"la nature des crimes" - Traduction Français en Arabe

    • طبيعة الجرائم
        
    • لطبيعة الجرائم
        
    • وتصنيف الجرائم
        
    • في إزاء نوع الجرائم
        
    • طبيعة جريمة
        
    • وطبيعة الجرائم
        
    Compte tenu de la nature des crimes que le Tribunal aura à juger, il faut s'attendre à ce que de nombreux témoins aient besoin d'une protection étendue. UN ونظرا الى طبيعة الجرائم التي تحقق فيها وتلاحقها المحكمة، فلا بد من أن يتطلب العديد من الشهود توفير حماية موسعة لهم ومن الواجب توفيرها لهم.
    La présente section porte sur l'évaluation des preuves par le Groupe; la suivante examine la nature des crimes commis. UN ويتضمن هذا الجزء تقييم الفريق لﻷدلة؛ ويتناول الجزء التالي طبيعة الجرائم المرتكبة.
    la nature des crimes visés aux articles 16, 17 et 18 doit néanmoins être définie. UN غير أنه يتعين تحديد طبيعة الجرائم التي تتناولها المواد ١٦ و ١٧ و ١٨.
    En outre, étant donné la nature des crimes dont M. Ng est inculpé, rien ne prouve au stade actuel que la peine capitale sera prononcée, un recours pour insanité pouvant être introduit et pouvant aboutir. UN وعلاوة على ذلك، ونظرا لطبيعة الجرائم التي ادعي أن السيد نغ قد ارتكبها لم يتحدد تماما في هذه المرحلة ما اذا كانت عقوبة الاعدام سوف تفرض أو لا تفرض، اذ قد يمكن الدفع بإصابة المتهم بالجنون وأن يلقى هذا الدفع قبولا.
    D'autres délégations toutefois ont estimé qu'il n'y avait nullement lieu de modifier le libellé de cet alinéa, puisque l'adverbe " dûment " rendait l'idée que les peines seraient par définition sévères ou rigoureuses étant donné la nature des crimes visés par le projet de convention. UN لكن وفودا أخرى رأت أنه ليس ثمــة حاجة تدعو إلى تغيير الصياغــة ﻷن عبارة " مناسبة " تشمل المفهوم القائل بأن العقوبات لا بد وأن تكون صارمة أو فعالة نظرا لطبيعة الجرائم التي يتناولها مشروع الاتفاقية.
    La commission aura pour mandat d'établir les faits et les circonstances des événements du 28 septembre 2009 et de leurs suites immédiates, de déterminer la nature des crimes commis, d'établir les responsabilités et, dans la mesure du possible, d'identifier les auteurs. UN وستكلف اللجنة بتحديد الوقائع والظروف التي وقعت فيها أحداث 28 أيلول/سبتمبر 2009 والأحداث ذات الصلة التي وقعت بعد ذلك مباشرة، وتصنيف الجرائم المرتكبة، وتحديد المسؤوليات، والتعرف حيثما أمكن على مرتكبيها.
    S'agissant des exceptions classiques à l'extradition, nombre d'entre elles — par exemple l'absence de double incrimination, l'infraction politique et la nationalité — n'ont pas été jugées appropriées compte tenu de la nature des crimes dont sera saisie la Cour. UN وفيما يتعلق بالاستثناءات التقليدية على تسليم المجرمين، اعتبر العديد منها، وضمنه، مثلا، عدم ازدواجية الجرم، والجرائم السياسية، موضوع الجنسية، غير ملائمة في إزاء نوع الجرائم التي ستنظر فيها المحكمة.
    Cependant, la nature des crimes internationaux les rend mieux adaptés à la juridiction d'un organe international qu'à la juridiction de n'importe quel État individuel. UN إلا أن طبيعة الجرائم الدولية تجعلها أكثر صلاحية لاختصاص جهاز دولي أكثر من صلاحيتها لاختصاص أية دولة بمفردها.
    La communauté internationale ne sera pas en mesure d'instaurer la paix et l'harmonie tant qu'elle n'aura pas compris la nature des crimes commis contre l'humanité. UN فلا يمكن للمجتمع الدولي تحقيق السلام والوئام ما لم يفهم طبيعة الجرائم التي ارتُكبت ضد الإنسانية.
    Jusqu'ici, aucune modification n'a été apportée aux dispositions régissant l'application de la peine capitale et la nature des crimes passibles de cette peine. UN ولم يتم حتى اﻵن إدخال أي تعديلات على اﻷحكام التي تنظم تطبيق عقوبة اﻹعدام ولا على طبيعة الجرائم التي يجوز توقيع تلك العقوبة على مرتكبيها.
    Compte tenu de la nature des crimes sur lesquels il est prévu d'enquêter et qu'il y aura à juger, il a été constaté au cours des discussions que la question de la protection des témoins revêtait une importance décisive pour le succès du Tribunal. UN وفي ضوء طبيعة الجرائم التي سيجري التحقيق فيها وتنظر أمام المحكمة، جرى خلال المناقشات تحديد مسألة حماية الشهود بإعتبارها ذات أهمية كبرى بالنسبة لنجاح المحكمة.
    S'agissant de l'exercice de la juridiction et étant donné la nature des crimes dont il s'agit, la variante 1 du paragraphe 1 de l'article 7 offre une solution acceptable. UN وبشأن ممارسة الاختصاص ، ومع طبيعة الجرائم المعنية ، فان الخيار ١ في المادة ٧ ، الفقرة ١ ، يتيح حلا مقبولا .
    La Cour exercera sa compétence à l'égard des individus, mais la nature des crimes dont il s'agit obligera à s'interroger sur la réputation internationale de certains gouvernements. UN وفي حين يكون اختصاص المحكمة فرديا ، فان طبيعة الجرائم بشكلها هذا يجعل سمعة الحكومات لا بد وأن تخضع للتدقيق .
    Elle a plutôt cherché à établir quels étaient la nature des crimes, leur ampleur et si possible les liens entre eux, et à savoir s'ils avaient été préparés à l'avance et ordonnés ou tolérés par une autorité supérieure. UN واﻷحرى، أنها سعت إلى تحديد طبيعة الجرائم ونطاقها، بل ونمطها إذا أمكن، وما إذا كانت مخططة مسبقا وارتكبت بأمر من جهات عليا أو سمحت بها مثل هذه الجهات.
    Compte tenu de la nature des crimes sur lesquels il est prévu d'enquêter et qu'il y aura à juger, il a été constaté au cours des discussions que la question de la protection des témoins revêtait une importance décisive pour le succès du Tribunal international. UN وفي ضوء طبيعة الجرائم التي سيجري التحقيق فيها وتنظر أمام المحكمة، جرى خلال المناقشات تحديد مسألة حماية الشهود باعتبارها ذات أهمية كبرى بالنسبة لنجاح المحكمة الدولية.
    Le débat se poursuit quant à la nature des crimes relevant de la compétence universelle, aux conditions et limites de son exercice et à la nécessité éventuelle d'un lien entre le suspect et l'État exerçant l'action pénale ainsi que de la présence de l'accusé dans l'État du for. UN والمناقشات مستمرة بشأن طبيعة الجرائم التي قد تطبق عليها هذه الولاية، وشروط وحدود تطبيقها، واحتمال الحاجة إلى وجود صلة بين المشتبه فيه والدولة التي تحاكمه، وإلى وجود الجاني المزعوم في دولة المحكمة.
    Eu égard à la nature des crimes commis et à la sensibilité particulière des fillettes, des jeunes femmes et des enfants victimes de viol, d'agression sexuelle, d'enlèvement et d'esclavage de toute sorte, il faut veiller à nommer des procureurs et enquêteurs possédant une expérience dans le domaine des crimes à motivation sexiste et en matière de justice pour enfants. UN ونظرا لطبيعة الجرائم المرتكبة، والحساسية الخاصة للبنات والفتيات والأطفال من ضحايا الاغتصاب والاعتداء الجنسي، والاختطاف والاسترقاق بجميع أنواعه، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لتعيين موظفين في وظائف المدعين والمحققين يتمتعون بالخبرة في مجال الجرائم المرتبطة بنوع الجنس وقضاء الأحداث.
    Selon eux, il fallait, compte tenu de la nature des crimes pour lesquels la cour serait compétente, permettre à tous les États d'engager une procédure sans qu'il leur en coûte, et cela ne serait pas possible au cas où seuls les États parties au statut seraient tenus de contribuer au financement de la cour. UN ورأو أنه من الضروري، نظرا لطبيعة الجرائم التي تخضع لاختصاص المحكمة، أن تتمكن جميع الدول من تحريك اﻹجراءات دون أن تتحمل أعباء مالية - وهو هدف لا يمكن تحقيقه إذا لم تساهم في تمويل المؤسسة إلا الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي.
    La Commission aura pour mandat d'établir les faits et les circonstances des événements du 28 septembre 2009 et de leurs suites immédiates, de déterminer la nature des crimes commis, d'établir des responsabilités et, dans la mesure du possible, d'identifier les auteurs. UN وتتمثل ولاية اللجنة في تحديد الوقائع والظروف التي اكتنفت أحداث 28 أيلول/سبتمبر 2009 والأحداث ذات الصلة التي وقعت بعد ذلك مباشرة، وتصنيف الجرائم المرتَكَبة، وتحديد المسؤوليات، والتعرُّف حيثما أمكن على مرتكبيها().
    S'agissant des exceptions classiques à l'extradition, nombre d'entre elles — par exemple l'absence de double incrimination, l'infraction politique et la nationalité — n'ont pas été jugées appropriées compte tenu de la nature des crimes dont sera saisie la cour. UN وفيما يتعلق بالاستثناءات التقليدية على تسليم المجرمين، اعتبر العديد منها، وضمنه، مثلا، عدم ازدواجية الجرم، والجرائم السياسية، موضوع الجنسية، غير ملائمة في إزاء نوع الجرائم التي ستنظر فيها المحكمة.
    Les préoccupations du Pakistan au sujet de ce projet de résolution étaient liées à certaines complications procédurales et techniques, notamment le fait que la nature des crimes de génocide, des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre allait bien au-delà du mandat de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale, qui était une commission technique du Conseil économique et social. UN أما الشواغل التي أبدتها باكستان بشأن مشروع القرار فتعزى إلى بعض التعقيدات الإجرائية والتقنية، بما في ذلك أنَّ طبيعة جريمة الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب تتجاوز كثيرا نطاق اختصاص اللجنة باعتبارها لجنة فنية تابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Le débat est toujours ouvert sur la liste et la nature des crimes internationaux pouvant relever de la compétence universelle et sur la question du lien entre le suspect et l'État qui engage les poursuites. UN وثمة نقاش متواصل بشأن نطاق وطبيعة الجرائم الدولية التي يمكن أن تنطبق عليها الولاية القضائية العالمية، وأيضاً بشأن وجود صلة تربط بين المتهم المشتَبه به والدولة التي تمارس المحاكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus