"la nationalité qui" - Traduction Français en Arabe

    • الجنسية التي
        
    • الجنسية الذي
        
    • الجنسية والتي
        
    • الجنسية المرفوعة
        
    • جنسية جديد
        
    104. Les dispositions de la Loi sur la nationalité qui portent sur la naturalisation confirment le principe de l'égalité des sexes. UN 104- كما أن نصوص قانون الجنسية التي تعالج اكتساب الجنسية بالتجنس تؤيد مبدأ المساواة الجنسانية.
    La coalition travaillera à sensibiliser aux lois sur la nationalité qui discriminent les femmes, avec pour objectif de réduire d'une manière significative le nombre de pays gardant des lois discriminatoires sur la nationalité. UN وسيعمل التحالف على إذكاء الوعي بقوانين الجنسية التي تميّز ضد المرأة بهدف تحقيق خفض كبير في عدد البلدان التي لديها قوانين للجنسية تميّز بين الجنسين.
    La plupart des lois sur la nationalité qui prévoient la déchéance de la nationalité au motif de la fraude autorisent cette mesure même si elle entraîne l'apatridie. UN ومعظم قوانين الجنسية التي تنص على الحرمان من الجنسية بسبب الاحتيال، تُجيز هذا الإجراء حتى لو أدى ذلك إلى حالة من حالات انعدام الجنسية.
    La loi sur la nationalité, qui détermine qui peut prétendre à la nationalité sud-soudanaise, a été adoptée. UN وقد تم إقرار قانون الجنسية الذي يحدد مَن هم مواطني جنوب السودان.
    Il lui recommande également de réviser la loi sur la nationalité qui est discriminatoire à l'égard des enfants de femmes égyptiennes mariées à des nonnationaux. UN وتوصي اللجنة أيضاً بتعديل قانون الجنسية الذي يميز الأطفال الذين يولدون لمصريات متزوجات بغير مصريين.
    Il n'y a aucune contradiction entre l'article 9 et le droit islamique. Il existe une différence importante entre la parenté, établie en droit islamique par la filiation paternelle, et la nationalité, qui concerne le lien existant entre une personne et l'État en vertu d'une loi édictée par l'homme. UN 224- لا يوجد تعارض بين المادة 9 والشريعة الإسلامية، فالفرق كبير بين النسب وهو ما تحدده الشريعة والعائد للأب وبين الجنسية والتي هي علاقة الفرد بالدولة وهو قانون من صنع البشر.
    3.9 Concernant l'épuisement des recours internes, les auteurs notent que leurs allégations ont été portées à la connaissance des autorités. Cela concerne à la fois les allégations de torture, celles d'arrestation arbitraire et de procès inéquitable ainsi que les plaintes liées à leur traitement discriminatoire fondé sur la nationalité qui ont été soulevées en 2006. UN 3-9 وفيما يخص استنفاذ سبل الانتصاف المحلية، تقول صاحبات البلاغ إن ادعاءاتهن عُرضت على السلطات: ادعاءات التعذيب والتوقيف التعسفي والمحاكمة غير العادلة، إلى جانب الشكاوى المتعلقة بالتمييز على أساس الجنسية المرفوعة في عام 2006.
    Bien qu'il n'y ait aucune discrimination juridique en matière d'acquisition de la nationalité, qui est fondée sur le droit du sang, le droit actuel de la nationalité ne permet pas − encore − d'éviter qu'un enfant dont les deux parents sont apatrides le devienne lui aussi. UN فقانون الجنسية الحالي لا يسمح بعد بتجنيب الطفل من أبوين عديميْ الجنسية أن يصبح هو أيضاً كذلك، رغم أنه ليس هناك أي تمييز على المستوى القانوني فيما يتعلق بالحصول على الجنسية التي تستند إلى حق الدم.
    Au Zimbabwe, l'application de la loi sur la nationalité, qui a été adoptée en 2002, avait pour conséquence qu'un nombre important de Zimbabwéens risquaient de devenir apatrides. UN وفي زمبابوي يعني تطبيق تشريعات الجنسية التي صدرت في عام 2002 أن عدداً كبيراً من الزمبابويين عرضة لأن يصبحوا عديمي الجنسية.
    Les lois relatives à la nationalité qui ont un effet discriminatoire sur les femmes privent les femmes et leur famille de la protection juridique dans leur pays de résidence et peuvent les réduire à l'apatridie. UN 33 - ومضت تقول إن قوانين الجنسية التي تنطوي على تمييز ضد المرأة تحرم المرأة وأفراد أسرتها من الحماية القانونية في بلد إقامتهم وقد تؤدي إلى بقائهم بلا جنسية.
    L’ampleur et la diversité des activités que mènent actuellement les mercenaires obligent à s’interroger sur la question de la nationalité, qui a été considérée jusqu’à présent comme le critère qui différencie et permet de déterminer si un acte qui fait obstacle à l’exercice des droits de l’homme et au droit des peuples à disposer d’eux-mêmes peut être qualifié ou non de mercenaire. UN ٤١ - وإن تعدد المظاهر التي أصبحت تتخذها مسألة أنشطة المرتزقة اليوم يدعو إلى إنعام النظر في مسألة الجنسية التي اعتبرت حتى اليوم وسيلة تمايز وعامل حاسم في تحديد ما إذا كان الفعل الذي يهدد تمتع شعب ما بحقوق اﻹنسان وبحق تقرير المصير يمكن تصنيفه كعمل من أعمال المرتزقة.
    La loi 43 de 1993 pose le principe de la double nationalité en instituant que, si un Colombien de naissance, homme ou femme, acquiert une autre nationalité, il ne perd pas les droits civils et politiques reconnus par la Constitution et par la loi et il n'est pas tenu de renoncer à la nationalité qui est la sienne en raison de son origine. UN وعمل القانون ٤٣ لعام ١٩٩٣ على تطوير مبدأ الجنسية المزدوجة بأن قرر بأنه إذا اكتسب كولومبي بحكم الولادة جنسية أخرى فإنه لا يفقد الحقوق المدنية والسياسية الممنوحة بموجب الدستور والقانون وليس مضطرا إلى التخلي عن الجنسية التي يحملها بحكم اﻷصل.
    6. Engage les États à réformer les lois relatives à la nationalité qui sont discriminatoires à l'égard des femmes et à accorder aux hommes comme aux femmes le droit de conférer la nationalité à leurs enfants, ainsi que les lois relatives à l'acquisition, au changement ou à la conservation de la nationalité; UN 6- يحث الدول على إصلاح قوانين الجنسية التي تميز في حق النساء بمنح الرجال والنساء نفس الحقوق في نقل الجنسية إلى أبنائهم وفيما يتعلق بالحصول على جنسيتهم أو تغييرها أو الاحتفاظ بها؛
    À la suite des modifications apportées aux lois sur la nationalité qui sont entrées en vigueur le 10 février 2000, les dispositions pertinentes figurent maintenant dans la loi sur la nationalité maltaise (titre 188, annexe D). UN ونتيجة للتغييرات في قوانين الجنسية التي أجريت في عام 2000، ترد الآن الأحكام ذات الصلة في قانون الجنسية المالطي (الفصل 188) (المرفق دال) وذلك اعتبارا من 10 شباط/فبراير 2000.
    85. On a relevé que dans l'affaire de la Barcelona Traction, la Cour n'avait pas eu à trancher la question de la nationalité, qui n'était pas remise en cause par les parties. UN 85- وأشير لاحقاً إلى أن المحكمة لم يطلب منها، في قضية " شركة برشلونة " ، أن تبت في مسألة الجنسية التي لم ينازعها الطرفان.
    Il lui recommande également de réviser la loi sur la nationalité, qui est discriminatoire à l'égard des enfants de femmes égyptiennes mariées à des nonnationaux. UN وتوصي اللجنة أيضاً بتعديل قانون الجنسية الذي يميز ضد الأطفال الذين يولدون لمصريات متزوجات من غير المصريين.
    Le projet de loi portant code de la nationalité, qui avait été retiré de l'ordre du jour de l'Assemblée, fait encore l'objet de consultations au sein du Gouvernement. UN أما نص قانون الجنسية الذي سحب من الجمعية فلا يزال موضع مشاورات في الحكومة.
    Elle souhaite en outre pour sa part obtenir des précisions sur les principes régissant la loi sur la nationalité, qui stipule que la nationalité n'est transmise que par le père, ainsi que la loi sur l'égalité de la rémunération du travail des hommes et des femmes. UN ورغبت من ناحيتها باﻹضافة إلى ذلك في تلقي إيضاحات حول المبادئ التي يستند إليها قانون الجنسية الذي ينص على ألا تكتسب الجنسية إلا من جهة اﻷب وكذلك قانون تساوي الرجل والمرأة في اﻷجور.
    3) La liste des facteurs de rattachement aux fins de l'octroi de la nationalité qui sont énumérés dans le projet d'article 4 a valeur d'illustration et n'est pas exhaustive. UN (3) وإن عوامل الارتباط التي تؤهل لمنح الجنسية والتي ترد قائمة بها في مشروع المادة 4 هي عوامل توضيحية وليست شاملة.
    3) La liste des facteurs de rattachement aux fins de l'octroi de la nationalité qui sont énumérés à l'article 4 a valeur d'illustration et n'est pas exhaustive. UN (3) إن عوامل الارتباط التي تؤهل لمنح الجنسية والتي ترد قائمة بها في المادة 4 هي عوامل توضيحية وليست شاملة.
    3.9 Concernant l'épuisement des recours internes, les auteurs notent que leurs allégations ont été portées à la connaissance des autorités. Cela concerne à la fois les allégations de torture, celles d'arrestation arbitraire et de procès inéquitable ainsi que les plaintes liées à leur traitement discriminatoire fondé sur la nationalité qui ont été soulevées en 2006. UN 3-9 وفيما يخص استنفاذ سبل الانتصاف المحلية، تقول صاحبات البلاغ إن ادعاءاتهن عُرضت على السلطات: ادعاءات التعذيب والتوقيف التعسفي والمحاكمة غير العادلة، إلى جانب الشكاوى المتعلقة بالتمييز على أساس الجنسية المرفوعة في عام 2006.
    Au Sénégal, ONU-Femmes a aidé les autorités à rédiger le nouveau Code de la nationalité, qui octroie aux femmes les mêmes droits de citoyenneté qu'aux hommes et élimine les injustices contre les femmes que contenait la précédente législation. UN وفي السنغال، ساعدت هيئة الأمم المتحدة للمرأة الحكومة على إعداد قانون جنسية جديد يمنح نفس حقوق المواطنة إلى النساء والرجال، ويرفع أشكال الضيم التي كان القانون السابق يكرسها ضد المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus