Possibilité pour l'investisseur de refuser la norme juridique sur la transparence | UN | تمكين المستثمر من اختيار رفض المعيار القانوني الخاص بالشفافية |
Accord visant à s'écarter de la norme juridique sur la transparence une fois le litige survenu | UN | الاتفاق على الخروج عن المعيار القانوني الخاص بالشفافية بعد نشأة المنازعة |
Il devrait revenir sur la question une fois que la teneur de la norme juridique sur la transparence serait plus claire. | UN | وينبغي العودة إلى النظر في هذه المسألة بعد أن يتوضّح محتوى المعيار القانوني الخاص بالشفافية. |
Il a été dit qu'une modification de l'article premier relatif au champ d'application du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI pour mentionner la norme juridique sur la transparence pourrait apporter de la clarté. | UN | وقيل إنَّ من شأن تعديل المادة 1 المتعلقة بنطاق تطبيق قواعد الأونسيترال للتحكيم من أجل الإشارة إلى المعيار القانوني الخاص بالشفافية أن يحقق قدرا من الوضوح. |
Il fallait laisser à celui-ci le soin d'examiner plus avant la question de savoir si la norme juridique sur la transparence devrait traiter d'un tel droit d'intervention et, dans l'affirmative, quelles seraient la portée et les modalités d'une telle intervention. | UN | أمّا مسألةُ البتّ في ما إذا كان ينبغي أن يتناول المعيارُ القانوني بشأن الشفافية هذا الحقَّ في التدخُّل، وكذلك، في حال تقرّر ذلك، مسألةُ تحديد نطاق هذا التدخُّل وطرائقه، فرئي أنَّه ينبغي أن تُترَكَا للفريق العامل لكي يتناولهما بمزيد من البحث.() |
Paragraphe 1 - Applicabilité de la norme juridique sur la transparence | UN | الفقرة 1 - انطباق المعيار القانوني المتعلق بالشفافية |
Il a été souligné que l'applicabilité de la norme juridique sur la transparence pourrait dépendre non seulement de la teneur du traité mais aussi de l'intention des parties à celui-ci. | UN | وأُشير إلى أنَّ قابلية انطباق المعيار القانوني الخاص بالشفافية يمكن أن تعتمد ليس على صيغة المعاهدة فحسب، بل على نية أطرافها أيضا. |
Il a été dit également qu'une référence dynamique concernant la norme juridique sur la transparence ne serait possible que si celle-ci prenait la forme d'un supplément au Règlement d'arbitrage de la CNUDCI. | UN | وقيل أيضا إنَّه لا يمكن إدراج إشارة دينامية إلى المعيار القانوني الخاص بالشفافية إلا إذا أخذ المعيار القانوني شكل ملحق مكمّل لقواعد الأونسيترال للتحكيم. |
Il a été dit également qu'une telle solution créerait la confusion et l'incertitude juridique et que le Groupe de travail devrait plutôt s'employer à rédiger un instrument qui serait adopté par les États et viserait à assurer que la norme juridique sur la transparence s'appliquerait aux traités d'investissement existants. | UN | وقيل أيضا إنَّ هذا النهج سوف يخلق بلبلة وعدم يقين قانوني وإنَّ الأحرى بالفريق العامل أن يركّز على صوغ صك تعتمده الدول بهدف ضمان انطباق المعيار القانوني الخاص بالشفافية على معاهدات الاستثمار القائمة. |
Avec une nouvelle convention, toutefois, la norme juridique sur la transparence ne pourrait s'appliquer qu'aux traités d'investissement entre États parties qui sont également parties à cette convention. | UN | ومن شأن اتفاقية جديدة من هذا القبيل أن تجعل المعيار القانوني الخاص بالشفافية لا ينطبق إلا على معاهدات الاستثمار المبرمة بين الدول الأطراف التي هي أطراف أيضا في الاتفاقية الجديدة. |
1. Possibilité pour l'investisseur de refuser la norme juridique sur la transparence | UN | 1- تمكين المستثمر من اختيار رفض المعيار القانوني الخاص بالشفافية |
Il a été rappelé que la norme juridique sur la transparence visait à servir non seulement l'investisseur et l'État d'accueil, mais aussi la société civile, si bien qu'il n'appartenait pas à l'investisseur de se prononcer seul sur ce type de questions. | UN | وأشير إلى أنَّ المقصود من المعيار القانوني الخاص بالشفافية هو أن يعود بالنفع لا على المستثمر والدولة المضيفة وحدهما، بل على المجتمع المدني أيضا، فليس للمستثمر وحده أن يبتّ في هذه المسائل. |
Selon que la norme juridique sur la transparence prévoirait un mécanisme d'acceptation expresse ou un mécanisme d'exclusion expresse, il reviendrait à l'État de formuler l'offre qu'il souhaiterait faire à l'investisseur. | UN | وتبعا لمدى تضمّن المعيار القانوني الخاص بالشفافية لآلية تتيح اختيار الانطباق أو اختيار عدم الانطباق، يترك للدولة أمر صوغ العرض الذي تود تقديمه للمستثمر. |
2. Accord visant à s'écarter de la norme juridique sur la transparence une fois le litige survenu | UN | 2- الاتفاق على الخروج عن المعيار القانوني الخاص بالشفافية بعد نشأة المنازعة |
Il a également été dit que les attentes des tiers qui devraient bénéficier de la norme juridique sur la transparence devaient être dûment prises en compte. | UN | وقيل أيضا إنه لا بدّ من أن يُولى الاعتبار الواجب لتطلّعات الأطراف الثالثة التي تستفيد من المعيار القانوني الخاص بالشفافية. |
Il a été dit que la norme juridique sur la transparence devrait prendre la forme de règles procédurales détaillées, plutôt que de principes directeurs discursifs, puisque de tels principes n'offriraient pas la sécurité recherchée par l'objectif d'harmonisation du droit commercial international poursuivi par la CNUDCI. | UN | وقيل إنَّ المعيار القانوني الخاص بالشفافية ينبغي أن يأخذ شكل قواعد إجرائية مفصَّلة لا شكل مبادئ توجيهية استطرادية، لأنه لن يوفِّر في هذا الشكل الأخير اليقين المتوخى في أهداف الأونسيترال الرامية إلى مواءمة القانون التجاري الدولي. |
32. Le Groupe de travail est convenu que les questions portant sur le champ d'application de la norme juridique sur la transparence seraient examinées ultérieurement. | UN | 32- واتفق الفريق العامل على متابعة النظر في المسائل المثارة بشأن نطاق انطباق المعيار القانوني الخاص بالشفافية في مرحلة لاحقة. |
37. Différents avis ont été exprimés sur la question de savoir si la norme juridique sur la transparence pourrait s'appliquer automatiquement à l'arbitrage dans le cadre de traités d'investissement existants. | UN | 37- وأُبديت آراء مختلفة حول ما إذا كان من الممكن جعل المعيار القانوني الخاص بالشفافية ينطبق انطباقا تلقائيا على التحكيم الناشئ في إطار معاهدات الاستثمار القائمة. |
40. Il a été dit en outre qu'il n'appartenait pas à la CNUDCI de déterminer si la norme juridique sur la transparence s'appliquerait aux traités existants ni de quelle manière. | UN | 40- وقيل كذلك إنه ليس للأونسيترال أن تقرّر ما إذا كان المعيار القانوني الخاص بالشفافية سوف ينطبق على المعاهدات القائمة ولا الكيفية التي سينطبق بها عليها. |
Il fallait laisser au Groupe de travail le soin d'examiner plus avant la question de savoir si la norme juridique sur la transparence devrait traiter d'un tel droit d'intervention et, dans l'affirmative, quelles seraient la portée et les modalités d'une telle intervention. | UN | أمّا مسألةُ البتّ في ما إذا كان ينبغي أن يتناول المعيارُ القانوني بشأن الشفافية هذا الحقَّ في التدخُّل، وكذلك، في حال تقرّر ذلك، مسألةُ تحديد نطاق هذا التدخُّل وطرائقه، فرئي أنَّه ينبغي أن تُترَكَا للفريق العامل لكي يتناولهما بمزيد من البحث.() |
200. La Commission a noté que le Groupe de travail avait examiné le contenu de la norme juridique sur la transparence, sa forme et son applicabilité aux traités d'investissement tant existants que futurs. | UN | 200- ولاحظت اللجنةُ أنَّ الفريق العامل نظر في مسائل تتعلق بمحتوى المعيار القانوني المتعلق بالشفافية وشكله وانطباقه على المعاهدات الاستثمارية المقبلة والموجودة حالياً. |