"la nature universelle" - Traduction Français en Arabe

    • الطابع العالمي
        
    • الطبيعة العالمية
        
    • بالطابع العالمي
        
    • الطابع الشامل
        
    • الطابع الشمولي
        
    • الطبيعة الشاملة
        
    • بالطبيعة العالمية
        
    Compte tenu de la nature universelle du mécanisme, tous les États Membres sont encouragés à apporter leur contribution, en fonction de leurs moyens. UN وبالنظر إلى الطابع العالمي لهذه الآلية، تُحث جميع الدول الأعضاء على التبرع في حدود إمكانياتها.
    L'ONU devrait faire en sorte que la nature universelle des droits de l'homme soit acceptée en tant que principe directeur de la conduite de la communauté internationale. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تكفل أن يقبل ويستهدف الطابع العالمي لحقوق اﻹنسان كمبدأ رائد لسلوك المجتمع الدولي.
    L'Assemblée générale est l'organe de l'ONU qui incarne véritablement la nature universelle et démocratique de cette organisation internationale. UN الجمعية العامة هي جهاز اﻷمم المتحدة الذي يتجسد فيه الطابع العالمي والديمقراطي للمنظمة الدولية.
    La grande diversité de leur représentation reflète vraiment la nature universelle des droits de l'homme et des libertés fondamentales décrits avec tant d'éloquence dans la Déclaration de Vienne. UN إن التنوع الواسع لتمثيلهم يعد بحق عن الطبيعة العالمية لحقوق الانسان وحرياته، الموصوفة ببلاغة في إعلان فيينا.
    Ces deux instruments juridiques établissaient entre autres la nature universelle, indivisible et interdépendante de tous les droits de l'homme. UN وحدد الصكان القانونيان كلاهما، ضمن صكوك أخرى، الطبيعة العالمية التي لا تتجزأ والمترابطة لجميع حقوق الإنسان.
    Le Pérou a reconnu la nature universelle des droits humains en ratifiant les instruments internationaux qu'il a intégrés dans sa législation nationale, contribuant ainsi au plein exercice des droits humains. UN وكانت بيرو أقرت بالطابع العالمي لحقوق الإنسان من خلال التصديق على الصكوك الدولية التي أدرجت في تشريعاتها الداخلية، وهو ما ساهم في تحقيق التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    la nature universelle des examens périodiques est un autre aspect positif, car le Comité ne peut être accusé de mener une politique de deux poids et deux mesures, comme cela a été le cas pour la Commission des droits de l'homme. UN ويمثل الطابع الشامل للاستعراضات الدورية جانباً إيجابياً آخر لأنه يحول دون اتهام المجلس بممارسة معيارين مختلفين، مثلما كان الحال بالنسبة إلى لجنة حقوق الإنسان.
    Aussi bien dans les pays à revenu élevé que dans les pays en développement, le sida a souvent touché les éléments plus riches et les plus influents de la société, soulignant ainsi la nature universelle de la menace posée par l'épidémie. UN كثيرا ما يصيب الإيدز، في كل من البلدان المرتفعة الدخل والبلدان النامية، أغنى الشرائح وأكثرها نفوذا، مما يبرز الطابع الشمولي للخطر الذي يشكله هذا الوباء.
    Deuxièmement, de par la nature universelle des questions intéressant les femmes, chacune de ces questions doit impérativement recueillir toute l'attention qu'elle mérite. UN ثانيا، بسبب الطبيعة الشاملة لقضايا المرأة، لا بد من إيلاء كل قضية الوزن والاعتبار الواجبين.
    La Directrice exécutive a souligné la nature universelle, neutre et multilatérale de l'Organisation des Nations Unies et rappelé que les programmes du Fonds étaient menés sous l'impulsion des pays. UN وأكدت المديرة التنفيذية على الطابع العالمي والمحايد والمتعدد اﻷطراف لﻷمم المتحدة، وأشارت إلى أن برامج الصندوق موجهه نحو اﻷقطار.
    La Directrice exécutive a souligné la nature universelle, neutre et multilatérale de l'Organisation des Nations Unies et rappelé que les programmes du Fonds étaient menés sous l'impulsion des pays. UN وأكدت المديرة التنفيذية على الطابع العالمي والمحايد والمتعدد الأطراف للأمم المتحدة، وأشارت إلى أن برامج الصندوق موجهه نحو الأقطار.
    Les délégations de la CARICOM souhaitent que soient préservés la nature universelle et le caractère démocratique de l'Assemblée générale, en tant qu'organe le plus représentatif des Nations Unies. UN وتود وفود الجماعة الكاريبية الحفاظ على الطابع العالمي والديمقراطي للجمعية العامة التي هي جهاز اﻷمم المتحدة اﻷصدق تمثيلا.
    Il y est fait référence en particulier à la nécessité de démocratiser les Nations Unies pour refléter la nature universelle de l'Organisation et mettre en oeuvre le principe de l'égalité souveraine des États. UN وقد أشار البيان بوجه خاص الى ضرورة إسباغ الديمقراطية على أعمال اﻷمم المتحــدة كـــي تعكس الطابع العالمي للمنظمة وتطبق مبــدأ التساوي في السيادة بين الدول.
    Le même intervenant a encouragé l'UNICEF à continuer de jouer un rôle dans la mobilisation des ressources autres que les ressources de base et en faveur du maintien de la nature universelle et multilatérale de ses programmes, afin de répondre aux besoins des pays en développement. UN وشجع المتحدث اليونيسيف على الاستمرار في الاضطلاع بدور في تعبئة الموارد الأساسية وفي الحفاظ على الطابع العالمي والمتعدد الأطراف لبرامجها، وذلك تلبيةً لاحتياجات البلدان النامية.
    Une telle interaction devrait être édifiée en stricte conformité avec le Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies et sur la base de la nature universelle de l'Organisation, tout en prenant dûment en compte les avantages comparatifs des organisations régionales et autres. UN وهذا التفاعل ينبغي أن يقوم على التزام صارم بأحكام الفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة وعلى أساس الطابع العالمي للمنظمة، على أن تراعي المزايا النسبية للمنظمات الإقليمية وغيرها، على النحو الواجب.
    la nature universelle des droits de l'homme ne doit en aucun cas être remise en question. UN إن الطبيعة العالمية لحقوق اﻹنسان ينبغي أن تكون مسألة لا يرقى اليها أي شك.
    Sur le plan pratique, cela veut dire qu'il faut se préoccuper des valeurs fondamentales, dont la nature universelle des droits de l'homme. UN ويعني هذا عملياً الاهتمام بالقيم الأساسية، بما فيها الطبيعة العالمية لحقوق الإنسان.
    la nature universelle de l'ONU impose de prendre en considération les traditions spirituelles et la diversité culturelle et religieuse du monde. UN إن الطبيعة العالمية للأمم المتحدة تفرض ضرورة أخذ التقاليد الروحية وتنوُّع الثقافات والأديان العالمية في الحسبان.
    VNU s'est employé à sensibiliser l'opinion à la nature universelle du volontariat. UN 21 - بادر برنامج متطوعي الأمم المتحدة على نحو استباقي إلى التوعية بالطابع العالمي للعمل التطوعي.
    Bien que ces dernières constituent une part non négligeable de l'ensemble des ressources tant nécessaires en matière de développement, il convient de souligner que les ressources ordinaires constituent le fondement des activités du Fonds et sont essentielles si l'on veut maintenir la nature universelle et multilatérale de ses travaux. UN ورغم أن الأموال التكميلية تعد مصدرا قيما للموارد التي تحتاجها التنمية بشكل ماس، فينبغي التأكيد على أن الموارد العادية هي الأساس الوطيد للعمليات البرنامجية للصندوق، وهي ضرورية للاحتفاظ بالطابع العالمي والمتعدد الأطراف لعمله.
    En ce qui concerne l'élargissement de la composition du Conseil de sécurité, la Sierra Leone estime comme le Mouvement des pays non alignés que le nouveau Conseil, pour renforcer sa crédibilité, devrait corroborer la nature universelle du monde et redresser les déséquilibres dont souffre sa composition actuelle. UN أما فيما يتعلق بتوسيع عضوية مجلس اﻷمن فإن سيراليون تؤيد الموقف الذي اتخذته حركة عدم الانحياز ومؤداه أنه بغية تعزيز مصداقية المجلس الجديد ينبغي أن يعكس الطابع الشامل للعالم ويصحح الخلل القائم في تشكيله.
    Du point de vue de sa délégation, il n'y a pas de hiérarchie entre les droits économiques, sociaux et culturels d'une part, et les droits civils et politiques d'autre part. Il réaffirme la nature universelle, indivisible, interdépendante et se renforçant mutuellement de tous les droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN 79 - وذكر أن وفده يرى أنه ليس هناك علاقة تدرج هرمي بين الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من ناحية وبين الحقوق المدنية والسياسية من جانب آخر. ويؤكد من جديد الطابع الشمولي وغير القابل للتجزئة والمتداخل والمترابط والمعزز بشكل متبادل لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Deuxièmement, de par la nature universelle des questions intéressant les femmes, chacune de ces questions doit impérativement recueillir toute l'attention qu'elle mérite. UN ثانيا، بسبب الطبيعة الشاملة لقضايا المرأة، لا بد من إيلاء كل قضية الوزن والاعتبار الواجبين.
    C'est une notion globale qui interpelle la nature universelle du génie humain tel que l'exprime la créativité de l'homme. UN ومفهوم التراث مفهوم شامل يتعلق بالطبيعة العالمية للإبداع البشري متجسدا في روح الابتكار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus