L'enregistrement d'une recette dépend de la nature des services fournis. | UN | يتوقف إثبات الإيراد على طبيعة الخدمات المقدمة. |
Une autre difficulté peut être liée à la détermination de la nature des services fournis entre les entreprises apparentées. | UN | وقد تنشأ صعوبة أخرى في تحديد طبيعة الخدمات التي تقدم بين المؤسسات ذات القرابة. |
Par ailleurs, la nature des services consultatifs techniques qu'ONU-HABITAT fournit aux pays en développement exige des compétences à un niveau élevé, par souci d'efficacité. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن طبيعة الخدمات الاستشارية التقنية التي يوفرها موئل الأمم المتحدة إلى البلدان النامية تتطلب خبرة بمستوى عال كشرط لفاعليتها. |
Des progrès énormes ont été accomplis dans la diversification tant de la clientèle que de la nature des services fournis, comme l'indiquent les paragraphes 5 et 6. | UN | وأمكن تحقيق فتوحات كبيرة بتنويع كل من قاعدة الزبائن وطبيعة الخدمات المقدمة لهم، مثلما يرد في الفقرتين 5 و 6. |
Le réseau mondial de pôles commerciaux devrait également continuer de s'étendre, qu'il s'agisse du nombre des pôles commerciaux participants ou de la nature des services offerts. | UN | كما أن الشبكة العالمية للنقاط التجارية سوف تستمر في التوسع سواء بالنسبة لعدد النقاط التجارية المشترِكة أو لطبيعة الخدمات المقدمة. |
Elle passe en revue les techniques de comptabilité des coûts les mieux adaptées à la nature des services de conférence à l’ONU, souligne les points forts et points faibles de chacune d’entre elles sur le plan théorique, et contiendra des recommandations. | UN | وتنظر الدراسة في اﻷساليب المحددة لحساب التكاليف التي تناسب أكثر من غيرها طبيعة خدمات المؤتمرات في اﻷمم المتحدة، وتؤكد على أوجه القوة والضعف النظرية لكل منها، كما ستقوم الدراسة بتقديم توصيات. |
Il présentait dans le détail l'approche retenue pour la planification, les objectifs à atteindre, l'évaluation des risques, les domaines à examiner, la nature des services d'audit et le budget opérationnel. | UN | وشملت خطة العمل مناقشة تفصيلية للنهج المتبع في التخطيط، وللأهداف المنشودة ولنطاق تقييم المخاطر وطبيعة خدمات مراجعة الحسابات وميزانية التشغيل. |
Étant donné la diversité des entités concernées, il demeure difficile de parvenir, au sein de la communauté humanitaire, à un consensus sur la nature des services en matière de sécurité et sur les obligations et les attentes de tous les intéressés. | UN | وما زال الوصول إلى توافق في الآراء داخل مجتمع مقدِّمي المساعدة الإنسانية بشأن طبيعة الخدمات الأمنية والتزامات وتوقعات جميع الأطراف يشكل تحديا قائما، إذا ما وُضع في الاعتبار تنوع طبيعة مجتمع المانحين. |
Il n'était donc pas possible de comparer objectivement la nature des services et les offres présentées par le fournisseur. | UN | لذلك، لم يكن من الممكن إجراء مقارنة موضوعية بين طبيعة الخدمات وما نتج عنها من العروض التي قدمها البائع. |
Ces réponses sont peut-être moins fiables que pour les locaux communs, la nature des services partagés pouvant varier considérablement d'un pays à l'autre. | UN | وقد يعول على هذه اﻹجابات بدرجة أقل مما يعول على اﻹجابات المتعلقة بأماكن العمل المشتركة، ﻷن طبيعة الخدمات التي يجري تقاسمها يمكن أن تختلف اختلافا شديدا بين بلد وآخر. |
Ces réponses sont peut-être moins fiables que pour les locaux communs, la nature des services partagés pouvant varier considérablement d'un pays à l'autre. | UN | وقد يعول على هذه اﻹجابات بدرجة أقل مما يعول على اﻹجابات المتعلقة بأماكن العمل المشتركة، ﻷن طبيعة الخدمات التي يجري تقاسمها يمكن أن تختلف اختلافا شديدا بين بلد وآخر. |
Le Bureau en Afghanistan a indiqué qu'il prorogeait les contrats en raison de la nature des services fournis et de ses besoins immédiats. | UN | وذكر مكتب الصندوق في أوزبكستان إنه مدد العقود نظرا إلى طبيعة الخدمات التي يقدمها المتعاقدون واحتياجات المكتب الفورية لها. |
Un groupe de travail étudie le contenu de ces accords et a présenté des recommandations à l'ONUN dans lesquelles il précisait la nature des services communs et partagés qu'il convenait de faire figurer dans ces accords. | UN | ويقوم فريق عمل بدراسة تفاصيل اتفاقات الخدمات والذي قدم توصيات إلى مكتب الأمم المتحدة في نيروبي يوضح فيها طبيعة الخدمات العامة والمشتركة التي يجب إدراجها في هذه الاتفاقات. |
Sachant que l'UNOPS exerce ses activités dans des environnements à haut risque et compte tenu de la nature des services qu'il propose, comme la construction, on ne peut pas raisonnablement s'attendre qu'il n'y ait pas du tout de fraude. | UN | وبالنظر إلى البيئات المرتفعة المخاطر التي يعمل فيها المكتب وطبيعة الخدمات التي يقدمها، مثل التشييد، من غير الواقعي توقع انخفاض مستويات الغش إلى صفر. |
Finalisée en 2007, cette enquête a fourni des estimations du nombre de personnes handicapées, de leur répartition dans le pays, de leurs caractéristiques démographiques, socioéconomiques et culturelles, et de la nature des services mis à leur disposition. | UN | وقدم المسح الذي تم الانتهاء منه في عام 2007 تقديرات عن عدد الأشخاص ذوي الإعاقة، وتوزيعهم في البلد، وخصائصهم الديمغرافية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية وطبيعة الخدمات المتاحة لهم. |
256. L'article susmentionné traite aussi des syndicats en fonction de la nature des services fournis. | UN | 256- كما تستحدث المادة 216 مفهوم النقابات وفقاً لطبيعة الخدمات المقدمة. |
Dans d'autres, il peut subordonner les négociations à l'approbation de différentes autorités supérieures, selon la nature des services à fournir ou le secteur d'infrastructure concerné. | UN | ويجوز لها، في حالات أخرى، أن تخضع المفاوضات لموافقة سلطات عليا مختلفة، تبعا لطبيعة الخدمات المطلوب تقديمها أو لقطاع البنية التحتية المعني. |
L'accord de la FAO sur le recours aux experts en coopération technique entre pays en développement et en coopération technique entre pays en transition a totalement modifié la nature des services offerts par la FAO à ses États membres. | UN | وقد غير اتفاق المنظمة بشأن الاستفادة من الخبراء المعنيين بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية والتعاون التقني فيما بين البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية تغييرا جذريا طبيعة خدمات المنظمة المقدمة إلى الدول الأعضاء. |
S'il y a besoin d'externaliser les services, la Mission examinera la nature des services d'appui requis et choisira, conformément aux directives en vigueur concernant les approvisionnements, les fournisseurs qualifiés pour assurer ces services. | UN | وفي حالة ما إذا دعت الحاجة إلى التعاقد مع جهات خارجية لتقديم الخدمات، فإن البعثة سوف تنظر في طبيعة خدمات الدعم المطلوبة وتختار متعاقدين مؤهلين لتقديم تلك الخدمات وفقا للمبادئ التوجيهية المعمول بها المتعلقة بالشراء. |
Il contenait une description détaillée de la démarche suivie en matière de planification, des objectifs à atteindre, de l'évaluation des risques, des domaines à examiner, de la nature des services d'audit, du budget opérationnel et des arrangements afférents à la période de transition. | UN | وتضمنت خطة العمل مناقشة مفصلة حول نهج التخطيط، والأهداف، وتقييم المخاطر، والمجالات التي يتعين تناولها، وطبيعة خدمات مراجعة الحسابات، والميزانية التشغيلية، والترتيبات الانتقالية. |
Il exposait dans le détail la démarche suivie en matière de planification, les objectifs à atteindre, les modalités de l'évaluation des risques, les domaines à examiner, la nature des services d'audit, le budget opérationnel et les arrangements concernant la période de transition. | UN | وتضمنت خطة العمل مناقشة تفصيلية بشأن نهج التخطيط، والأهداف، وتقييم المخاطر، والمجالات التي ستجري تغطيتها، وطبيعة خدمات المراجعة، وميزانية التشغيل، والترتيبات الانتقالية. |
La prestation de tels services nécessiterait dans chaque cas la conclusion d'un mémorandum d'accord spécifiant la nature des services attendus et leur mode de financement. | UN | وسيتطلب تقديم تلك الخدمات مذكرة تفاهم تتضمن الاتفاق على أنواع الخدمات والموارد المطلوبة. |
Le groupe a rencontré le Directeur des entrepôts et l'a interrogé sur les activités qui y étaient menées ainsi que sur la nature des services offerts aux clients. | UN | قابلت مدير المخازن واستفسرت منه عن عمل المخازن وطبيعة الخدمة المقدمة للمستفيد. |
7.2 la nature des services fournis est restée la même : supervision générale, gestion et coordination, pour l'ensemble de l'Organisation, des activités de conseil et des services juridiques. | UN | ٧-٢ ولم يطرأ أي تغيير بوجه عام على طابع الخدمات الموفرة في إطار التوجيه واﻹدارة والتنسيق عموما للمشورة والخدمات القانونية التي تقدم الى اﻷمم المتحدة. |
Même si ce subterfuge occulte la condition réelle du mercenaire au regard de la loi, l'origine de la relation contractuelle, la paie, la nature des services convenus, l'utilisation simultanée de plusieurs nationalités et passeports, et d'autres éléments encore, devraient être autant de pistes pour établir la nationalité véritable de personnes que l'on a des raisons de suspecter. | UN | ورغما عن أن استخدام هذا النهج يغطي دور الفرد كمرتزق حقيقي، فيجب النظر الى مصدر العلاقة التعاقدية والمبالغ المدفوعة ونوع الخدمات المتعاقد بشأنها واستخدام جنسيات وجوازات سفر أخرى على أنها دلائل تشير الى الجنسية الحقيقية لﻷشخاص الذين توجد حيالهم شكوك قوية بأنهم مرتزقة. |