Mes analyses ont montré que la nature des problèmes exigeant des corrections et les résultats des travaux effectués étaient souvent insuffisamment documentés. | UN | وكشف الفحص الذي قمت به أن طبيعة المشاكل التي تحتاج الى تصحيح ونتيجة العمل المنجز كانا عادة موثقين بصورة غير كافية. |
la nature des problèmes actuels affectant les individus dans tout ce qu'ils font, nous devons donc placer l'individu au centre de tout ce que nous faisons. | UN | وحيث أن طبيعة المشاكل الراهنة تؤثر على الناس في كل ما يفعلون، فحري بنا أن نجعل الناس الهدف الرئيسي لكل ما نفعل. |
Le PNUD a entrepris une analyse comparative pour déterminer la nature des problèmes les plus aigus et comprendre quelles réformes ont produit jusqu’à présent des résultats satisfaisants. | UN | واضطلع البرنامج اﻹنمائي بتحليل شامل لتحديد طبيعة المشاكل اﻷكثر حدة واﻹصلاحات التي كان لها تأثير حتى اﻵن. |
Vu la nature des problèmes internationaux contemporains, nous devons être prêts à relever les défis de cette nouvelle ère. | UN | ونظرا لطبيعة المشاكل الدولية العصرية ينبغي أن نكون مستعدين لمواجهة تحديات عهد جديد. |
i) Examen des causes et de la nature des problèmes intéressant les minorités et prise en compte des différents groupes; | UN | ' ١ ' بحث أسباب وطبيعة المشاكل التي تؤثر على إيواء اﻷقليات والجماعات؛ |
Tout dépend de la nature des problèmes en jeu et de l'action proposée dont a convenu l'ONU. | UN | وهذا يتوقف على طبيعة المشكلة وعلى العمل المقترح اجراؤه والموافق عليه من جانب اﻷمم المتحدة. |
Ainsi qu'il a déjà été indiqué ci-dessus, les pays répondant à l'enquête sont priés de faire part au Groupe spécial de la nature des problèmes d'interprétation rencontrés en remplissant le tableau. | UN | وكما سبقت الاشارة في المقدمة فإنه يرجى من البلدان المجيبة وصف طبيعة مشاكل التفسير التي قد تنشأ عند ملء النموذج. |
Considérant que les observations des États Membres figurant dans les rapports du Secrétaire général et les rencontres internationales d'experts ont contribué à mieux faire comprendre la nature des problèmes qui se posent en matière de sécurité de l'information sur le plan international et les concepts qui y sont liés, | UN | وإذ ترى أن تقييمات الدول الأعضاء الواردة في تقارير الأمين العام واجتماعي الخبراء الدوليين قد أسهمت في تحسين فهم جوهر القضايا المتعلقة بأمن المعلومات على الصعيد الدولي وما يتصل به من مفاهيم، |
Cela requiert une approche souple étant donné la nature des problèmes existants, et une prise en compte du milieu ambiant. | UN | وأن ذلك يتطلب تبني مناهج تتسم بالمرونة في التعامل مع طبيعة المشاكل القائمة وتأخذ في الاعتبار البيئة المحيطة. |
Ces rapports et bien d'autres rapports indépendants seraient extrêmement utiles au Conseil pour mieux comprendre la nature des problèmes dans la région des Grands Lacs. | UN | وسيكون هذان التقريران، والعديد من التقارير المستقلة اﻷخرى، مفيدة للغاية بالنسبة للمجلس في زيادة فهم طبيعة المشاكل القائمة في منطقة البحيرات الكبرى. |
La Banque commence souvent par mener une enquête empirique approfondie afin d'évaluer l'étendue et la nature des problèmes de corruption et de sensibiliser le public. | UN | وللمساعدة في بناء الالتزام بين المقترضين من البنك، يبدأ العمل التنفيذي للبنك داخل البلد غالبا بإجراء استقصاءات تجريبية متعمقة للمساعدة في تشخيص طبيعة المشاكل ومداها وزيادة الوعي العام. |
M. Jayanama (Thaïlande) dit que la guerre froide a complètement changé la nature des problèmes que rencontrent les opérations de maintien de la paix. | UN | ٧٠ - السيد جاياناما )تايلند(: قال إن الحرب الباردة قد غيرت بالكامل طبيعة المشاكل التي تواجه عمليات حفظ السلام. |
Suivant la nature des problèmes rencontrés et l’information disponible, chaque sous-groupe adopterait une méthode appropriée pour évaluer la catégorie d’effets particulière qu’il a à étudier. | UN | واعتمادا على طبيعة المشاكل وتوفر المعلومات، ويتوخى كل فريق فرعي منهجية مناسبة لتقييم الفئة الخاصة من اﻵثار الداخلة في مجال اختصاصه. |
Ces rencontres, d'une grande utilité, ont permis de saisir la nature des problèmes rencontrés par les femmes, de mesurer les progrès accomplis et la détermination des autorités du pays qui, dans le domaine de la promotion de la femme, sont très en avance comparé à celle des pays voisins. | UN | وهذه المقابلات، التي كانت مفيدة جدا، أتاحت إدراك طبيعة المشاكل التي تواجهها المرأة، وتقدير التقدم المحرز وعزم سلطات البلد، وهي سلطات متقدمة كثيرا في مجال النهوض بالمرأة بالمقارنة مع البلدان المجاورة. |
Il doit néanmoins être entendu que si l'auteur de la réserve maintient celle-ci, la procédure normale doit reprendre son cours et que la réserve doit être transmise avec l'indication de la nature des problèmes juridiques en cause. | UN | غير أنه يجب أن يكون من المفهوم أنه إذا أصرت الجهة التي أبدت التحفُّظ على تحفُّظها، فإن الإجراءات العادية يجب أن تستأنف وأن يحال التحفُّظ، مع ذكر طبيعة المشاكل القانونية المعنية. |
Dans de nombreux domaines faisant l'objet de ces documents, où il n'a pas été possible dans le passé de parvenir à un accord, on commence à s'accorder sur la nature des problèmes et sur le type d'action internationale qui convient le mieux pour les résoudre. | UN | وفي العديد من المجالات التي تغطيها هذه الوثائق، التي تعذر التوصل فيها الى اتفاق في السابق، بدأ يظهر توافق آراء بالنسبة لطبيعة المشاكل ونوع الاستجابات الدولية اﻷنسب. |
Le Conseil de sécurité, étant donné les circonstances nouvelles dans le monde et la nature des problèmes actuels, semblerait requérir une certaine modification afin d'être mieux à même de réagir de façon plus souple et plus effective. | UN | ونظرا للظروف الجديدة في العالم وطبيعة المشاكل الحالية، سيحتاج مجلس اﻷمن، فيما يبدو، إلى بعض التعديل حتى يتمكن من التفاعل معها بمزيد من المرونة والفعالية. |
Des activités destinées à faire en sorte que l'opinion publique soit bien informée sur la nature des problèmes et la capacité des Nations Unies à leur trouver des solutions durables contribueraient grandement à faciliter le travail d'une Organisation des Nations Unies rajeunie. | UN | واﻷنشطة التي ترمي إلى إعداد رأي عام واع وعيا تاما بطبيعة المشاكل وبقدرة اﻷمم المتحدة على إيجاد حلول دائمة لها ستيسر إلى حد كبير عمل اﻷمم المتحدة بعد اصلاحها. |
f) Coopérer avec les autres participants en vue de résoudre les problèmes qui pourraient résulter de circonstances fortuites, et entraîner le non-respect des conditions minimales requises pour la délivrance ou l'acceptation des certificats, et informer tous les autres participants de la nature des problèmes rencontrés et des solutions qui y ont été apportées; | UN | (و) أن يتعاونوا مع المشاركين الآخرين في محاولات حل المشاكل التي يمكن أن تنشأ عن ظروف عرَضية من شأنها الحيلولة دون الوفاء بالمتطلبات الدنيا لإصدار الشهادات أو قبولها، وإبلاغ سائر المشاركين بجوهر المشاكل التي تمت مواجهتها وبما وُجد لها من حلول؛ |
Pour tenter de résoudre ce problème, le HCR entend jouer le rôle de catalyseur, convaincu que compte tenu de la nature des problèmes en question, il existe de nombreuses possibilités de réunir les intérêts convergents des institutions et des gouvernements d'Europe et d'Asie centrale par une interaction plus grande et un plus grand partage des informations. | UN | ولمواجهة هذه المشكلة تعتزم المفوضية القيام بدور منشط، مؤمنة بأن المجال متسعٌ، نظراً إلى طبيعة القضايا التي يجري معالجتها، لتوحيد المصالح المتقاربة لمؤسسات وحكومات أوروبا وآسيا الوسطى عن طريق زيادة التفاعل وتقاسم الخبرات فيما بينها. |
Se référant au paragraphe 7 du document, une autre délégation s’est demandée quelle était la nature des problèmes qui imposaient l’obligation redditionnelle au plan financier. | UN | وتساءل وفد آخر، وهو يشير إلى الفقرة ٧ من الورقة، عن نوع المشاكل التي قد تستلزم كفالة المساءلة المالية. |
la nature des problèmes de développement évolue aussi. | UN | وأوضح أن طبيعة التحديات الإنمائية تتغير أيضا. |
Les instruments institutionnels dont nous disposons pour assurer la paix et la sécurité internationales doivent être adaptés à l'approche multidimensionnelle et intégrée, que la nature des problèmes contemporains exige. | UN | إن الأدوات المؤسسية التي نعتمد عليها للقيام بمهمة كفالة السلم والأمن الدوليين يجب تهيئتها بحيث تكون ملائمة لسلوك النهج المتكامل والمتعدد الأبعاد الذي تقتضيه طبيعة المشكلات المعاصرة. |
Cependant, ces mécanismes ont été abandonnés, l'ampleur et la nature des problèmes d'environnement ayant entretemps évolué. | UN | بيد أنه تم الاستغناء عن هذه الآليات جميعها نظراً للتطور الذي حدث لاحقاً في نطاق وطبيعة القضايا البيئية. |