Ils ont estimé que la nonreconnaissance dans les constitutions des peuples autochtones et minoritaires constituait une grave violation de leurs droits fondamentaux. | UN | وقالوا إنّ عدم الاعتراف بالشعوب الأصلية وبالأقليات في الدستور يشكل انتهاكاً جسيماً لحقوقها الإنسانية. |
Ils ont affirmé que la nonreconnaissance de la spécificité culturelle des peuples autochtones et des minorités constituait une grave violation de leurs droits fondamentaux. | UN | وأشاروا إلى أن عدم الاعتراف بالخصوصية الثقافية للسكان الأصليين وللأقليات تمثل خرقا صارخا لحقوقهم الإنسانية. |
Le document aborde également la nonreconnaissance de la citoyenneté des Bhoutanais vivant au Népal et l'absence dans plusieurs pays de voies de recours suffisantes pour les mauvais traitements subis en particulier par les minorités religieuses. | UN | وأشار أيضاً إلى عدم الاعتراف بالبوتانيين الذين يعيشون في نيبال كمواطنين وإلى انعدام التعويض الكافي في العديد من البلدان عن الاعتداءات التي تتضرر منها الأقليات الدينية على سبيل الخصوص. |
En revanche, selon un autre point de vue les effets juridiques de la reconnaissance et de la nonreconnaissance devaient être inclus dans l'étude. | UN | وبالمقابل، ذهب رأي آخر إلى أن الآثار القانونية للاعتراف وعدم الاعتراف ينبغي أن تُدرج في الدراسة. |
L'insécurité d'occupation et la nonreconnaissance des droits de propriété des femmes à l'intérieur comme à l'extérieur du mariage ou du concubinage et à leur dissolution est l'un des principaux facteurs aggravants. | UN | وأحد العوامل الرئيسية التي تساهم في ذلك عدم ضمان حيازة الأرض وعدم الاعتراف بحقوق المرأة في الملكية في إطار الزواج أو الشراكة المنزلية وفي خارجهما ولدى حلِّهما. |
430. Le Comité est préoccupé par la nonreconnaissance officielle de la minorité ruthène en dépit de ses caractéristiques ethniques distinctes. | UN | 430- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم الاعتراف الرسمي بالأقلية الروثينية على الرغم من خصائصها الإثنية المتميزة. |
Selon les normes internationales, la nonreconnaissance de groupes religieux ou de conviction ne peut aboutir au déni de leurs droits. | UN | ولا تجيز المعايير الدولية أن يسفر عدم الاعتراف بالجماعات الدينية أو العقائدية عن إنكار لحقوقها. |
Les problèmes liés à la mobilité croissante des populations, notamment la nonreconnaissance des migrants en tant que titulaires de droits; | UN | القضايا المتعلقة بزيادة التحركات السكانية، بما فيها عدم الاعتراف بالمهاجرين كأصحاب حقوق. |
S'intéressant de plus près à la doctrine de la secte des Témoins de Jéhovah, les intervenants ont constaté aussi que cette secte religieuse prônait la nonreconnaissance de l'État, de ses lois et de ses symboles, ainsi que le refus des obligations militaires et autres devoirs civiques. | UN | وأشار الذين تحدثوا، وهم يركزون بقدر أكبر على مذهب طائفة شهود يهوه، إلى أن هذه الطائفة الدينية تشجّع عدم الاعتراف بالدولة وقوانينها ورموزها ويرفضون الخدمة العسكرية والواجبات المدنية الأخرى. |
Elle a appuyé la déclaration de la Conférence du Millénaire des peuples autochtones et affirmé que la seule différence entre les peuples autochtones et les autres peuples était la nonreconnaissance des droits des premiers à l'autodétermination. | UN | وأعربت عن تأييدها للبيان المتعلق بمؤتمر الألفية للشعوب الأصلية وادعت بأن الفارق الوحيد بين الشعوب الأصلية والشعوب الأخرى هو عدم الاعتراف بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير. |
Il fait observer que la nonreconnaissance de l'objection de l'auteur en tant qu'objection de conscience au sens de la loi relative à la question ne signifie pas qu'elle n'en est pas une. | UN | ويشير المحامي إلى أن عدم الاعتراف باعتراضات صاحب البلاغ كاستنكافات ضميرية بالمعنى المنصوص عليه في القانون لا يعني أنها لم تكن استنكافات ضميرية. |
85. la nonreconnaissance de leurs qualifications professionnelles et universitaires demeure un gros obstacle pour les prestataires de services des pays en développement. | UN | 85- ولا يزال مقدمو الخدمات من البلدان النامية يواجهون عائقاً رئيسياً يتمثل في عدم الاعتراف بمؤهلاتهم المهنية والأكاديمية. |
Ces comportements s'observent plus particulièrement dans le cadre des différends territoriaux, de la reconnaissance d'État ou de gouvernement et de la nonreconnaissance, entre autres. | UN | وتبرز هذه التصرفات بوضوح أكبر في المنازعات المتعلقة بالأراضي، والاعتراف أو عدم الاعتراف بالدول والحكومات، في جملة أمور أخرى. |
Quant au fait que le Comité a conclu à l'unanimité que la nonreconnaissance comme mariage des relations entre les auteurs, qui sont des personnes de même sexe, ne constituait pas une violation de l'article 26, non plus, nous tenons à ajouter quelques observations. | UN | بالنسبة للرأي الإجماعي للجنة بأنها لا ترى أي انتهاك للمادة 26 في عدم الاعتراف بالعلاقة بين صاحبات البلاغ من نفس الجنس كزواج، نود أن نضيف بضع ملاحظات. |
261. Le Rapporteur spécial a fait référence à la nonreconnaissance. | UN | 261- وقد أشار المقرر الخاص إلى قضية عدم الاعتراف. |
On a fait valoir que la nonreconnaissance ou le rejet du droit coutumier et des mœurs autochtones constituaient un autre signe d'atteinte aux droits fondamentaux de la personne humaine qui en entraînait la violation au sein du système d'administration de la justice. | UN | وقدمت حجج تفيد بأن عدم الاعتراف بالقوانين والتقاليد العرفية الأصلية أو رفضها يعد مؤشراً آخر على انتهاكات حقوق الإنسان حيث يؤدي إلى ارتكاب انتهاكات في نظام العدالة. |
Dans des rapports à la Commission, il était précisé que les causes profondes des problèmes des minorités sont souvent liées au nonrespect du principe de nondiscrimination, à la nonreconnaissance de certains aspects de l'identité des minorités, tels que leur langue, leur culture ou leur religion, et au refus de permettre aux minorités de participer effectivement à la prise de décisions les concernant et à la vie de la société. | UN | وقد ورد في التقارير المقدمة إلى اللجنة أن الأسباب الجذرية لمشاكل الأقليات كثيراً ما ترتبط بعدم احترام مبدأ عدم التمييز وعدم الاعتراف بجوانب من هوية أقلية ما من قبيل لغتها أو ثقافتها أو دينها وحرمان الأقليات من المشاركة الفعالة في اتخاذ القرارات التي تمسها وفي حياة المجتمع. |
M. Diaconu a signalé les problèmes particulièrement préoccupants relevés dans les États occidentaux en matière de discrimination raciale, parmi lesquels figuraient la situation des Sintis/Roms/Tsiganes/gens du voyage, des migrants, des réfugiés, des demandeurs d'asile et des peuples autochtones; la nonreconnaissance de certaines minorités; et l'absence de données statistiques ventilées par groupe ou communauté ethnique. | UN | وسلط الأضواء على القضايا التي تسبب قلقاً خاصاً في الدول الغربية فيما يتعلق بالتمييز العنصري. وتشمل هذه القضايا وضع طوائف السنتي الروما الغجر الرحّل، والمهاجرين، واللاجئين، وملتمسي اللجوء، والشعوب الأصلية، وعدم الاعتراف بأقليات معينة، وانعدام البيانات الإحصائية المفصلة بحسب الفئة أو الطائفة الإثنية. |
la nonreconnaissance du droit autochtone fait partie d'un schéma qui se caractérise par la négation des cultures, des sociétés et de l'identité autochtones dans les États coloniaux et postcoloniaux, et de la difficulté que les États modernes éprouvent à admettre le caractère culturellement composite de leur propre société. | UN | وعدم الاعتراف بقانون السكان الأصليين هو جزء من نمط متبع في رفض ثقافاتهم ومجتمعاتهم وهوياتهم في الدول المستعمرة والدول التي حصلت على استقلالها، وهو جزء من الصعوبة التي واجهتها الدول الحديثة في الاعتراف بتركيبة السكان الأصليين المتعددة الثقافات. |
Le représentant a souligné la nécessité de lever des obstacles tels que l'examen des besoins économiques, les prescriptions relatives aux visas et à l'entrée et la nonreconnaissance des qualifications professionnelles, qui entravaient les exportations de services à forte intensité de maind'œuvre des pays asiatiques (mode 4). | UN | وشدد على الحاجة إلى إزالة حواجز من قبيل معيار الاحتياجات الاقتصادية، واشتراطات الحصول على تأشيرات الدخول وعدم الاعتراف بالمؤهلات المهنية، وهي حواجز تعوق صادرات البلدان الآسيوية من الخدمات الكثيفة العمالة من خلال أسلوب التوريد 4. |
S'agissant du mode 4, parmi les obstacles figurent: les difficultés éprouvées à obtenir visa et permis de travail; la nonreconnaissance des qualifications professionnelles acquises à l'étranger; la limitation de la durée du séjour des experts étrangers; l'exigence d'un examen des besoins économiques. | UN | وفيما يخص الطريقة الرابعة، تشمل الحواجز الصعوبات في الحصول على تأشيرات الدخول وتصاريح العمل، وعدم الاعتراف بالمؤهلات المهنية التي تم الحصول عليها في الخارج، والقيود الزمنية على وجود الخبراء الأجانب، ومعايير الحاجات الاقتصادية. |