la norme minimale devrait être un accord de garanties généralisées et un protocole additionnel. | UN | وينبغي أن يكون المعيار الأدنى هو اتفاق ضمانات شامل وبروتوكول إضافي. |
Ils ont déterminé que la norme de l'ALENA était la norme minimale de traitement du droit international coutumier. | UN | وارتأى هؤلاء أن معيار اتفاقية التجارة الحرة لأمريكا الشمالية هو المعيار الأدنى للمعاملة بموجب القانون الدولي العرفي. |
Cependant, la méthode diffère peu de celles appliquées pour les conventions internationales actuelles sur la signalisation et n'introduit pas de nouveaux types de protocoles de reconnaissance, mais on indique la norme minimale à suivre pour la signalisation des divers types de champs de mines. | UN | إلا أن الطريقة لا تكاد تختلف عن الاتفاقيات الدولية الراهنة لتحديد المعالم ولا تُنشئ أنواعاً جديدة من بروتوكول الاعتراف، بل تنص على المعيار الأدنى لتحديد معالم حقول الألغام بأنواعها. |
En ce qui concerne la norme minimale requise de 1 000 enfants par médecin, elle est la mieux respectée dans les régions de Maribor et de Ljubljana, avec respectivement 625 et 675 enfants par médecin, et la plus mal appliquée dans les régions de Celje, Novo Mesto et Ravne, avec respectivement 1 212, 1 039 et 1 018 enfants par médecin. | UN | وفيما يتعلق بالمعيار الأدنى المقرر، وهو طبيب لكل 000 1 طفل، كانت التغطية أفضل في منطقتي ماريبور وليوبليانا، حيث كان لكل 625 و675 طفلاً على التوالي طبيب واحد، وأسوأ في مناطق سيليي ونوفو ميستو ورافني حيث كان لكل 212 1 و039 1 و018 1 طفلاً على التوالي طبيب واحد. |
Il invite aussi l'État partie à envisager de ratifier la Convention no 102 de l'OIT concernant la norme minimale de sécurité sociale. | UN | وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تنظر في التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 102(1952) المتعلقة بالمعايير الدنيا للضمان الاجتماعي. |
3. Étant donné que le Protocole d'Istanbul est un document des Nations Unies, le SousComité pour la prévention de la torture est d'avis que les dispositions de la Convention des Nations Unies contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, doivent être la norme minimale pour la définition de la torture. | UN | 3- وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أنه لما كان بروتوكول اسطنبول صكاً من صكوك الأمم المتحدة فإن الأحكام الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة يجب اتخاذها معياراً أدنى لتعريف التعذيب. |
La Commission saisie de l'affaire Daniel Dillon s'est intéressée à la question de la norme minimale imposée par le droit international en matière de traitement pendant la détention de l'étranger en attente d'expulsion. | UN | 718 - اللجنة التي أصدرت القرار في قضية دانييل ديلون (Daniel Dillon) تناولت مسألة الحد الأدنى لمعيار المعاملة الذي نص عليه القانون الدولي فيما يتعلق باحتجاز أجنبي بانتظار ترحيله. |
Le tableau présente donc une norme intermédiaire selon laquelle il faudrait que les mines placées dans des zones non marquées satisfassent dès maintenant à la norme minimale et, progressivement, à une norme plus stricte. | UN | وعليه فإن المصفوفة تقدم معياراً متوسطاً يُشترط فيه للألغام المزروعة في مناطق غير مُعلَّمة أن تستوفي هذا المعيار الأدنى الآن، ويفضل أن تستوفي معياراً أعلى مع مر الزمن. |
Elle œuvre actuellement à l'élaboration du concept OMD-Plus, par lequel les OMD deviendraient la norme minimale du développement humain. | UN | وهي تعمل الآن نحو وضع مفهوم خاص بالأهداف الإنمائية الإضافية للألفية، بحيث تصبح الأهداف المعيار الأدنى فقط للتنمية البشرية. |
Il a été rappelé que le Protocole relatif à la traite des personnes constituait la norme minimale et que les États devaient viser à aller au-delà des exigences minimum en fournissant assistance et protection aux victimes. | UN | وذكِّر بأنَّ بروتوكول الاتجار بالأشخاص يشكل المعيار الأدنى وبأن على الدول أن تسعى إلى الذهاب إلى حد أبعد من المتطلبات الدنيا عند توفير المساعدات والحماية لضحايا الاتجار بالأشخاص. |
Il s'agit de considérer que la règle en question est une règle indépendante qui, prise au sens courant des mots, diffère de la norme minimale internationale. | UN | ويقوم الرأي البديل على أن معيار المعاملة العادلة والمنصفة هو معيار مستقل يختلف، بمعناه البسيط، عن المعيار الأدنى الدولي. |
Comme indiqué ci-dessus, la responsabilisation doit être mise en œuvre au moyen de mécanismes de contrôle du respect des règles associés à des mesures d'incitation et à des récompenses, le respect des règles étant la norme minimale à laquelle tous les cadres doivent adhérer. | UN | وكما ذُكر أعلاه، يجب تعزيز المساءلة من خلال آليات قائمة على الامتثال إلى جانب الحوافز والمكافآت؛ على أن يكون الامتثال هو المعيار الأدنى الذي يتعين على كل مدير أن يتقيد به. |
Comme indiqué ci-dessus, la responsabilisation doit être mise en œuvre au moyen de mécanismes de contrôle du respect des règles associés à des mesures d'incitation et à des récompenses, le respect des règles étant la norme minimale à laquelle tous les cadres doivent adhérer. | UN | وكما ذُكر أعلاه، يجب تعزيز المساءلة من خلال آليات قائمة على الامتثال إلى جانب الحوافز والمكافآت؛ على أن يكون الامتثال هو المعيار الأدنى الذي يتعين على كل مدير أن يتقيد به. |
La prévalence de la malnutrition aiguë a été également réduite au Tchad, en Éthiopie, au Kenya et dans l'est du Soudan bien que les indicateurs de malnutrition dans ces pays soient encore supérieurs à la norme minimale, à savoir moins de 5 % de la population dans les opérations stables. | UN | كما أمكن تخفيض انتشار سوء التغذية الحاد في أثيوبيا وتشاد والسودان الشرقية وكينيا، على الرغم من أن مؤشرات سوء التغذية لهذه البلدان لا تزال أعلى من المعيار الأدنى المحدد بأقل من 5 في المائة من السكان في العمليات المستقرة. |
Par conséquent, si le traitement juste et équitable est la même chose que le minimum international, les pays d'Amérique latine sont nombreux à avoir conclu des accords les obligeant à appliquer aux investisseurs la norme minimale internationale, que cette application soit exigée ou non par le droit international coutumier; | UN | وبالتالي إذا كان معيار المعاملة العادلة والمنصفة والمعيار الأدنى الدولي مترادفين، ستصبح بلدان أمريكا اللاتينية، إلى حد بعيد، طرفاً في عدة معاهدات تقتضي منها منح المستثمرين المعيار الأدنى الدولي، بصرف النظر عما إذا كان ذلك المعيار لازماً أم لا بمقتضى القانون الدولي العرفي. |
À propos de cette dernière disposition, on a toutefois déclaré aussi qu'il ne fallait pas aller jusqu'à permettre, sous couvert du principe de l'autonomie des parties, un relâchement des conditions légales concernant la signature au profit de méthodes d'authentification moins fiables que la signature électronique, laquelle était la norme minimale reconnue par l'avant-projet de convention. | UN | بيد أنه رئي أيضا، فيما يتعلق بهذا الحكم الأخير، أنه لا ينبغي أن يُسمح لحرية الأطراف بأن تذهب بعيدا إلى حد إيهان الاشتراطات القانونية المتعلقة بالتوقيع تحبيذا لطرائق تصديق تقل موثوقيتها عن موثوقية التوقيعات الالكترونية، التي هي المعيار الأدنى المعترف به في المشروع الأولي للاتفاقية. |
la norme minimale de 2 200 est déjà respectée dans les secteurs sanitaires de Maribor, Ljubljana, Murska Sobota, Nova Gorica et Koper. | UN | وقد تم التقيد بالمعيار الأدنى المتمثل في 200 2 في المناطق الصحية التالية: ماريبور وليوبليانا، ومورسكا سوبوتا، ونوفا غوريكا، وكوبر. |
27. L'OMDH et la FIDH recommandent la ratification de la Convention de l'OIT no 102 relative à la norme minimale de sécurité sociale et de la Convention no 118 relative à l'égalité de traitement dans le domaine de la sécurité sociale. | UN | 27- أوصت المنظمة المغربية لحقوق الإنسان والاتحاد الدولي لحقوق الإنسان بأن يقوم المغرب بالتصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 102 المتعلقة بالمعيار الأدنى للضمان الاجتماعي وعلى الاتفاقية رقم 118 المتعلقة بالمساواة في المعاملة في مجال الضمان الاجتماعي. |
Il invite aussi l'État partie à envisager de ratifier la Convention no 102 de l'OIT concernant la norme minimale de sécurité sociale (1952). | UN | وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تنظر في التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 102(1952) المتعلقة بالمعايير الدنيا للضمان الاجتماعي. |
Étant donné que le Protocole d'Istanbul est un document des Nations Unies, le Sous-Comité pour la prévention de la torture est d'avis que les dispositions de la Convention des Nations Unies contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, doivent être la norme minimale pour la définition de la torture. | UN | 3 - وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أنه لما كان بروتوكول اسطنبول صكاً من صكوك الأمم المتحدة فإن الأحكام الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة يجب اتخاذها معياراً أدنى لتعريف التعذيب. |