"la nature de la crise" - Traduction Français en Arabe

    • طبيعة الأزمة
        
    La Rapporteuse spéciale est préoccupée par la réticence à faire prévaloir la légalité. Vu la nature de la crise dans laquelle est plongée la société indonésienne, une attitude plus dynamique est requise de la part des services du Procureur général. UN وأبدت المقررة الخاصة قلقها من منهج التحفظ إزاء حكم القانون، إذ من الضروري أن يتبع مكتب المدعي العام منهجا أكثر دينامية بالنظر الى طبيعة الأزمة التي تواجه المجتمع الإندونيسي.
    Le droit souverain qu'a l'Érythrée de former en toute indépendance son opinion sur la nature de la crise somalienne et les remèdes qui pourraient lui être apportés n'aurait jamais dû devenir une raison majeure de lui imposer des sanctions. UN ولا يمكن أن تكون الحقوق السيادية لإريتريا في صياغة آرائها المستقلة بشأن طبيعة الأزمة الصومالية وسبل علاجها، هي العامل الغالب فيما يتعلق بفرض الجزاءات ضدها.
    La République de Moldova souscrit pleinement à la déclaration prononcée par le représentant de la République tchèque au nom de l'Union européenne, et partage l'analyse qu'il y fait quant à la nature de la crise. UN إن جمهورية مولدوفا تؤيد تأييدا كاملا البيان الذي أدلى به ممثل الجمهورية التشيكية بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي، وتتشاطر التقييم الذي جاء فيه بخصوص طبيعة الأزمة.
    la nature de la crise, la façon dont elle s'est propagée et a frappé ces différentes économies varie considérablement, comme varient également les options offertes à ces pays, du fait de leurs différences de situation économique et d'obstacles institutionnels. UN وتختلف طبيعة الأزمة بقدر كبير من حيث كيفية دخولها إلى هذه الاقتصادات المختلفة وطبيعة تأثيرها عليها، كما تتباين تباينا كبيرا خيارات السياسات المتاحة لهذه البلدان بسبب اختلاف الظروف الاقتصادية والقيود المؤسسية لدى كل منها.
    Le rapport fait ressortir la nature de la crise qu'affronte l'Office et propose d'en réduire les effets par la mobilisation de ressources supplémentaires inscrites au budget ordinaire de l'Organisation. UN ويصف هذا التقرير طبيعة الأزمة التي تواجهها الأونروا، ويقدّم مقترحا للتخفيف من حدّة الأزمة من خلال زيادة الدعم المقدّم إلى الوكالة من الميزانية العادية للأمم المتحدة.
    En réponse, le Représentant permanent de l'Inde, M. Puri a souligné que, compte tenu de la nature de la crise économique et financière, l'ONU n'aurait pas pu faire grand-chose pour l'empêcher. UN 34 - وفي الرد على هذا السؤال، أكد السفير بوري أنه بسبب طبيعة الأزمة الاقتصادية والمالية، لم يكن بوسع الأمم المتحدة أن تفعل شيئا لوقف الأزمة.
    506. En 2000, l'incidence de la pauvreté a augmenté, alors que les inégalités diminuaient, ce qui peut s'expliquer par la nature de la crise, qui a touché plus durement les catégories sociales aisées. UN 506- وفي عام 2000، ارتفعت نسبة انتشار الفقر، لكن طرأ تحسن فيما يتعلق بعدم التكافؤ، ويعزى ذلك إلى طبيعة الأزمة التي أثرت بقدر أكبر على فئات الدخل العليا.
    la nature de la crise et le manque de moyens ont un impact sur l'efficacité des défenseurs nationaux des droits de l'homme et l'autorité de l'État qui commence et s'arrête à Bangui, la capitale, où il a même une présence limitée. UN 48- إن طبيعة الأزمة وانعدام الموارد لهما أثر على فعالية عمل المدافعين الوطنيين عن حقوق الإنسان وسلطة الدولة التي تبدأ وتنتهي في العاصمة بانغي، وإن كان وجودها فيها محدوداً أيضاً.
    Le pôle sera alors la cellule principale du Centre de gestion des crises et sera secondé par du personnel supplémentaire pour pouvoir fonctionner en permanence, si la nature de la crise l'exige. UN وفي حالة نشوء أزمة، سيكون مركز المعلومات المتكامل نواةَ مركز إدارة الأزمات وسيُعزّز عند الاقتضاء بموظفين إضافيين لضمان تشغيل العمليات بلا انقطاع على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع وبما يتسق مع طبيعة الأزمة.
    La MISNUS a accompli un travail décisif d'établissement des faits, qui constitue le fondement objectif des évaluations et des mesures internationales et qui a permis à l'Envoyé spécial conjoint de mettre d'accord la communauté internationale sur la nature de la crise et les conditions nécessaires à son règlement. UN وكان عمل البعثة حاسماً في تحديد الوقائع وتوفير أساس موضوعي للتقييمات والسياسات الدولية، الأمر الذي اتسم بأهمية حاسمة في إطار الجهود التي يبذلها المبعوث الخاص المشترك لتحقيق توافق دولي في الآراء بشأن طبيعة الأزمة وما يقتضيه إيجاد حل لها.
    Exemple parfait du lien entre sécurité et développement, la situation en Libye n'a pas changé la nature de la crise au Sahel, bien qu'elle ait exacerbé les problèmes existants dans des États aux capacités d'intervention limitées, principalement du fait du retour subit et en masse des rapatriés et de la prolifération d'armes et de munitions. UN وفي مثال واضح على الارتباط بين الأمن والتنمية، فإن الحالة في ليبيا لم تغير من طبيعة الأزمة في منطقة الساحل، بالرغم من أنها أدت إلى تفاقم التحديات القائمة في الدول ذات قدرات الاستجابة المحدودة، وذلك أساسا من خلال التدفق المفاجئ لأعداد كبيرة من العائدين وانتشار الأسلحة والذخيرة.
    PRINCETON – S’il fallait commémorer le second anniversaire de l’effondrement de la banque Lehman Brothers le 15 septembre 2008, on pourrait citer l’intervention unilatérale du Japon pour faire baisser le cours de sa monnaie. Cet événement marque une évolution de la nature de la crise financière mondiale, passant des difficultés bancaires aux dysfonctionnements des systèmes de changes – ou plutôt à l’absence actuelle d’un système viable. News-Commentary برينستون ـ من بين أبرز مظاهر حلول الذكرى السنوية الثانية لانهيار ليمان براذرز في الخامس عشر من سبتمبر/أيلول 2008، كان تدخل اليابان من جانب واحد لخفض قيمة الين. ويُعَد هذا التحرك تحولاً في طبيعة الأزمة المالية العالمية، بعيداً عن المخاوف إزاء المشاكل التي يواجهها القطاع المصرفي وفي اتجاه التركيز على نظام صرف العملات العالمي المختل ـ أو بالأحرى افتقار العالم إلى مثل هذا النظام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus