"la nationalité dans" - Traduction Français en Arabe

    • الجنسية في
        
    • بالجنسية في
        
    • للجنسية في
        
    Au cours des 10 dernières années, 90 personnes ont obtenu la nationalité dans le cadre d'un référendum, et 43 personnes ont été déboutées. UN وخلال العشر سنوات الماضية، حصل 90 شخصاً على الجنسية في إطار الاستفتاء، ورُفِض طلب 43 شخصاً.
    . Il est vrai que de très rares dispositions seulement des conventions susmentionnées concernent directement la question de la nationalité dans le contexte de la succession d'États. UN والواقع أن عدداً قليلاً جداً فقط من أحكام الاتفاقيات الآنفة الذكر يعالج مباشرة مسألة الجنسية في سياق خلافة الدول.
    Il est vrai que de très rares dispositions seulement des conventions susmentionnées concernent directement la question de la nationalité dans le contexte de la succession d’Etats. UN والواقع أن عدداً قليلاً جداً فقط من أحكام الاتفاقيات اﻵنفة الذكر يعالج مباشرة مسألة الجنسية في سياق خلافة الدول.
    Pratique d'El Salvador en ce qui concerne la nationalité dans la succession d'États UN ممارسة السلفادور فيما يتعلق بالجنسية في إطار خلافة الدول
    Il est aussi tenu compte de la nationalité dans le cas d'un fonctionnaire qui ne compte pas plus de cinq ans de service ou qui a changé de nationalité au cours des cinq années qui précèdent, lorsque le poste correspondant à ses aptitudes est soumis au principe de la répartition géographique. UN وإذا كانت الوظائف المناسبة المتاحة خاضعة لمبدأ التوزيع الجغرافي، يولى الاعتبار الواجب كذلك للجنسية في حالة الموظفين الذين لم يقضوا في الخدمة أكثر من خمس سنوات والموظفين الذين غيروا جنسيتهم خلال السنوات الخمس السابقة.
    Le droit international autorise la privation de la nationalité dans certaines circonstances. UN ويجيز القانون الدولي إسقاط الجنسية في بعض الظروف.
    Il serait utile d'envisager la possibilité d'établir un rapport sur la pratique récente des Etats en matière d'acquisition de la nationalité dans le cadre de la succession d'Etats. UN وأضاف أنه قد يكون من المفيد دراسة إمكانية وضع تقرير عن الممارسة الحديثة للدول في مجال الحصول على الجنسية في إطار خلافة الدول.
    Le projet d'articles devrait donc contenir une disposition précise reconnaissant la nationalité de l'entité constitutive comme critère général d'attribution de la nationalité dans le cas de dissolution d'une Fédération. UN ولذلك ينبغي أن تشتمل مشاريع المواد على حكم محدد يعترف بجنسية الوحدة المكونة بوصفه المعيار العام لمنح الجنسية في حالة انحلال الاتحاد.
    Il n'y a plus d'exigence vraiment stricte de continuité de la nationalité dans le domaine de la protection diplomatique. Les affaires où l'on se trouve en présence d'une double nationalité conduisent à adopter une approche beaucoup plus souple. UN ولم تعد توجد شروط صارمة بالنسبة لاستمرار الجنسية في سياق الحماية الدبلوماسية؛ والحالات التي تشمل جنسية مزدوجة تؤدي إلى اعتماد معيار مرن جدا.
    De plus, si la doctrine de la nationalité effective était appliquée aux fins de l'octroi de la nationalité dans le cas d'une unification, elle aurait des conséquences fâcheuses : en effet, il en résulterait de nombreux cas d'apatridie. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ففي حالة تطبيق نظرية الجنسية الفعلية ﻷغراض منح الجنسية في حالة التوحيد، تترتب عليها نتائج مؤسفة: فستسفر، في واقع اﻷمر، عن حالات عديدة من انعدام الجنسية.
    Quant à la Déclaration de Venise, bien qu'elle aussi ne contienne pas des dispositions à part pour chacun des cas particuliers de succession d'États, elle permet de déduire certaines règles sur l'octroi de la nationalité dans le cas spécifique de la séparation d'une partie du territoire. UN أما إعلان البندقية، وإن كان لا يتضمن هو أيضا أحكاما مستقلة خاصة بكل حالة محددة من حالات خلافة الدول، فإنه يسمح باستنباط بعض القواعد بشأن منح الجنسية في الحالة الخاصة بانفصال جزء من اﻹقليم.
    . C'est à propos de l'unification et de la dissolution que le Groupe de travail a énoncé cette règle qui constitue une exception au principe de base concernant l'octroi de la nationalité dans certains cas de succession d'États. UN وقد أورد الفريق العامل هذه القاعدة بصدد التوحيد والانحلال على التوالي. واعتُبر ذلك بمثابة استثناء من الفرضية اﻷساسية المتعلقة بمنح الجنسية في هذه الحالات المحددة من خلافة الدول.
    31. En 1996, la Cour européenne des droits de l'homme a examiné une requête portant sur un cas présumé de discrimination fondée sur la nationalité dans l'affaire C. c. UN 31- نظرت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في عام 1996 في بلاغ يتعلق بتمييز قائم على الجنسية في قضية ج.
    Parmi les développements positifs, il convient de citer les amendements à la législation sur la nationalité dans des pays tels que le Bahreïn, l'Indonésie, la République islamique d'Iran, le Maroc et le Népal. UN وشملت التطورات الإيجابية تعديلات تشريعات الجنسية في بلدان من بينها البحرين وإندونيسيا وجمهورية إيران الإسلامية والمغرب ونيبال.
    Question: Fournir des informations sur les conditions d'obtention de la nationalité dans votre pays, notamment la durée de résidence exigée, les tests d'intégration et les autres exigences. UN سؤال: يرجى أيضاً تقديم معلومات عن شروط اكتساب الجنسية في بلدكم، بما فيها فترات الإقامة المطلوبة، واختبارات الاندماج وغيرها من الشروط.
    Elle a également engagé les gouvernements, en particulier ceux des États d’accueil, à inclure dans leur droit civil un ensemble de textes de loi antidiscrimination interdisant tout particulièrement la discrimination fondée sur la nationalité dans tous les aspects des relations d’emploi, dont l’application devrait être strictement surveillée par une instruction nationale spécialisée dans la lutte contre la discrimination. UN وناشدت أيضا الحكومات، لا سيما حكومات الدول المستقلة، أن تعتمد تشريعات مدنية شاملة لمكافحة التمييز تحرم تحديدا التمييز بسبب الجنسية في علاقات الاستخدام بجميع جوانبها، وتتولى إنفاذها إنفاذا صارما هيئة وطنية متخصصة في منع التمييز.
    < < 8. On peut se passer du critère de la continuité de la nationalité dans le contexte des marchés financiers et de services mondiaux et des opérations qui s'y rattachent ou d'autres circonstances particulières. UN " 8 - يمكن الاستغناء عن قاعدة استمرار الجنسية في سياق الأسواق المالية العالمية وأسواق الخدمات والمعاملات المرتبطة بها أو في ظل غير ذلك من الظروف الخاصة.
    La manière dont sont résolus les problèmes relatifs à la nationalité dans le contexte de la succession d'États est désormais un sujet de préoccupation pour la communauté internationale. UN ولقد باتت الطريقة التي يجري بها حل المشاكل المتعلقة بالجنسية في سياق خلافة الدول مسألة تشغل المجتمع الدولي.
    Cette amélioration résulte essentiellement de l'inclusion de questions relatives à la nationalité dans la dernière série globale de recensements nationaux de populations. UN ونتجت هذه الزيادة بشكل رئيسي عن إدراج أسئلة تتعلق بالجنسية في آخر جولة عالمية لتعدادات السكان الوطنية.
    La délégation autrichienne appuie l’approche envisagée par le Groupe de travail : l’instrument doit être divisé en deux parties, la première contenant des principes généraux relatifs à la nationalité dans toutes les situations de succession d’États, et la seconde des règles sur des situations particulières. UN وقال إن وفده يؤيد النهج الذي تصوره الفريق العامل وهو: أن الصك ينبغي أن ينقسم إلى جزئين، الجزء اﻷول يتضمن مبادئ عامة تتعلق بالجنسية في جميع حالات خلافة الدول. والثاني يتضمن قواعد بشأن حالات معينة.
    Il est aussi tenu compte de la nationalité dans le cas d'un fonctionnaire qui ne compte pas plus de cinq ans de service ou qui a changé de nationalité au cours des cinq années qui précèdent, lorsque le poste correspondant à ses aptitudes est soumis au principe de la répartition géographique. UN وإذا كانت الوظائف المناسبة المتاحة خاضعة لمبدأ التوزيع الجغرافي، يولى الاعتبار الواجب كذلك للجنسية في حالة الموظفين الذين لم يقضوا في الخدمة أكثر من خمس سنوات والموظفين الذين غيروا جنسيتهم خلال السنوات الخمس السابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus