Il lui faut passer par la naturalisation où on lui impose une obligation de résidence continue au Sénégal de cinq ans. | UN | بل يجب عليه المرور بعملية التجنس التي تفرض عليه التزاماً بالإقامة المتواصلة في السنغال لمدة 5 سنوات. |
Dans les autres pays, la naturalisation n'est pas considérée comme un aboutissement logique. | UN | وفي بلدان أخرى، لا ينظر إلى التجنس على أنه نتيجة تلقائية للهجرة. |
Leur intégration passe également par la possibilité pour ceux qui résident légalement dans le pays depuis longtemps d'accéder à la naturalisation. | UN | ومما ينطوي على أهمية مماثلة لاندماج المهاجرين، تمكين الأشخاص المقيمين في البلد بصفة قانونية لمدة طويلة من التجنيس. |
la naturalisation est donc la prérogative exclusive du pouvoir législatif. | UN | وبناءً عليه، يعَدُّ التجنيس سلطة حصرية للجهاز التشريعي. |
Le Viet Nam a adopté une loi révisée sur la nationalité qui, entre autres, permet la naturalisation de résidents apatrides de longue durée. | UN | ووضعت فييت نام قانوناً منقحاً للجنسية أدّى، مع إصلاحات أخرى، إلى تجنيس مقيمين بلا جنسية منذ أمد بعيد. |
Les non-juifs peuvent devenir citoyens israéliens par la naissance, la résidence ou la naturalisation. | UN | وأما غير اليهود فيصبحون مواطنين إما بالميلاد أو بالإقامة أو بالتجنس. |
Ils ont demandé aux gouvernements des pays d'asile d'examiner la possibilité de faciliter la naturalisation des réfugiés de longue durée. | UN | وطلب الـى حكومات بلدان اللجوء النظر في تسهيل تجنس لاجئي اﻷمد الطويل. |
Au-delà de l'âge de 21 ans, les jeunes qui n'avaient pas opté pour la nationalité française pouvaient l'acquérir par le processus normal de la naturalisation. | UN | وبعد سن الحادية والعشرين، يستطيع الشباب الذين لم يختاروا الجنسية الفرنسية أن يكتسبوها بواسطة عملية التجنس العادية. |
viii) qui ne sont pas visées par les restrictions à la naturalisation énumérées à l'article 11 de la loi. | UN | `٨` الذين لا يخضعون لقيود التجنس المنصوص عليها في المادة ١١ من هذا القانون. |
La législation sur la naturalisation fait également l'objet d'une réflexion approfondie, l'objectif étant d'en faire, non pas le résultat d'une course d'obstacle mais un moteur de l'intégration. | UN | ويخضع أيضاً قانون التجنّس لتبادل متعمق للأفكار ليس هدفه جعل التجنس نتيجة سباق محفوف بالعقبات بل جعله محرّكا للاندماج. |
D'autres États ont tendance à moins mettre l'accent sur la naturalisation et ne considèrent pas le droit de vote comme nécessairement lié à la citoyenneté formelle. | UN | وركزت دول أخرى على التجنس بدرجة أقل واعتبرت أن حق التصويت لا يرتبط بالضرورة بحق المواطنة الرسمية. |
Dans ce dernier cas, il y aurait abus de droit de la part de l'État conférant sa nationalité, la naturalisation étant ainsi viciée par la mauvaise foi. | UN | وفي هذه الحالة فإن إساءة استعمال الحق من جانب الدولة المانحة للجنسية يجعل التجنس تجنسا ممنوحا عن سوء نية. |
C'était là une exception importante et reconnue par le droit international à la règle de la naturalisation volontaire. | UN | وأشير إلى أن هذا التجنس يمثل استثناء مهما ومعترفا به في القانون الدولي على نفس أسس التجنس الطوعي. |
Comme de nombreux autres États, l'Allemagne a pour principe d'éviter le cumul de nationalités par la naturalisation. | UN | فألمانيا، شأنها شأن العديد من الدول، لا تجيز من حيث المبدأ اكتساب جنسيات متعددة عن طريق التجنيس. |
S'agissant des principes fondamentaux régissant la naturalisation, cette résolution n'a pas force de loi pour le Parlement en place. | UN | وهذا القرار غير ملزم قانونا بالنسبة لمبادئ التجنيس في برلمان لاتفيا الحالي. |
De cette façon, la naturalisation peut être vue comme l'aboutissement d'un processus d'intégration réussi. | UN | وبهذه الطريقة، يمكن النظر إلى التجنيس بأنه ختام عملية اندماج ناجحة. |
En République-Unie de Tanzanie, il a fourni une aide au Gouvernement pour la naturalisation de quelques 155 000 réfugiés burundais. | UN | وفي جمهورية تنزانيا المتحدة، دعمت المفوضية الحكومة في تجنيس نحو 000 155 لاجئ بوروندي. |
Une fois la naturalisation accordée, tout citoyen naturalisé doit utiliser le même nom que sur son passeport pour l'enregistrement de sa famille. | UN | ويستخدم المواطن المتجنس، بعد حصوله على إذن بالتجنس نفس الاسم الموجود في جواز السفر لتسجيله في السجل المدني لعائلته. |
Parmi toutes les personnes qui ont reçu le statut de réfugié ou le nouveau statut, quatre ont déjà obtenu la naturalisation ou la citoyenneté. | UN | وقد تجنس أربعة أشخاص من بين مجموع الأشخاص الحاصلين على مركز اللجوء أو المركز البديل وأصبحوا مواطنين لاتفيين. |
Encouragement de la naturalisation des réfugiés angolais au Botswana. Les réfugiés angolais deviennent des citoyens botswanais et subviennent à leurs besoins. | UN | • تشجيع منح الجنسية للاجئين الأنغوليين في بوتسوانا. • تحول اللاجئين الأنغوليين إلى مواطنين بوتسوانيين وتحقيقهم الاكتفاء |
En outre, il continue de mettre l'accent sur la recherche de solutions locales durables telles que l'intégration et la naturalisation. | UN | وفضلا عن ذلك، تواصل المفوضية التأكيد على تعزيز الحلول المحلية الدائمة بطرق مثل اﻹدماج المحلي في المجتمع والتجنس. |
Point 8 L'obligation de résidence de cinq années au Sénégal imposée au mari de la femme sénégalaise candidat à la naturalisation | UN | البند 8: الالتزام بالإقامة 5 سنوات في السنغال المفروض على زوج المرأة السنغالية المتقدم بطلب للحصول على الجنسية |
D'après la loi relative à la citoyenneté, un ressortissant étranger désireux de demander la naturalisation doit : | UN | وبمقتضي قانون الجنسية، يشترط في الأجنبي الذي يرغب في اكتساب الجنسية الإستونية بالتجنس ما يلي: |
Communication présentée à la Conférence de la Convention européenne sur la nationalité, organisée par le Conseil de l'Europe, l'Institut des droits de l'homme et le Département de la naturalisation de Lettonie. | UN | عرض قُدم في مؤتمر الاتفاقية الأوروبية بشأن الجنسية الذي نظمه معهد حقوق الإنسان وإدارة التجنُّس في لاتفيا. |
Un examen médical est pratiqué avant le début de la procédure générale d'asile afin que le Service de l'immigration et de la naturalisation tienne compte d'un éventuel problème médical, y compris d'ordre psychologique. | UN | ويكفل فحص طبي قبل بدء إجراء اللجوء العام أن تراعي دائرة الهجرة والتجنيس أية مشاكل طبية، بما فيها النفسية. |
Le Gouvernement koweitien a récemment annoncé qu'il allait autoriser la naturalisation de quelque 34 000 Bidounes. | UN | وأعلنت الحكومة الكويتية مؤخراً أنها ستسمح بتجنيس حوالي 000 34 بدون. |
Étant toutefois conscient que des minorités pourraient apparaître avec le temps du fait d'une forte immigration et de la naturalisation de migrants, il entend suivre l'évolution de la situation et envisager des mesures le cas échéant. | UN | ومع ذلك، فإن ليختنشتاين تدرك أن موضوع الأقليات قد يُثار على مرور الزمن بسبب الأعداد الكبيرة من المهاجرين وتجنس المهاجرين، وأنها ستراقب تطور ذلك وستنظر في التدابير الواجب اتخاذها، عند الاقتضاء. |
Cette loi vise à promouvoir les investissements et le transfert de technologie, et à faciliter les activités économiques ainsi que la naturalisation des citoyens étrangers désireux d'apporter des capitaux et d'investir au Pérou. | UN | وهذا القانون موضوع لتشجيع الاستثمارات ونقل التكنولوجيا ولتسهيل اﻷنشطة الاقتصادية وتجنيس المواطنين اﻷجانب الراغبين في إدخال رأس المال والاستثمارات الى بيرو. |
Ce processus est symboliquement marqué par la naturalisation et l'acquisition de la citoyenneté du nouvel État. | UN | وتتسم هذه العملية بصورة رمزية بالتجنيس والحصول على حق المواطنة في الدولة الجديدة. |