"la nature complexe" - Traduction Français en Arabe

    • الطبيعة المعقدة
        
    • الطابع المعقد
        
    • للطبيعة المعقدة
        
    • للطابع المعقد
        
    • والطبيعة المعقدة
        
    • طبيعة معقدة
        
    • الطابع المعقّد
        
    • بالطبيعة المعقدة
        
    • تعقُّد
        
    • والطابع المعقد
        
    • الطبيعة المعقّدة
        
    • طابع التعقيد
        
    • طابع معقد
        
    • بطابع التعقد
        
    • الطابع المتعدد الأوجه
        
    Les États doivent prendre en considération la nature complexe et globale de la corruption à tous les niveaux. UN ويتعين على الدول أن تأخذ بعين الاعتبار الطبيعة المعقدة للرشوة وتفشيها على جميع المستويات.
    L'Assemblée générale est on ne peut plus bien placée pour avoir une vue d'ensemble sur la nature complexe des problèmes liés aux océans. UN والجمعية العامة ذات موقع فريد يمكِّنها من تشكيل منظور شامل بشأن الطبيعة المعقدة للمسائل المتصلة بالمحيطات.
    Les résultats de ses travaux, sans être extraordinaires, peuvent néanmoins être considérés comme significatifs en raison de la nature complexe des négociations en matière de désarmement. UN ونتائج عمله، مع أنها ليست كثيرة، لا يزال من الممكن اعتبارها هامة، في ضوء الطابع المعقد لمفاوضات نزع السلاح.
    L'Assemblée générale occupe une position unique pour examiner de manière exhaustive la nature complexe des questions ayant trait aux océans. UN إن الجمعية العامة في وضع فريد يمكِّنها من النظر بصورة شاملة في الطابع المعقد للمسائل المتعلقة بالمحيطات.
    Le faible taux de réponse à la MINUL tenait à la nature complexe du service nécessaire. UN ويعزى انخفاض مستوى الرد على تقديم العطاءات في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا للطبيعة المعقدة للخدمة المطلوبة.
    Étant donné la nature complexe de la traite, il est essentiel de s'assurer l'appui d'autres organisations compétentes et de veiller à la complémentarité des initiatives. UN ونظرا للطابع المعقد لهذا الاتجار، فمن الضروري تأمين الاستعانة بخبرات المنظمات الأخرى وضمان تكامل الاجراءات المتخذة.
    Il subsiste naturellement des difficultés et défis considérables qui reflètent la nature complexe des changements profonds en cours dans tous les secteurs de la vie des pays et de la région. UN ولا تزال أمامنا بطبيعة الحال صعوبات وتحديات كثيرة تعكس الطبيعة المعقدة والتغيرات العميقة التي تجـــــري في هذه البلدان.
    À cet égard, le Rapporteur spécial a souligné à juste titre la nature complexe des règles des organisations internationales. UN وفي هذا الصدد، أشار المقرر الخاص بحق إلى الطبيعة المعقدة لقواعد المنظمات الدولية.
    Conférence internationale intitulée Stratégies XXI, consacrée à la nature complexe et changeante de la situation en matière de sécurité UN المؤتمر الدولي المعنون " استراتيجيات القرن الحادي والعشرين بشأن الطبيعة المعقدة والديناميكية للبيئة الأمنية "
    En effet, c'est ignorer la réalité vécue par les populations touchées, méconnaître la nature complexe du mercenariat et faire fi des conséquences funestes qu'il y aurait à tolérer ce type d'activités. UN ولا تراعي وجهة النظر هذه الواقع الذي تعيشه الشعوب المتضررة ولا تغوص في عمق الطبيعة المعقدة التي تتسم بها أنشطة المرتزقة، ولا تلتفت للنتائج الكارثية التي ينطوي عليها التغاضي عن مثل هذا النشاط.
    Premièrement, je mettrai l'accent sur la nature complexe des causes des crises et la nécessité d'adopter une approche globale face à ces crises, en menant notamment des missions et des opérations polyvalentes de maintien de la paix. UN إذ سألفت اﻷنظار قبل كل شيء الى أسباب اﻷزمات ذات الطبيعة المعقدة والحاجة الى التوصل الى حلول متكاملة لها، بما في ذلك القيام ببعثات وعمليات حفظ سلام متعددة الاختصاصات.
    la nature complexe des technologies en jeu peut susciter des craintes. UN وقد تكون هناك بعض المخاوف حول الطابع المعقد للتكنولوجيات المستخدمة.
    Premièrement, nous avons besoin d'une approche plus large qui embrasse la nature complexe et interdépendante de la sécurité aujourd'hui. UN أولا، ثمة حاجة إلى نهج أوسع نطاقا يتناول الطابع المعقد والمتشابك للأمن اليوم.
    Étant donné la nature complexe et interdépendante de ces problèmes, la recherche de solutions doit s'ancrer dans la région, à l'aide d'un appui international plus résolu. UN وبالنظر إلى الطابع المعقد والمترابط لهذه المشاكل، فإن البحث عن حلول يجب أن يقوم على أساس إقليمي متين مع توفﱡر المزيد من الدعم الدولي الحاسم.
    Les exigences de la gestion des crises dans la période de l'après-guerre froide, étant donné la nature complexe des conflits actuels dans la région de la CSCE, nous amènent à envisager une nouvelle conception plus mondiale du règlement des différends, faisant intervenir l'ONU et la CSCE. UN وتقودنا متطلبــات إدارة اﻷزمــات فــي فترة ما بعد انتهاء الحرب الباردة الى أن نفكر مليا، نظرا للطبيعة المعقدة للصراعات الحالية في منطقة المؤتمر، في فرص وضع نهـج أكثر شمــولا لحســم الصراعــات تشترك فيها اﻷمــم المتحـدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Il importe que la CARICOM fasse mieux comprendre la nature complexe du financement du développement, harmonise les diverses conceptions et se prononce sur les grandes stratégies à adopter. UN وكان من المهم أن تتوصل الجماعة الكاريبية إلى فهم أفضل للطبيعة المعقدة لتمويل التنمية، والتوفيق بين مفاهيمها المتباينة، والتوصل إلى قرارات بشأن الاستراتيجيات الشاملة.
    Ce qui serait néanmoins insuffisant, étant donné la nature complexe de la situation juridique au Kosovo, lequel est soumis à plusieurs couches législatives, notamment le droit yougoslave et les nouvelles lois des républiques de l'ex-Yougoslavie. UN لكن هذا لن يكون كافياً نظراً للطابع المعقد للوضع القانوني في كوسوفو الذي يوجد فيه عدة طبقات من القانون، بما في ذلك القانون اليوغوسلافي والقوانين الجديدة لجمهورية يوغوسلافيا السابقة.
    la nature complexe des incidents intercommunautaires enregistrés ne permet pas de distinguer clairement les violences de nature criminelle des représailles basées sur des critères ethniques et identitaires. UN والطبيعة المعقدة للحوادث المسجلة لا تسمح بتمييز واضح بين عمليات العنف ذات الطبيعة الإجرامية وعمليات الانتقام على أساس المعايير العرقية والهوية.
    :: Reconnaissance des difficultés encore très vives auxquelles se heurte en Somalie la réconciliation nationale, et de la nature complexe de la situation sur le terrain. UN :: إدراك الصعوبات المركَّبة التي ما زالت قائمة في مواجهة عملية المصالحة الوطنية في الصومال وما تتسم به الحالة على أرض الواقع من طبيعة معقدة.
    Parmi les autres difficultés rencontrées figuraient la nature complexe des enquêtes financières et le niveau de détail des informations requises pour l'identification des informations bancaires dans certains États. UN ومن بين التحديات الأخرى المستبانة، ذُكر الطابع المعقّد للتحريات والتحقيقات المالية والشروط المفصلة للاطلاع على المعلومات المصرفية في بعض الولايات القضائية.
    Je reconnais la nature complexe d'une pareille entreprise. UN إنني أقر بالطبيعة المعقدة لهذه المهمة.
    Si d'autres instances (comme l'Équipe spéciale de la Commission économique pour l'Europe sur la production mondiale) examinent certaines des questions encore en suspens, elles ont pris du retard dans la formulation de directives en raison de la nature complexe des transactions effectuées dans le cadre des arrangements de production mondiale. UN ولئن كان بعض هذه المسائل غير المحسومة يجري تناوله في منتديات أخرى (مثل فرقة العمل المعنية بالإنتاج العالمي التابعة للجنة الاقتصادية لأوروبا)، فقد كانت درجة تعقُّد المعاملات التي تتم في إطار ترتيبات الإنتاج العالمي سببا لتأخّر هذه المنتديات في إعداد التوجيهات.
    La sécheresse en cours dans la corne de l'Afrique et la nature complexe de la famine qui a frappé certaines régions de la Somalie ont poussé le système à ses limites. UN فالجفاف المستمر في القرن الأفريقي والطابع المعقد للمجاعة التي عصفت بأجزاء من الصومال حمل النظام على العمل بأقصى طاقاته.
    L'adoption du Protocole facultatif a été retardée par inadvertance en raison de la nature complexe du processus dont l'accélération est en bonne voie. UN وأعلن أن اعتماد البروتوكول الاختياري تأخر عن غير عمد بسبب الطبيعة المعقّدة لعملية اعتماده، ولكن العمل مستمر للإسراع في عملية الاعتماد.
    Depuis, l'Institut cherche à encourager une démarche globale et multidisciplinaire dans la recherche sur le développement social, en s'intéressant à la nature complexe et souvent subtile des processus de décision, ainsi qu'aux diverses conséquences sociales des processus et politiques de développement. UN ومنذ ذلك الوقت، سعى المعهد إلى تشجيع الأخذ بنهج شامل متعدد التخصصات في بحوث التنمية الاجتماعية، مركزا على طابع التعقيد والعمق الذي تتسم به عمليات اتخاذ القرار والتأثيرات الاجتماعية المتعددة الوجوه التي تحدثها عمليات وسياسات التنمية.
    Nous sommes bien sûr conscients de la nature complexe du problème, mais nous sommes prêts à nous associer à toute initiative novatrice pour trouver un compromis véritable qui répondrait à nos objectifs communs. UN ونحن نسلم، بطبيعة الحال، بما للموضوع من طابع معقد. ولكننا على استعداد ﻷن نشارك في أي جهد خلاق يرمي الى التوصل الى صيغة توفيقية مجدية تستجيب ﻷهدافنا المشتركة.
    Le terrorisme ne peut pas tolérer la nature complexe et paradoxale des sociétés modernes. UN فالإرهاب لا يسمح بطابع التعقد والتناقض الذي تتسم به المجتمعات الحديثة.
    Les mesures multidimensionnelles de la pauvreté ont évolué et prennent en compte la nature complexe de la pauvreté et du bien-être. UN ولهذا ظهرت مقاييس متعددة الأبعاد للفقر للتعبير عن الطابع المتعدد الأوجه للفقر والرفاه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus