها أوجه العنف أو الإهمال أو الكوارث، التي ترجع بالدرجة الأولى إلى النزاعات المسلحة، أو الأوبئة، أو سوء التغذية، أو الإقصاء من الاستفادة من الرعاية الصحية، أو الكوارث الطبيعية.
    " 2. Pour déterminer la réparation, il est tenu compte de la négligence ou de l'action ou omission délibérée : UN " 2 - عند تحديد ما يلزم لجبر الضرر، يؤخذ في الاعتبار الإهمال أو الفعل المتعمد أو الامتناع المتعمد الذي ساهم في وقوع الضرر من جانب:
    L'inaction ou le défaut d'action et les omissions constituent aussi des < < décisions > > , par exemple, lorsque les autorités de protection sociale ne prennent pas de dispositions pour protéger les enfants contre la négligence ou les mauvais traitements. UN 18- وهناك أمور مثل التقاعس عن اتخاذ الإجراء أو عدم اتخاذه أو إغفال اتخاذه ممّا يُعدّ أيضاً إجراءات، ومن ذلك، على سبيل المثال، عندما لا تتخذ سلطات الرعاية الاجتماعية إجراء لحماية الأطفال من الإهمال أو الإيذاء.
    Le commentaire précise que l'expression " la négligence ou l'action ou omission délibérée [...] qui a contribué au dommage " est empruntée au paragraphe 1 de l'article VI de la Convention sur la responsabilité internationale pour les dommages causés par des objets spatiaux. UN ويلاحظ التعليق أن عبارة " الإهمال أو الفعل المتعمد أو الامتناع المتعمد الذي ساهم في وقوع الضرر " مقتبسة من المادة 6 (1) من اتفاقية المسؤولية الدولية عن الأضرار التي تحدثها الأجسام الفضائية().
    Aux fins du présent contrat, on entend par < < force majeure > > tout événement ou une situation que le Contractant ne saurait raisonnablement pas être censé prévenir ou maîtriser, à condition que l'événement ou la condition en question ne résulte pas de la négligence ou de l'inobservation d'une saine pratique en matière d'extraction minière. UN ولأغراض هذا العقد، يعني مصطلح " قوة قاهرة " أي حدث أو ظــــرف لا يتوقع، بشكل معقول، أن يحول المتعاقد دون حدوثه أو أن يسيطر عليه؛ شريطة ألا يكون هذا الحدث أو الظرف ناشئا عن الإهمال أو عدم مراعاة الممارسات الحميدة المتبعة في صناعة التعدين.
    Aux fins du présent contrat, on entend par < < force majeure > > tout événement ou une situation que le Contractant ne saurait raisonnablement pas être censé prévenir ou maîtriser, à condition que l'événement ou la condition en question ne résulte pas de la négligence ou de l'inobservation d'une saine pratique en matière d'extraction minière. UN ولأغراض هذا العقد، يعني مصطلح " قوة قاهرة " أي حدث أو ظــــرف لا يتوقع، بشكل معقول، أن يحول المتعاقد دون حدوثه أو أن يسيطر عليه؛ شريطة ألا يكون هذا الحدث أو الظرف ناشئا عن الإهمال أو عدم مراعاة الممارسات الحميدة المتبعة في صناعة التعدين.
    De plus, des études déterminant dans quelle mesure les catastrophes environnementales récentes sont dues à la négligence ou à la violation de règles dans ces domaines sont nécessaires d'urgence. Le déversement de déchets dangereux est l'une des menaces économiques, sociales et sécuritaires les plus graves au monde, en particulier pour les pays en développement. UN وفضلاً عن ذلك فالحاجة الماسة تدعو أيضا إلى إجراء دراسات لتحديد الدرجة التي يتقرر معها كيف أن الكوارث البيئية التي وقعت مؤخرا جاءت نتيجة الإهمال أو نتيجة انتهاكات القواعد في تلك المجالات موضِّحاً أن إغراق النفايات الخطرة يشكل واحدا من أخطر التهديدات الاقتصادية والاجتماعية والأمنية للعالم ولا سيما للبلدان النامية.
    Les Clauses types de contrat d'exploration prévoient également l'exonération de responsabilité en cas de force majeure, qui est définie comme < < tout événement ou une situation que le contractant ne saurait raisonnablement pas être censé prévenir ou maîtriser, à condition que l'événement ou la condition en question ne résulte pas de la négligence ou de l'inobservation d'une saine pratique en matière d'extraction minière > > . UN 469- وتنص الشروط المعيارية لعقد الاستغلال أيضا على الإبراء من المسؤولية فيما يتعلق بالقوة القاهرة، وهي تعرف بأنها " حدث أو حالة لم يمكن أن يتوقع معها، بصورة معقولة أن يمنعها المقاول أو أن يسيطر عليها، شريطة ألا يكون قد وقع الحدث أو الحالة بسبب الإهمال أو عدم مراعاة الممارسة الصالحة في مجال صناعة التعدين. "
    Quant à la participation de membres des forces armées, ce qui s'est produit dans l'affaire Parada Andino n'est pas un incident isolé mais constitue un phénomène courant contre lequel les états-majors doivent lutter en prenant des mesures énergiques, faute de quoi on serait obligé de conclure pour le moins à la négligence ou au laxisme. UN إن ما حدث في قضية بارادا أندينو، فيما يتعلق بمشاركة أفراد من القوات المسلحة، لا يعتبر حالة فردية وإنما يندرج في اطار سلوك متواتر يتعين على القيادات العسكرية أن تتخذ بشأنه تدابير تأديبية صارمة ﻷنها لو لم تفعل ذلك، فستسوء سمعة القوات المسلحة على اﻷقل من حيث تفشي الاهمال أو التسيب في صفوفها.
    2. Pour déterminer la réparation, il est tenu compte de la négligence ou de l'action ou omission délibérée : UN ٢- عند تحديد ما يلزم لجبر الضرر، يؤخذ في الاعتبار الاهمال أو الفعل المتعمد أو الامتناع المتعمد الذي ساهم في وقوع الضرر من جانب:
    2. Pour déterminer la réparation, il est tenu compte de la négligence ou de l'action ou omission délibérée : UN ٢ - عند تحديد ما يلزم لجبر الضرر، يؤخذ في الاعتبار الاهمال أو الفعل المتعمد أو الامتناع المتعمد الذي ساهم في وقوع الضرر من جانب:
    Est responsable des dommages l'exploitant dont la préméditation, l'imprudence, la négligence ou les omissions délictueuses sont à l'origine desdits dommages ou y ont contribué. UN فيكون المشغل مسؤولا عن الضرر الذي تسبب فيه أو ساهم فيه بفعله أو امتناعه المتعمد أو غير المتبصر أو المُقصر.
    Est responsable des dommages l'exploitant dont la préméditation, l'imprudence, la négligence ou les omissions délictuelles sont à l'origine desdits dommages ou y ont contribué. UN فيكون المُشغّل مسؤولاً عن الضرر الذي تسبب فيه أو ساهم فيه بفعله أو امتناعه المتعمد أو غير المتبصر أو المقصِّر.
    a) Une responsabilité pour faute est imputée, à titre supplémentaire, à la personne dont le non-respect des dispositions de la Convention, la préméditation, l'imprudence, la négligence ou les omissions délictueuses sont à l'origine des dommages; UN (أ) تقع مسؤولية تقصيرية إضافية على كل شخص أدى عدم امتثاله للقوانين التي تطبق اتفاقية بازل أو أدى عمله غير المشروع والعمدي والمتسم بالطيش والإهمال أو امتناعه إلى إحداث الضرر؛
    Dans un cas, l'infraction pouvait être constituée du fait de la négligence ou d'une négligence grave, et la peine pouvait atteindre l'emprisonnement à vie. UN وفي إحدى الحالات يمكن أن يرتكب الجرم إما نتيجة للإهمال أو للإهمال الفادح، فتصل عقوبته إلى السجن المؤبد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus