Le Comité note que, dans sa réponse à la notification faite en vertu de l'article 15, Wayss & Freytag a réclamé des intérêts au titre de pertes contractuelles courus du 2 août 1990 au 30 juin 1999. | UN | ويلاحظ الفريق أن الشركة قد طالبت، في ردها على الإخطار الموجه إليها بموجب المادة 15، تعويضا عن الفوائد المتصلة بخسائر العقود عن الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 30 حزيران/يونيه 1999. |
Dans sa réponse à la notification faite en vertu de l'article 34, National a confirmé que les travaux afférents aux quatre autres éléments avaient été eux aussi exécutés entre 1985 et 1989. | UN | وأكدت شركة ناشيونال في ردها على الإخطار الموجه إليها بموجب المادة 34 أن العمل المتصل بالبنود الأربعة المتبقية قد أنجز كذلك خلال الفترة الواقعة بين عامي 1985 و1989. |
343. Dans la notification faite en vertu de l'article 34, il était demandé à National de fournir la preuve des paiements effectués. | UN | 343- طُلب من شركة ناشيونال في الإخطار الموجه إليها بموجب المادة 34، أن تقدم أدلة على المدفوعات. |
118. Dans sa réponse à la notification faite en vertu de l'article 34, Wolff & Müller a fourni une copie des pages pertinentes du passeport de l'employé et un tableau non traduit des états de paie. | UN | 118- وقدمت شركة " وولف وموللر " ، في ردها على الإخطار المرسل إليها بموجب المادة 34، نسخا من الصفحات ذات الصلة من جواز سفر الموظف، وجدولا غير مترجم بالتكاليف المتعلقة بالمرتبات. |
158. Dans sa réponse à la notification faite en vertu de l'article 34, Bhandari a soumis une réclamation supplémentaire pour pertes financières liées à la vente d'obligations au rabais. | UN | 158- وفي ردها على الإخطار المرسل إليها بموجب المادة 34، أدرجت شركة " بهانداري " مطالبة إضافية بالتعويض عن خسائر مالية تتعلق ببيع سندات بسعر مخفض. |
365. Dans sa réponse à la notification faite en vertu de l'article 34, Mercator a déclaré que les fonds se trouvaient toujours sur son compte en banque mais qu'elle ne pouvait pas prouver qu'ils étaient transférables ou convertibles. | UN | 365- ذكرت الشركة في ردها على الإخطار الموجه إليها بموجب المادة 34، أن الأموال لا تزال موجودة في حسابها المصرفي. |
Dans la notification faite en vertu de l'article 34, il était demandé à Hasan de fournir des documents indiquant le montant de la perte de biens immobiliers encourue. | UN | وطُلب إلى شركة حسن، في الإخطار الموجه إليها بموجب المادة 34، تقديم أدلة على مبالغ الخسائر المتكبدة في الممتلكات العقارية. |
251. Dans sa réponse à la notification faite en vertu de l'article 15, Internationale a réclamé des intérêts supplémentaires et majoré le montant réclamé. | UN | 251- وقد طالبت شركة إنترناشيونال، في ردها على الإخطار الموجه إليها بموجب المادة 15، بفائدة إضافية وزادت حجم مبلغ المطالبة. |
308. Dans la notification faite en vertu de l'article 34, il était demandé à National de prouver la confiscation du produit de la vente par l'Office national. | UN | 308- طُلب من شركة ناشيونال في الإخطار الموجه إليها بموجب المادة 34، أن تقدم ما يثبت قيام المؤسسة العامة بمصادرة إيرادات المبيعات. |
321. Dans la notification faite en vertu de l'article 34, il était demandé à National d'expliquer en quoi les coûts invoqués dépassaient les dépenses qui auraient été en tout état de cause encourues par National pour rapatrier ses salariés. | UN | 321- وقد طُلب من شركة ناشيونال، في الإخطار الموجه إليها بموجب المادة 34، أن توضح سبب تجاوز التكاليف المطالب بها للتكاليف الحقيقية التي كانت الشركة ستتكبدها، في أي حال، لدى ترحيل موظفيها. |
331. Dans la notification faite en vertu de l'article 34, il était demandé à National de préciser la nature des assurances données pour la délivrance de la garantie et des cautions d'exécution et d'indiquer en quoi leur nondélivrance a causé une perte effective. | UN | 331- وقد طُلب من الشركة، في الإخطار الموجه إليها بموجب المادة 34، أن توضح طبيعة الضمان الذي قدم لإصدار الكفالة المصرفية وضمانات الأداء، وكيف تسبب عدم الإفراج عن هذه الضمانات في تكبد خسارة فعلية. |
358. Dans sa réponse à la notification faite en vertu de l'article 34, Mercator a expliqué qu'elle n'était pas propriétaire du club yougoslave et que l'immeuble dans lequel le club se trouvait n'avait pas été endommagé. | UN | 358- وذكرت الشركة، في ردها على الإخطار الموجه إليها بموجب المادة 34، أنها لم تكن تملك النادي اليوغوسلافي وأن المبنى الذي يقع فيه النادي لم يتعرض لأي ضرر. |
416. Dans la notification faite en vertu de l'article 34, Fusas a été priée de fournir des renseignements complémentaires concernant sa réclamation au titre de la caution d'exécution non débloquée. | UN | 416- وطُلب إلى شركة فوساس، في الإخطار الموجه إليها بموجب المادة 34، تقديم معلومات إضافية عن مطالبتها المتعلقة بسند ضمان الأداء غير المفرج عنه. |
432. Dans la notification faite en vertu de l'article 34, Fusas a été priée de présenter une copie de la caution d'exécution et de fournir la preuve qu'elle avait été payée. | UN | 432- وطُلب إلى شركة فوساس في الإخطار الموجه إليها بموجب المادة 34 أن تقدم نسخة من سند ضمان الأداء وبرهاناً على دفعها المبلغ فعلاً. |
301. Dans la notification faite en vertu de l'article 34, il était demandé à la société National de fournir une copie des contrats dont elle escomptait un bénéfice annuel de ID 345 189 pendant les trois années se terminant le 30 avril 1993. | UN | 301- ولقد طُلب من شركة ناشيونال، في الإخطار الموجه إليها بموجب المادة 34 أن تقدم نسخا من العقود التي كانت تتوقع أن تعود عليها بربح سنوي قدره 189 345 ديناراً عراقياً خلال فترة السنوات الثلاث المنتهية في 30 نيسان/أبريل 1993. |
185. Dans sa réponse à la notification faite en vertu de l'article 34, Bhandari a soumis une réclamation supplémentaire pour pertes financières liées à la vente d'obligations au rabais. | UN | 185- وفي ردها على الإخطار المرسل إليها بموجب المادة 34، أدرجت شركة " بهانداري " مطالبة إضافية بالتعويض عن خسائر مالية تتعلق ببيع سندات بسعر مخفض. |
Dans sa réponse à la notification faite en vertu de l'article 34, Bhandari a indiqué que la retenue de garantie devait être débloquée à l'obtention des quitus nécessaires, et que ceuxci avaient été obtenus en 1987. | UN | وفي ردها على الإخطار المرسل إليها بموجب المادة 34، أوضحت شركة بهانداري أنه كان يتعين الإفراج عن مبالغ ضمان الأداء بعد حصولها على شهادات المخالصة اللازمة. |
110. Dans la notification faite en vertu de l'article 34, il était demandé à la société Wolff & Müller d'indiquer si elle a fourni la garantie bancaire pour les moteurs et le matériel et, dans l'affirmative, d'en présenter la preuve. | UN | 110- وقد طُلب من شركة " وولف وموللر " ، في الإخطار المرسل إليها بموجب المادة 34، أن توضح ما إذا كانت قد قدمت الكفالة المصرفية الخاصة بالسيارات والمعدات ودليلها على ذلك. |
Dans sa réponse à la notification faite en vertu de l'article 34, Ansal a déclaré ce qui suit : " aucun contrat n'a été obtenu par Ansal en Iraq ou hors d'Iraq en raison de la politique du Gouvernement iraquien de ne pas autoriser la réexportation des avoirs " . | UN | وفي ردها على الإخطار المرسل إليها بموجب المادة 34، ذكرت الشركة أن " أنسال " لم تبرم آنذاك أي عقد داخل العراق أو خارجه بسبب سياسة الحكومة العراقية المتمثلة في عدم السماح بإعادة تصدير الأصول " . |
Dans sa réponse à la notification faite en vertu de l'article 34, Bhandari a présenté une lettre datée du 16 septembre 1993, adressée au Ministère iraquien des affaires étrangères, dans laquelle elle indiquait que les montants facturés, et non payés, étaient exigibles dès 1987, mais que " le paiement n'avait pas été effectué sous tel ou tel prétexte " . | UN | وفي ردها على الإخطار المرسل إليها بموجب المادة 34، قدمت شركة " بهانداري " رسالة مؤرخة في 16 أيلول/سبتمبر 1993 موجهة إلى وزارة الخارجية العراقية. وفي هذه الرسالة أوضحت شركة " بهانداري " أن المبالغ المستحقة بموجب الفواتير كانت واجبة الدفع منذ عام 1987، لكن هذه المبالغ " لم تُسدد بحجة أو بأخرى " . |