"la nature de la relation" - Traduction Français en Arabe

    • طبيعة العلاقة
        
    • طبيعة العلاقات
        
    • طبيعة علاقة
        
    Il convient également de signaler la nature de la relation juridique entre la Convention et l'Accord. UN واﻷمر الذي ينبغي توضيحه أيضا هو طبيعة العلاقة القانونية بين الاتفاقية والاتفاق.
    la nature de la relation qui existe entre l'avocat et son client peut justifier le remplacement du premier pour toutes sortes de raisons. UN ويمكن أن تؤدي طبيعة العلاقة بين المحامي والموكل إلى أسباب متنوعة لطلبات الاستعاضة.
    Le représentant de l'Angola s'est interrogé sur la nature de la relation entre pauvreté et droits de l'homme, faisant valoir que les droits de l'homme pouvaient dans une certaine mesure être un concept relatif. UN وشكك ممثل أنغولا في طبيعة العلاقة بين الفقر وحقوق الإنسان، معتبراً أن حقوق الإنسان يمكن أن تمثل، إلى حد ما، مفهوماً نسبياً.
    Il semblerait que la responsabilité d'une organisation pour le comportement d'un membre répondant à une demande ou à une autorisation de cette organisation dépend de la nature de la relation existant entre l'organisation et ses membres. UN قد يبدو أن مسؤولية منظمة عن تصرف يقوم به عضو امتثالا لطلب المنظمة أو بترخيص منها، ستتوقف على طبيعة العلاقات بين المنظمة وأعضائها.
    La mobilité du capital, allant de pair avec l'immobilité de la main-d'oeuvre, a modifié la nature de la relation de travail et réduit la marge de négociation des syndicats. UN وغيّر تنقل رأس المال المقرون بثبات اليد العاملة طبيعة علاقة العمل وأضعف القدرة التفاوضية للنقابات العمالية.
    Le Comité invite l'État partie à inclure, dans son prochain rapport périodique, des informations sur la nature de la relation que les communautés autochtones entretiennent avec leurs terres. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تُدرِج في تقريرها الدوري القادم معلومات عن طبيعة العلاقة القائمة بين المجتمع الأصلي وأراضيه.
    131. De surcroît, l'élaboration d'une disposition générale n'était peut-être pas appropriée du fait que l'importance de la confidentialité dans un arbitrage dépendrait de la nature de la relation considérée. UN 131- وأشير، علاوة على ذلك، إلى أن صياغة حكم عام بشأن السرية قد لا تكون مناسبة بالنظر إلى أن أهمية السرية في أي تحكيم تتوقف على طبيعة العلاقة قيد النظر.
    La loi définit les procédures d'extradition, compte tenu de la nature de la relation existant entre Tuvalu et l'État requérant ou l'État requis. UN ويتضمن القانون إجراءات لتسليم الأشخاص استنادا إلى طبيعة العلاقة بين توفالو والبلد مقدم الطلب أو المطلوب منه تسليم الأشخاص.
    A. Dispositions du Statut et du Règlement du personnel définissant la nature de la relation 28 12 UN ألف - الأنظمة الأساسية والإدارية للموظفين التي تُحدّد طبيعة العلاقة 28 15
    A. Dispositions du Statut et du Règlement du personnel définissant la nature de la relation UN ألف- الأنظمة الأساسية والإدارية للموظفين التي تُحدّد طبيعة العلاقة
    la nature de la relation entre l'Organisation des Nations Unies et les groupes non officiels, notamment le G-20, est l'une des principales questions soulevées dans le cadre des débats en cours sur la gouvernance économique mondiale. UN تُعد قضية طبيعة العلاقة بين الأمم المتحدة والمجموعات غير الرسمية، لا سيما مجموعة العشرين، واحدة من أبرز القضايا المثارة في إطار النقاش الدائر حول الحوكمة الاقتصادية الدولية.
    Le débat théorique porte sur deux questions principales. Tout d'abord, quelle est la nature de la relation entre les droits de l'homme et l'environnement? Deuxièmement, la communauté internationale devrait-elle consacrer un nouveau droit de l'homme, le droit à un environnement sain? UN وتشمل المناقشة النظرية مسألتين محوريتين هما: أولاً، ما هي طبيعة العلاقة بين حقوق الإنسان والبيئة؟ وثانياً، هل ينبغي للمجتمع الدولي أن يعترف بوجود حق جديد من حقوق الإنسان هو الحق في التمتع ببيئة صحية؟
    Il souhaiterait toutefois prier instamment le Bureau de la coordination des affaires humanitaires d’aider à dissiper les doutes soulevés et à répondre aux préoccupations exprimées par les organismes en aidant ceux-ci à comprendre la nature de la relation entre le Bureau de la coordination des affaires humanitaires et le PNUD, et en veillant à ce que leurs préoccupations ne soient pas fondées. UN بيد أنه سيقوم بحث مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية على تخفيف حدة هذا التحفظ وتناول شواغل الوكالات من خلال مساعدتها على فهم طبيعة العلاقة القائمة بين مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومن خلال كفالة انتفاء وجود أسباب جوهرية تبعث على هذه الشواغل.
    Je voudrais poser deux questions simples qui concernent la prochaine Conférence du Caire sur le Moyen-Orient. Quels sont les objectifs de cette Conférence, et quels États, autorités et personnalités seront invités à y participer? La deuxième question concerne la nature de la relation entre votre Commission et l'Agence internationale de l'énergie atomique. UN عندي سؤالان بسيطان، الأول حول المؤتمر القادم الذي ستعقده اللجنة في القاهرة والذي سيكون مخصصا لمنطقة الشرق الأوسط، ما هي أهدافه وما هي الدول أو الجهات أو الشخصيات التي ستُدعى إليه؟ السؤال الثاني هو عن طبيعة العلاقة بين لجنتكم والوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    C'est pourquoi elle s'inquiète de la nature de la relation qui est établie, dans le rapport, entre dette et réalisation des droits de l'homme et soutient que la promotion d'un développement durable par les mouvements internationaux de capitaux et la promotion des droits de l'homme sont des objectifs complémentaires et non contradictoires. UN ومن هنا تقلقها طبيعة العلاقة التي يقيمها التقرير بين الديون وإعمال حقوق الإنسان، وتشدد على أن تعزيز التنمية المستدامة بواسطة التحركات الدولية لرؤوس الأموال وتعزيز حقوق الإنسان هدفان متكاملان لا متعارضان.
    Lors de l'interrogatoire, le chef de service voulait connaître la nature de la relation entre le requérant et M. H.O. Olympio, soupçonné d'être l'instigateur de l'attaque du camp de la gendarmerie du 26 février 2006. UN وسأله رئيس الشرطة أثناء الاستجواب عن طبيعة العلاقة بينه وبين السيد ﻫ. و. أولمبيو المشتبه في أنه المحرض على الاعتداء على مقر الشرطة في 26 شباط/فبراير 2006.
    En outre, si des progrès ont été enregistrés dans les négociations relatives aux cadres et aux textes de plusieurs accords visant à régir la nature de la relation entre les parties, aucun accord n'a été atteint concernant la plupart des questions essentielles relatives à la situation après la partition, en particulier les arrangements financiers transitoires concernant le partage des revenus pétroliers. UN وعلاوة على ذلك، فبينما أُحرز تقدم في المفاوضات بشأن أطر ونصوص العديد من الاتفاقات المقصود منها تنظيم طبيعة العلاقة بين الطرفين، لم يتم الوصول إلى اتفاق بشأن معظم القضايا الرئيسية لما بعد الانفصال، لا سيما الترتيبات المالية الانتقالية المتعلقة بتقاسم إيرادات النفط. التعاون مع الكيانات الأخرى
    7. En ce qui concerne la première question, à savoir la nature de la relation entre les droits de l'homme et l'environnement, trois approches principales qui peuvent coexister et ne pas s'exclure nécessairement permettent de l'expliquer. UN 7- ففيما يتعلق بالمسألة الأولى، أي مسألة طبيعة العلاقة بين حقوق الإنسان والبيئة، توجد ثلاثة نهج رئيسية توضح طبيعة هذه العلاقة.
    On a fait observer que la nature de la relation entre les personnes appartenant à chacune des catégories visées au paragraphe 1 de l'annexe VI et l'Organisation des Nations Unies était nettement différente; chaque catégorie de non-fonctionnaires devait donc être envisagée séparément pour identifier les recours juridiques adéquats. UN وأضاف أنه لوحظ أن طبيعة العلاقات القائمة بين الأفراد المشمولين بكل فئة من الفئات المحددة في الفقرة 1 من المرفق السادس، وبين الأمم المتحدة، تختلف اختلافاً بيّناً، وأنه ينبغي لذلك أن يجري التعامل المنفصل مع كل فئة من فئات الأفراد من غير الموظفين، بغية تحديد الأساليب المناسبة للجبر القانوني.
    Malgré le fait qu'elle possède un vaste réseau de conventions bilatérales, régionales et multilatérales, la Colombie est toujours ouverte à élargir la coopération avec d'autres pays et, à cet égard, étudie la nature de la relation bilatérale et les problématiques communes existantes afin de mettre au point les conventions et les accords considérés appropriés dans chaque cas. UN صحيح أن لدى كولومبيا شبكة واسعة من الاتفاقيات الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف، إلا أنها تظل على استعداد دائم لتوسيع نطاق التعاون مع بلدان أخرى، وتحقيقا لهذا الهدف، يجري بحث طبيعة العلاقات الثنائية والمشاكل المشتركة القائمة من أجل وضع الاتفاقيات والاتفاقات المناسبة لكل حالة.
    Dans l'affirmative, quelle était la nature de la relation des objets aérospatiaux avec, d'une part, l'espace extra-atmosphérique et, d'autre part, l'espace aérien? UN والجوهر القانوني اﻷساسي نظم الفضاء الجوي هو ما إذا كان الجسم مماثلا للوسط الذي يعبره أولا، فإذا كان اﻷمر كذلك فما هي طبيعة علاقة أجسام الفضاء الجوي بالفضاء الخارجي من جهة وبالفضاء الجوي من جهة أخرى.
    4- Effectif féminin des administrations centrales selon la nature de la relation de travail UN 4 - الموظفون الإناث بالإدرات المركزية بحسب طبيعة علاقة العمل

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus