"la nation arabe" - Traduction Français en Arabe

    • الأمة العربية
        
    • الوطن العربي
        
    • أمتنا العربية
        
    • للوطن العربي
        
    • لﻷمة العربية
        
    • أمتهم العربية
        
    • القومية العربية
        
    • على الأمة
        
    • واﻷمة العربية
        
    • وأمتهم العربية
        
    Les membres du Parlement représentent l'ensemble de la nation arabe et exercent leurs fonctions de manière libre et indépendante. UN عضو البرلمان يمثل الأمة العربية بأسرها ويمارس مهامه بحرية واستقلال.
    La question palestinienne fait de la nation arabe une nation frustrée. UN والقضية الفلسطينية تجعل الأمة العربية أمة محبطة.
    Malgré tous ces problèmes, la nation arabe est consciente qu'elle a les ressources de base, les moyens et les perspectives nécessaires, notamment : UN وبرغم هذه التحديات إلا أن الأمة العربية تدرك أيضا أن لديها مقومات وإمكانات متوفرة وفرصا متاحة يأتي في مقدمتها:
    La ville de Syrte se trouve en effet à égale distance du point le plus oriental de la nation arabe et de son point le plus occidental. Elle se trouve littéralement au cœur de la nation arabe. UN هذه المدينة التي المسافة منها إلى أي نقطة في شرق الوطن العربي، هي نفس المسافة منها إلى آخر نقطة في غرب الوطن العربي، فهي تقع في قلب الوطن العربي بالتمام.
    Chers citoyens, fils de la nation arabe, UN أيها المواطنون الأعزاء أبناء أمتنا العربية
    Histoire moderne et contemporaine de la nation arabe UN للصف السادس الابتدائي التاريخ الحديث والمعاصر للوطن العربي
    Une telle contradiction existe actuellement au sein de la nation arabe. Ce n'est pas une chose que nous avons inventée; nous nous contentons de la décrire parce qu'elle existe. UN إن مثل هذا التناقض موجود الآن داخل الأمة العربية وهو ليس اختراعا نخترعه نحن وإنما نصفه فحسب لأنه موجود ..
    Dans de nombreux cas, nous sommes néanmoins parvenus à adopter des positions exprimant les intérêts de la nation arabe, lorsque la détermination de le faire était présente. UN ومع ذلك تمكنا في محطات عديدة من تبني مواقف تعبر عن مصالح الأمة العربية عندما توفرت الإرادة لذلك.
    Le peuple koweïtien fait partie intégrante de la nation arabe. UN وشعب الكويت جزء من الأمة العربية.
    :: Œuvrant à la consolidation de la solidarité arabe et à l'attachement aux liens du nationalisme et aux relations de fraternité qui unissent les enfants de la nation arabe et la communauté d'objectifs entre ses peuples; UN وسعيا منا لتعزيز التضامن العربي وتمسكا بالروابط القومية وأواصر الأخوة التي تجمع ابناء الأمة العربية ووحدة الهدف بين شعوبها،
    Ses ressources naturelles, son poids et sa vitalité démographiques, sa dimension et sa situation géographique, au carrefour de trois continents, ainsi que son patrimoine culturel, sont des atouts que la nation arabe peut faire valoir pour s'affirmer dans le monde de demain qui se construit dans l'incertitude et la difficulté. UN إن ما تملكه الأمة العربية من موارد طبيعية، ووزن وحيوية ديمغرافية، وشساعة وموقع جغرافي في ملتقى ثلاث قارات، وما لها من رصيد ثقافي، هي كلها مكسبات ومؤهلات يمكن لها توظيفها لتفرض نفسها في عالم الغد الجاري بناؤه في جو من التوجس وببالغ الصعوبة.
    - Définir la nature des dangers et défis actuels et futurs auxquels la nation arabe doit faire face; UN - تحديد طبيعة الأخطار والتحديات الراهنة والمستقبلية التي تواجه الأمة العربية.
    Le peuple de la Fédération fait partie d'un seul et unique peuple faisant partie de la nation arabe. L'islam est la religion officielle de la Fédération, la source principale de la législation étant la charia, et la langue officielle l'arabe. UN وشعب الاتحاد شعب واحد وهو جزء من الأمة العربية ويعتبر الإسلام هو الدين الرسمي للاتحاد والشريعة الإسلامية مصدر رئيسي للتشريع فيه، ولغة الاتحاد الرسمية هي اللغة العربية.
    Le dirigeant El Assad est né au moment où le peuple syrien luttait pour sa libération et son indépendance, et où tous les peuples arabes luttaient et la nation arabe livrait sa bataille la plus acharnée pour réaliser ses objectifs légitimes de libération et d'unité. UN فلقد ولد القائد الأسد في خضم نضال شعبنا السوري من أجل التحرر وتحقيق الاستقلال ونضال شعبنا العربي بأسره في مرحلة كانت الأمة العربية فيها تخوض أعتى معاركها ضراوة بغية تحقيق أهدافها المشروعة في التحرر والوحدة.
    a) Unifier les capacités des masses populaires et les mettre au service des objectifs de la nation arabe (art. 8 de la Constitution); UN 1- توحيد طاقات جماهير الشعب ووضعها في خدمة أهداف الأمة العربية (المادة 8 من الدستور).
    De réaffirmer l'entière solidarité et le soutien arabes avec la Syrie et le Liban face aux attaques et menaces constantes d'Israël, de considérer toute attaque contre la Syrie et le Liban comme une attaque contre la nation arabe, et de condamner les sanctions économiques imposées à la Syrie; UN 5 - تأكيد الموقف العربي بالتضامن الكامل مع سورية ولبنان، والوقوف معهما في مواجهة الاعتداءات والتهديدات الإسرائيلية المستمرة ضدهما، واعتبار أي اعتداء عليهما اعتداء على الأمة العربية.
    Les peuples de la nation arabe n'approuveront jamais que les discordes entre les États arabes dégénèrent jusqu'à un stade où elles deviennent un stéréotype. UN إن شعوب الوطن العربي لا تؤيد أبدا أن تستشري الخلافات بين الدول العربية لتصبح نمطا.
    Étant donné les ressources limitées de la nation arabe, celle-ci a besoin de la profondeur économique africaine, et étant donné que la nation arabe est bordée au nord par de grandes puissances, elle a constamment besoin de la profondeur stratégique africaine. UN ولما كان الوطن العربي محدوداً من حيث الموارد، فهو بحاجة إلى العمق الأفريقي اقتصادياً.
    Au plan arabe, l'État du Qatar a constamment appelé à l'assainissement du climat interarabe et à la réconciliation, afin de promouvoir la solidarité arabe pour que la nation arabe puisse reprendre son rôle dans l'histoire et dans la marche de la civilisation. UN وعلى صعيد القضايا العربية، فقد نادت دولة قطر باستمرار ودأبت على العمل من أجل تنقية اﻷجواء العربية وتحقيق المصالحة لتعزيز التضامن العربي لكي تستأنف أمتنا العربية دورها التاريخي والحضاري.
    La mise en œuvre de ces programmes aurait garanti à la nation arabe 80 % de ses besoins alimentaires. UN تنفيذ تلك البرامج كان سيؤمن للوطن العربي ثمانين بالمائة من احتياجاته الغذائية.
    Sa Majesté le Roi Hussein aura légué à la nation arabe et à la Jordanie un grand patrimoine de sagesse, un grand patrimoine de clairvoyance, un grand patrimoine de courage. UN لقد خلف صاحب الجلالة الملك حسين لﻷمة العربية ولﻷردن إرثا عظيما من الحكمة والرؤيا والشجاعة.
    La suppression du programme d'enseignement visait à concrétiser les objectifs israéliens évoqués plus haut tout en isolant les citoyens syriens du Golan de leur patrie, la Syrie, et de la nation arabe. UN - ويطبق المنهاج في الجولان اﻷهداف الاسرائيلية التي وردناها أعلاه، باﻹضافة إلى التركيز على فصل المواطنين السوريين في الجولان عن وطنهم اﻷم سورية، وعن أمتهم العربية.
    Elles continuent en effet à oblitérer systématiquement son identité nationale arabe par divers moyens et méthodes en vue de l’isoler, tant mentalement que sur le plan éducatif, de la mère patrie syrienne et de la nation arabeUN ففي حقيقة اﻷمر، تواصل سلطات الاحتلال اﻹسرائيلية نهج سياستها القائمة على طمس الهوية القومية العربية بوسائل وسبل مختلفة وذلك بغية عزل أولئك المواطنين السوريين نفسيا وتربويا على حد السواء عن وطنهم اﻷم سوريا وأمتهم العربية " .
    Même s'il n'existait pas d'autres problèmes suscités par le conflit israélo-arabe et la cause palestinienne, le drame qui frappe aujourd'hui Gaza devrait pousser la nation arabe à serrer les rangs et les dirigeants arabes à agir. UN فلو لم يكن هنالك من قضايا في إطار الصراع العربي الإسرائيلي والقضية الفلسطينية، إلا ما يعصف اليوم بقطاع غزة من أهوال لتوجب على الأمة أن تتنادى وعلى قادتها أن يتحركوا.
    Le Secrétaire général du Hezbollah a récemment réaffirmé l'objectif de cette " résistance " , à savoir : " La Palestine, la Palestine tout entière, doit être rendue au peuple palestinien et à la nation arabe " (Radio Nur, 16 février 1999). UN وقد أعاد اﻷمين العام لحزب الله مؤخرا تأكيد هدف هذه " المقاومة " وهو " إعادة فلسطين، كل فلسطين، إلى الشعب الفلسطيني واﻷمة العربية " )إذاعة النور، ٦١ شباط/فبراير ٩٩٩١(.
    Pendant toute la durée de l’occupation, les autorités d’occupation ont eu dans ce domaine une politique visant à effacer toute arabité chez les habitants du Golan et à séparer ces derniers, intellectuellement et sur le plan de l’éducation, de leur patrie, la Syrie, et de la nation arabe. UN " وطوال سنوات الاحتلال، كانت السياسة التي تتبعها سلطات الاحتلال في هذا المجال موجهة نحو طمس الهوية الوطنية للسكان العرب وضمان عزلهم إيديولوجيا وتعليميا عن وطنهم السوري وأمتهم العربية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus