"la nature juridique de" - Traduction Français en Arabe

    • الطابع القانوني
        
    • الطبيعة القانونية
        
    • بالطابع القانوني
        
    • للطابع القانوني
        
    • بالطبيعة القانونية
        
    • للطبيعة القانونية
        
    Néanmoins, les limites du domaine d'accès à la procédure consultative sont constituées par la nature juridique de l'objet de la question posée. UN ومع ذلك، فإن حدود مجال الوصول إلى الاجراء الافتائي يرسمها الطابع القانوني للغرض من السؤال المطروح.
    À notre avis, la nature juridique de leur séjour sur le territoire de l'État diffère. UN فبحسب ما نفهم، يختلف الطابع القانوني لإقامتهم في إقليم الدولة.
    Nous partageons l'avis exprimé par la Présidence de l'Union européenne et les États nordiques selon lequel l'octroi du statut d'observateur est une décision procédurale sans effet sur la nature juridique de l'organisme concerné ou sur ses prérogatives en dehors de l'Assemblée générale. UN ونشاطر الفهم الذي أعربت عنه رئاسة الاتحاد اﻷوروبي وبلدان الشمال اﻷوروبي بأن منح مركز المراقب قرار إجرائي دون تأثير على الطابع القانوني للهيئة المعنية، أو على امتيازاتها خارج الجمعية العامة.
    1- Répartition de l'effectif féminin selon la nature juridique de la relation de travail UN فيما يلي توزيع العنصر النسائي بحسب الطبيعة القانونية لعلاقة العمل:
    La question de savoir si une règle fait partie du jus cogens a trait à la nature juridique de cette règle. UN ومسألة ما إذا كانت قاعدة ما جزءاً من مبادئ القانون الملزم فأمر يتصل بالطابع القانوني لتلك القاعدة.
    Compte tenu de la nature juridique de la proposition, ce point doit rester inscrit à l'ordre du jour. UN ونظرا للطابع القانوني للاقتراح، لا بد أن نبقي ذلك البند مدرجا في جدول أعمالنا.
    1. Une question importante concerne la nature juridique de la cour. UN ١ - إن أحد اﻷسئلة الرئيسية يتعلق بالطبيعة القانونية للمحكمة.
    67. Le Gouvernement suisse éprouve des difficultés à saisir la nature juridique de l'instrument que la CDI vient de soumettre à la communauté internationale. UN ٦٧ - وقال إن الحكومة السويسرية تواجه صعوبات في استيعاب الطابع القانوني للصك الذي قدمته لتوها لجنة القانون الدولي للمجتمع الدولي.
    Quelques délégations ont fait observer que, vu la nature juridique de la proposition, le Comité spécial était particulièrement qualifié pour l'examiner. UN 102 - أشارت بعض الوفود إلى أن الطابع القانوني للاقتراح يعطيه ميزة خاصة تبرر نظر اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق فيه.
    2. la nature juridique de la responsabilité du supérieur hiérarchique et sa place dans le droit international coutumier UN 2 - الطابع القانوني لمسؤولية القادة ووضعها في القانون الدولي العرفي
    Ainsi, sans pour autant contrarier le projet d’articles soumis, la délégation ivoirienne souhaiterait que la CDI accepte d’intégrer, dans la définition de la déclaration interprétative, la nature juridique de l’acte sujet à interprétation, à savoir traité multilatéral ou bilatéral, ainsi que sa faculté ou non d’emporter des effets juridiques aux fins de dissiper toute équivoque. UN وهكذا، دونما حاجة إلى معارضة مشاريع المواد المقدمة، يأمل وفد كوت ديفوار أن تقبل لجنة القانون الدولي أن تدرج في تعريف الإعلان التفسيري الطابع القانوني للعمل موضوع التفسير، أي المعاهدة المتعددة الأطراف أو المعاهدة الثنائية، وكذا إمكانية إحداثها لآثار قانونية وذلك تبديدا لكل لبس.
    Cependant, il est vrai qu'il existe parfois une certaine ambiguïté et/ou confusion terminologique qui peut avoir des conséquences sur la nature juridique de la catégorie d'immunité visée. UN ومع ذلك، فلا شك أن الغموض و/أو اللبس المصطلحي قد يؤثر أحيانا في الطابع القانوني لهذا النوع من الحصانة.
    Note de la Présidente: Les options présentées ci-dessous au paragraphe 5 concernant la nature juridique de l'accord devront être revues une fois que la nature juridique des résultats devant être présentés à la Conférence des Parties à sa seizième session aura été déterminée. UN ملاحظة من الرئيسة: يتعين تنقيح الخيارات المعروضة في الفقرة 5 أدناه بشأن الطابع القانوني للاتفاق متى حُدد الطابع القانوني للنتائج التي ستُعرض على مؤتمر الأطراف في دورته السادسة عشرة.
    Note de la Présidente: Les options présentées ci-dessous au paragraphe 5 concernant la nature juridique de l'accord devront être revues une fois que la nature juridique des résultats devant être présentés à la Conférence des Parties à sa seizième session aura été déterminée. UN ملاحظة من الرئيسة: يتعين تنقيح الخيارات المعروضة في الفقرة 5 أدناه بشأن الطابع القانوني للاتفاق متى حُدد الطابع القانوني للنتائج التي ستُعرض على مؤتمر الأطراف في دورته السادسة عشرة.
    Mais cela ne change pas la nature juridique de l'occupation ou des actions palestiniennes sur le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem. UN غير أن ذلك لا يغير الطابع القانوني لوضع الاحتلال، أو لأية أعمال قد يقوم بها الفلسطينيون في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس.
    I. la nature juridique de la protection diplomatique UN أولا - الطبيعة القانونية للحماية الدبلوماسية
    Cette politique a eu pour effet de transformer radicalement la nature juridique de la situation créée par l’occupation de l’ambassade et la détention de membres de son personnel diplomatique et consulaire en otages. UN وأسفرت تلك السياسة أساسا عن تحويل الطبيعة القانونية التي اتسمت بها الحالة الناشئة عن احتلال السفارة واحتجاز موظفيها الدبلوماسيين والقنصليين كرهائن.
    b) En cas de réponse négative à cette première question, l’existence d’une acceptation modifie-t-elle la nature juridique de la déclaration interprétative? UN )ب( في حالة اﻹجابة السلبية على السؤال اﻷول، هل يفضي القبول إلى تغيير الطبيعة القانونية لﻹعلان التفسيري؟
    Il s’agit tout d’abord de la nature juridique de la protection diplomatique ou, en d’autres termes, du titulaire du droit sous-jacent. UN ٢ - ويتعلق اﻷمر بادئ ذي بدء بالطابع القانوني للحماية الدبلوماسية، أو بعبارة أخرى، صاحب الحق الضمني.
    En tout état de cause, il convient de préciser que la nature juridique de l'immunité, qui reste une institution essentiellement procédurale ne s'en trouve nullement affectée. UN وعلى أية حال، ينبغي الحرص على عدم المساس بأي شكل من الأشكال بالطابع القانوني للحصانة، وهو طابع إجرائي محض.
    Il ne saurait être question, dans le cadre du présent rapport, d'entrer dans une discussion détaillée de la nature juridique de ces réserves et conditions. UN 192 - ولا مجال في إطار هذا التقرير للدخول في مناقشة مفصلة للطابع القانوني لهذه التحفظات والشروط().
    30. Pour ce qui est de la nature juridique de la protection diplomatique, le Rapporteur spécial a expliqué que le fond de la protection diplomatique est un litige entre l'Etat d'accueil et un ressortissant étranger dont les droits ont été enfreints et qui a de ce fait subi un préjudice. UN ٣٠ - أما فيما يتعلق بالطبيعة القانونية للحماية الدبلوماسية فأوضح أن الحماية الدبلوماسية هي أساسا بسبب وجود نزاع بين دولة مضيفة ومواطن أجنبي حرم من حقوقه وأصيب بأضرار نتيجة ذلك.
    Pour définir une fois pour toute la nature juridique de l'obligation aut dedere aut judicare, il est nécessaire d'évaluer de façon attentive et approfondie ses éventuels fondements coutumiers. UN 42 - ومن الضروري إجراء تقييم دقيق وشامل للأسس العرفية المحتملة للالتزام بمبدأ " إما التسليم أو المقاضاة " من أجل وضع تعريف نهائي للطبيعة القانونية لهذا الالتزام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus