"la nature du conflit" - Traduction Français en Arabe

    • طبيعة النزاع
        
    • وطبيعة النزاع
        
    • طبيعة الصراع
        
    • لطبيعة الصراع
        
    • بطبيعة النزاع
        
    • طابع الصراع
        
    • لطبيعة النزاع
        
    • طابع النزاع
        
    • بطبيعة الصراع
        
    Étant donné la nature du conflit, la protection des réfugiés pourrait poser un problème considérable. UN ويمكن أن تكون حماية اللاجئين مشكلة كبيرة نظراً إلى طبيعة النزاع.
    la nature du conflit a donc évolué, celui—ci cessant d'être une campagne de déstabilisation essentiellement menée de l'extérieur pour devenir une véritable guerre civile. UN وتغيرت طبيعة النزاع نتيجة لذلك من حملة خارجية لزعزعة الاستقرار إلى حرب أهلية حقيقية.
    À mesure que s'opère le transfert des fonctions de sécurité, la nature du conflit continue d'évoluer. UN 60 - ومع تقدم المرحلة الانتقالية في شقها الأمني، فإن تطور طبيعة النزاع ما زال مستمرا.
    Des questions, telles que le jugement le plus récent, l'absence de progrès concernant le cas de Srebrenica, la fabrication d'actes d'accusation, les emprisonnements, la compétence du Tribunal en matière de responsabilité individuelle ou de responsabilité institutionnelle et la nature du conflit, devraient revêtir une importance particulière, notamment au vu de leurs conséquences déstabilisatrices. UN فهنالك مسائل ينبغي أن تكون محل اهتمام خاص، لا سيما في ضوء ما يترتب عليها من آثار بالنسبة لزعزعة الاستقرار، ومنها الحكم الذي صدر مؤخرا، وعدم إحراز تقدم في قضية سريبرينتسا، وعناصر عرائض الاتهام والمسجونين، وكذلك مسألة اختصاص المحكمة بشأن المسؤولية الفردية إزاء المسؤولية الدولية، وطبيعة النزاع.
    Étant donné la nature du conflit qui se déroule en Somalie, il est fort peu probable que ces munitions aient été importées avant l'imposition de l'embargo sur le commerce des armes. UN وبالنظر إلى طبيعة الصراع في الصومال، يكون احتمال استيراد هذه الذخائر قبل فرض حظر الأسلحة بعيدا جدا.
    Compte tenu de la nature du conflit en RDC, il semblerait que l'essentiel du trafic d'armes s'effectue en quantités limitées, à pied ou à l'aide de petits véhicules. UN 17 - نظرا لطبيعة الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، يُعتقد أن الاتجار غير المشروع بالأسلحة ينفذ في معظمه بتهريب كميات صغيرة إما سيرا على الأقدام أو في مركبات صغيرة.
    1. La Commission sur la nature du conflit burundais, les problèmes de génocide et de l'exclusion et leurs solutions; UN ١ - اللجنة المعنية بطبيعة النزاع البوروندي، ومشكلتي اﻹبادة الجماعية والاستبعاد وإيجاد حلول لهما.
    Compte tenu des statistiques dont il est fait état dans le rapport du HCR, qui souligne l'immensité du problème, M. Munde reconnait que des acteurs hors-État ont changé la nature du conflit armé. UN 84 - وفي ضوء الإحصاءات التي أوردها تقرير المفوض السامي لشؤون اللاجئين والتي أبرزت ضخامة التحدي، أقر بأن الجهات الفاعلة من غير الدول قد غيرت طابع الصراع المسلح.
    Il rappelle que cette décennie a été marquée par des défis immenses, a vu une évolution inquiétante de la nature du conflit en vertu de laquelle les populations civiles sont devenues à la fois l'arme et la cible de la guerre. UN وذكر بأن هذا العقد كان حافلا بالتحديات الهائلة، حيث طرأ تحول مذهل في طبيعة النزاع بات فيه السكان المدنيون سلاحاً للحرب وهدفاً لها في آن واحد.
    En tant que règle de droit international coutumier, l'interdiction de l'esclavage peut être invoquée en vertu des lois de la guerre mais elle peut aussi s'appliquer absolument, indépendamment de la nature du conflit armé ou de l'existence ou non d'un tel conflit. UN وإن حظر الرق، بوصفه قانوناً دولياً عرفياً يمكن تطبيقه بموجب قوانين الحرب، أو بصفة مستقلة باعتباره من الانتهاكات الموضوعية بصرف النظر عن طبيعة النزاع المسلح أو حتى بدون وجود نزاع مسلح.
    Cette caractéristique découle de la nature du conflit à l'origine du déplacement, qui a une dimension externe, et de la parenté ethnique existant entre les autorités nationales et la grande majorité des personnes déplacées. UN وتنشأ هذه السمة عن طبيعة النزاع المسبب للتشرد، الذي له بعد خارجي، والقرابة العرقية القائمة بين السلطات الوطنية والأغلبية الساحقة من المشردين داخلياً.
    Il rappelle que cette décennie a été marquée par des défis immenses, a vu une évolution inquiétante de la nature du conflit en vertu de laquelle les populations civiles sont devenues à la fois l'arme et la cible de la guerre. UN وذكر بأن هذا العقد كان حافلا بالتحديات الهائلة، حيث طرأ تحول مذهل في طبيعة النزاع بات فيه السكان المدنيون سلاحاً للحرب وهدفاً لها في آن واحد.
    la nature du conflit a évolué, passant d’attaques isolées et de représailles à un affrontement armé soutenu le long de lignes de front mouvantes. Les problèmes soulevés par le Rapporteur spécial dans sa lettre du 8 avril n’ont toujours pas été examinés. UN وتحولت طبيعة النزاع من هجمات معزولة وعمليات انتقامية إلى مواجهة مسلحة مستمرة على جبهات متغيرة، في حين أنه لم يجر بعد معالجة الشواغل التي أثارها المقرر الخاص في رسالته المؤرخة ٨ نيسان/أبريل ١٩٩٨.
    En qualité de Timorais et de musulman, je dois tout d'abord dénoncer les efforts faits par les autorités indonésiennes pour essayer de déformer la nature du conflit au Timor oriental en favorisant la violence interreligieuse. UN بوصفي تيموريا شرقيا ومسلما من واجبي أولا أن أشجب جميع محاولات السلطات الاندونيسية لتشويه طبيعة النزاع في تيمور الشرقية بترويجها للعنف بين اﻷديان.
    Il était important, selon elles, de ne pas perdre de vue la nature du conflit, problème de décolonisation, et la nécessité pour l'Organisation des Nations Unies de défendre les principes en cause. UN وشددت أيضا على أهمية ألا يغيب عن البال طبيعة النزاع باعتباره مشكلة تتعلق بإنهاء الاستعمار وضرورة دعم اﻷمم المتحدة للمبادئ التي ينطوي عليها ذلك.
    Les relations entre les programmes de désarmement, démobilisation et réintégration et les mesures de justice transitionnelle varient en fonction du contexte national, de la nature du conflit et de la manière dont il a pris fin, ainsi que du rôle de la communauté internationale, entre autres. UN وتختلف العلاقة بين برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وتدابير العدالة الانتقالية بحسب السياق الوطني، وطبيعة النزاع والكيفية التي انتهى بها، ودور المجتمع الدولي، من بين عوامل أخرى.
    Cette répartition équilibrée des droits et des obligations était nécessaire en raison des faits sur le terrain et de la nature du conflit intercommunautaire d'avant l'accord de 1959-1960. UN إن هذا التوزيع المتــوازن للحقــوق والالتزامــات كان ضروريا في ضوء الحقائق على أرض الواقع وطبيعة النزاع المشترك بين الطائفتين في المرحلة السابقة لاتفاق ١٩٥٩-١٩٦٠.
    Il faut s'attaquer résolument à l'idée d'impunité, qui est ancrée dans les esprits et a contribué à la nature du conflit dans le pays, afin de poser les fondements d'une paix durable dans le pays. UN فظاهـرة الإفلات من العقاب، التي أسهمت في طبيعة الصراع في البلد، لا بد أن تواجـَـه بحسم، حتى يمكن إرساء أساس لسلام دائم في البلد.
    Par ailleurs, ceux qui connaissent le sort le plus précaire sont les membres des familles de combattants tués qui ne sont pas en mesure — ce qui se conçoit fort bien, étant donné la nature du conflit — de présenter les documents exigés pour pouvoir bénéficier des prestations du Fonds de protection des blessés et invalides de guerre. UN وفي غضون ذلك، فإن أشد التحديات إلحاحا يتصل بأفراد أسر المحاربين الذين قتُلوا في الصراع ممن لا يتيسر لهم التأهل للحصول على استحقاقات من الصندوق، بسبب الصعوبات في الحصول على الوثائق القانونية اللازمة وتلك مشكلة مفهومة ناتجة عن طبيعة الصراع.
    À cet égard, le Conseil de sécurité est censé convenir d'un mandat clair et réalisable, fondé sur une conception de la nature du conflit commune à tous ses membres. UN وفي هذا الصدد، من المتوقع أن يتوصل مجلس الأمن إلى اتفاق بشأن تحديد ولاية واضحة ممكنة التحقيق تقوم على فهم مشترك لطبيعة الصراع.
    La première de ces questions a trait à la nature du conflit armé qui sévit au Darfour, question éminemment importante pour ce qui est de l'applicabilité des règles pertinentes du droit international humanitaire. UN 74 - تتعلق القضية الأولى بطبيعة النزاع المسلح المحتدم الآن في دارفور. وهذا التحديد مهم بصفة خاصة فيما يتعلق بمدى انطباق الأحكام ذات الصلة من القانون الإنساني الدولي.
    À cet égard, nous attachons une très grande importance au processus de déminage en cours, car il contribuera à la normalisation de la vie à travers le pays, notamment la reprise de la production agricole dans les zones rurales. Cette tâche est à la fois délicate et immense, si l'on tient compte de la nature du conflit qui a ravagé le Mozambique et de la superficie du territoire. UN وفي هذا السياق، نولي أهمية بالغة لعملية نزع اﻷلغام الجارية، حيث أنها ستسهم في تطبيع الحياة في أرجاء البلاد، لا سيما بالنسبة لاستئناف اﻹنتاج الزراعي في المناطـق الريفيـة وهذه مهمة حساسة وضخمة على السواء، إذا وضع في الاعتبار طابع الصراع الذي اجتاح موزامبيق، وفي ضوء حجم اﻹقليم.
    4. Compte tenu de la nature du conflit en République démocratique du Congo, peu de documents apportent la preuve incontestable de transferts d’armes, de recrutement et d’exploitation illicite de ressources naturelles. UN 4 - ونظراً لطبيعة النزاع القائم في جمهورية الكونغو الديمقراطية، قلما توجد وثائق تفيد في الإثبات القطعي لعمليات نقل الأسلحة أو التجنيد أو الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية.
    Du fait de la nature du conflit au Soudan, il n'y a que peu de dossiers, et les dossiers qui existent sont souvent inexacts et/ou dépassés. UN 6- وبلغ طابع النزاع في السودان حداً يندر فيه الاحتفاظ بالسجلات، وإن احتفظ بالسجلات فهي غالباً ما تكون متقادمة وغير دقيقة.
    Un fort consensus s'est dégagé de ces consultations au sujet de la nature du conflit. UN وبرز أثناء هذه المشاورات قدر كبير من توافق الآراء فيما يتعلق بطبيعة الصراع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus