"la nature mondiale" - Traduction Français en Arabe

    • الطابع العالمي
        
    • الطبيعة العالمية
        
    • للطابع العالمي
        
    • للطبيعة العالمية
        
    • هذه الظاهرة بطابع عالمي
        
    • بالطبيعة العالمية
        
    la nature mondiale de la crise appelait une réponse mondiale. UN ولذا، فإن الطابع العالمي للأزمة يتطلب استجابة عالمية.
    Néanmoins, l'objectif d'instaurer un mécanisme moderne de mobilité qui reflète la nature mondiale de l'Organisation est excellent. UN ومع ذلك، فالهدف المتمثل في إنشاء نظام تنقل حديث يعكس الطابع العالمي للمنظمة فكرة جيدة.
    Compte tenu de la nature mondiale de ce phénomène, la lutte doit mobiliser la communauté internationale tout entière. UN وفي ضوء الطابع العالمي لذلك التهديد، لا بد من تضافر جهود المجتمع الدولي قاطبة.
    la nature mondiale des questions n'est pas nouvelle mais la prise de conscience l'est. UN وذكر أن الطبيعة العالمية لتلك المسائل ليست جديدة، ولكن الوعي بها هو الجديد.
    Par conséquent, notre programme de sécurité doit continuer de refléter la nature mondiale de ces menaces. UN لذلك، ينبغي لجدول أعمالنا أن يظل انعكاسا للطابع العالمي لهذه التهديدات.
    Le Nigéria, conscient de la nature mondiale du problème de la drogue, a signé des mémorandums d'accord avec d'autres pays, notamment avec les nations consommatrices, sur l'échange d'informations et d'autres mesures nécessaires. UN وإدراكا من نيجيريا للطبيعة العالمية لمشكلة المخدرات، فإنها وقعت مذكرات تفاهم مع البلدان اﻷخرى، ولا سيما منها البلدان المستهلكة، بشأن تبادل المعلومات وغير ذلك من التدابير اللازمة.
    272. Le Comité a également noté que vu la nature mondiale des changements climatiques, il fallait recueillir des observations à l'échelle du monde pour surveiller le phénomène de manière plus précise. UN 272- كما لاحظت اللجنة ضرورة الأرصاد العالمية لمراقبة تغيّر المناخ بدقة أكبر، نظرا لاتسام هذه الظاهرة بطابع عالمي.
    Si nous regardons autour de nous, le trait caractéristique le plus déterminant de notre monde actuel est la nature mondiale et transnationale des défis auxquels nous sommes confrontés tant dans le domaine de la sécurité internationale que dans celui du développement. UN فلو نظرنا حولنا، فإن أكثر سمة بمفردها يتسم بها عالمنا المعاصر هي الطابع العالمي العابر للحدود الذي تتسم به التحديات التي تواجهنا، سواءً كانت هذه التحديات في مجال الأمن الدولي أو التنمية.
    la nature mondiale de l'ISSA est démontrée par sa composition, à savoir 381 institutions de sécurité sociale dans 152 pays. UN ويتجلّى الطابع العالمي للرابطة في عضويتها التي تضم من 381 من مؤسسات الضمان الاجتماعي من 152 بلدا.
    En mettant trop l'accent sur les conditions régionales eu égard aux membres permanents du Conseil de sécurité on pourrait finir par fragmenter la nature mondiale de cet organe unique. UN واﻹفراط في التأكيد على الجوانب اﻹقليمية فيما يتصل بالعضوية الدائمة في مجلس اﻷمن يمكن أن يؤدي إلى تفكك الطابع العالمي لهذه الهيئة الفريدة.
    En ce qui concerne le désarmement et le développement, Cuba réaffirme que ce sont deux des principaux problèmes qui se posent à l'humanité, au vu, en particulier, de la nature mondiale des crises économiques, sociales, alimentaires, énergétiques et environnementales que nous cherchons à résoudre. UN وفيما يتعلق بنزع السلاح والتنمية، تكرر كوبا أن هذين اثنان من التحديات الأساسية التي تواجه البشرية، لا سيما بالنظر إلى الطابع العالمي للأزمات الحادة التي نتعامل معها في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والغذائية والبيئية وفي مجال الطاقة أيضاً.
    :: Compte tenu de la nature mondiale de la menace terroriste, nécessité pour l'APEC de coordonner son action avec les autres interventions internationales, l'Équipe spéciale devant être le point de contact unique propre à faciliter cette interaction. UN :: يستلزم الطابع العالمي للخطر الإرهابي من رابطة التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ التنسيق الدقيق مع الأنشطة الدولية الأخرى ويمكن لفرقة العمل أن تكون بمثابة الجهة الوحيدة التي يُتصل بها لتيسير هذا التعاون.
    la nature mondiale de cette crise signifie que les solutions que nous adoptons doivent être elles-aussi mondiales et issues de forums multilatéraux légitimes et reconnus, sans pression extérieure. UN إن الطابع العالمي لهذه الأزمة يعني أن الحلول التي نعتمدها يجب أيضا أن تكون حلولا عالمية ويجب البت فيها في محافل متعددة الأطراف مشروعة وموثوق بها، ودون قسر.
    :: S'attaquer, sur le plan juridique, à la violence contre les femmes en tant que violation des droits fondamentaux, bien comprendre la nature mondiale des conflits dans les pays, et partager les responsabilités. UN :: التصدي للعنف ضد المرأة قانوناً بوصفه انتهاكا لحقوق الإنسان، وفهم الطابع العالمي للنزاعات داخل الدول وتقاسم المسؤولية.
    94. Même si les réunions des HONLEA et de la Sous-Commission avaient donné des résultats très intéressants, il fallait, en raison de la nature mondiale des organisations de trafiquants de drogues et des sources de ces drogues, mettre au point une stratégie globale coordonnée. UN ٥٩ - وقيل ان الطابع العالمي لمنظمات الاتجار بالمخدرات ولمصادر المخدرات، على الرغم مما حققته اجتماعات هونليا واللجنة الفرعية من انجازات كثيرة، يستلزم وضع استراتيجية عالمية منسقة.
    On ne peut faire face à la nature mondiale de la crise qu'en adoptant des mesures résolues et concrètes à l'échelle mondiale. UN لا يمكن تناول الطبيعة العالمية للأزمة إلا بالتصميم العالمي والعمل المحدد.
    Compte tenu de la nature mondiale des défis d'aujourd'hui, le Secrétaire général a souligné à juste titre que le multilatéralisme s'imposait aujourd'hui à nous comme jamais. UN وعلى ضوء الطبيعة العالمية للتحديات المعاصرة، لاحظ الأمين العام وعن حق أن هذه هي اللحظة الحاسمة لتعددية الأطراف.
    la nature mondiale du changement climatique appelle une réponse internationale vaste et efficace. UN 61 - وأضاف أن الطبيعة العالمية لتغير المناخ تتطلب ردَّاً دولياً واسعاً وفعالاً.
    Compte tenu de la nature mondiale du phénomène de la migration, la coopération internationale et le dialogue sont une nécessité si l'on veut protéger les droits des migrants. UN ونظراً للطابع العالمي لظاهرة الهجرة، فإن التعاون والحوار على صعيد دولي ضروريان لحماية حقوق المهاجرين.
    Consciente de la nature mondiale du problème, elle participe activement aux travaux du Comité de coordination. UN وادراكا منها للطبيعة العالمية لهذه المشكلة، تشارك الوكالة مشاركة نشطة في التدابير التي تتخذها لجنة التنسيق المشتركة بين الوكالات المعنية بالحطام الفضائي (الإيادك).
    252. Le Comité a noté que, du fait de la nature mondiale du changement climatique, les observations à l'échelle du monde étaient idéales pour le surveiller de manière plus précise. UN 252- ولاحظت اللجنة أيضا أنَّ عمليات الرصد العالمية وسيلة مُثلى لمراقبة تغيّر المناخ بدقّة أكبر، نظراً لاتّسام هذه الظاهرة بطابع عالمي.
    La Réunion a également réalisé son objectif essentiel de sensibilisation de la communauté internationale sur la nature mondiale du problème posé par les mines terrestres non neutralisées. UN وحقق الاجتماع أيضا هدفه اﻷساسي في زيادة الوعي الدولي بالطبيعة العالمية للمشكلة الناتجة عن اﻷلغام البرية غير المزالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus