"la notion traditionnelle" - Traduction Français en Arabe

    • المفهوم التقليدي
        
    • الفكرة التقليدية
        
    • بالمفهوم التقليدي
        
    Pour nous, la sécurité humaine est avant tout un concept utile qui complète la notion traditionnelle de sécurité. UN ورأينا في الأمن البشري هو أنه، أولا مفهوم مفيد يكمل المفهوم التقليدي للأمن.
    Examinant la question de la responsabilité des États, ils sont convenus de la nécessité de repenser la notion traditionnelle de souveraineté. UN وبدراسة مسألة مسؤولية الدولة، اتفقت الحلقة على الحاجة إلى إعادة التفكير في المفهوم التقليدي للسيادة.
    La délégation marocaine approuve la décision de la CDI de retenir la notion traditionnelle de protection diplomatique à savoir un droit de l'État exercé par celui-ci de manière discrétionnaire. UN وهو يوافق على قرار اللجنة باختيار المفهوم التقليدي للحماية الدبلوماسية كحق تمارسه الدولة حسب تقديرها.
    Ces déclarations semblent contradictoires, compte tenu de la notion traditionnelle de la famille qui prévaut en Allemagne. UN وهذان البيانان متناقضان، بالنظر إلى المفهوم التقليدي السائد في ألمانيا.
    La délégation brésilienne n'est pas certaine qu'en s'écartant ainsi de la notion traditionnelle de satisfaction, la CDI ait fait oeuvre utile. UN وقال إن الوفد البرازيلي ليس متأكدا من أن لجنة القانون الدولي بابتعادها عن المفهوم التقليدي للترضية، قد أنجزت عملا مفيدا.
    Mais il reste qu'il existe désormais deux courants en droit international : un courant défini par la notion traditionnelle de souveraineté, qui coexiste maintenant malaisément avec un second courant, défini par les droits des individus et d'autres questions comme les droits de l'homme. UN ولكن في الواقع لا يزال هناك اﻵن تياران في القانون الدولي. فهناك تيار يحدده المفهوم التقليدي للسيادة، وهو لا يتعايش بارتياح مع تيار آخر تحدده حقوق اﻷفراد وقضايا حقوق اﻹنسان.
    Les événements récents ont toutefois démontré que la notion traditionnelle de maintien de la paix n'est pas adaptée aux formes d'action attendues de l'Organisation dans de tels moments. UN ومع ذلك أظهرت التطورات اﻷخيرة أن المفهوم التقليدي لصنع السلام لا يتناسب تماما مع صيغ العمل المتوقعة من المنظمة في الوقت الحاضر.
    75. La thématique du Programme d'action va au-delà de la notion traditionnelle de population. UN ٧٥ - تتجاوز محتويات برنامج العمل المفهوم التقليدي للسكان.
    Je ne vais pas jusqu'à dire que la notion traditionnelle des relations internationales structurées par l'interaction de quelques grandes puissances qui défendent chacune leurs intérêts nationaux a totalement disparu. UN ولا أقصد أن أومئ إلى أن الزمن قد عفا تماما على المفهوم التقليدي للعلاقات الدولية المنبنية علــى تفاعــلات بين بضــع دول كبرى تسعــى إلــى تحقيق مصالحها الوطنية الفردية.
    Le Rapporteur spécial a proposé d'exclure de cette définition les éléments déjà couverts par la notion traditionnelle de dommage, tels que les dommages causés aux personnes ou aux biens. UN واقترح المقرر الخاص أن تستبعد من هذا التعريف العناصر التي يغطيها فعلا المفهوم التقليدي للضرر، كاﻷضرار اللاحقة باﻷشخاص والممتلكات.
    Dans notre monde interconnecté et interdépendant, la définition de la sécurité ne peut plus se limiter à la notion traditionnelle de sécurité militaire, si bien que les armes de destruction massive n'offrent plus de garantie sécuritaire effective. UN ومضى قائلا إن تلك الأسلحة لا توفر، في عالم مترابط ومتداخل لم يعد تعريف الأمن فيه يقتصر على المفهوم التقليدي للأمن العسكري، ضمانا فعالا للأمن.
    Les capacités, besoins et intérêts divers des pays en développement sont pris en compte par une différenciation de facto, qui s'écarte de la notion traditionnelle de traitement spécial et différencié fondé sur la nondiscrimination entre pays en développement. UN ويتم تناول القدرات والاحتياجات والمصالح المتباينة للبلدان النامية عن طريق التمايز بحكم الواقع، بعيداً عن المفهوم التقليدي للمعاملة الخاصة والتفاضلية المرتكزة على عدم التمييز بين البلدان النامية.
    L'un des problèmes les plus importants à résoudre était de modifier la notion traditionnelle d'appui organisé pour les personnes âgées qui jusqu'à cette époque avait constitué à fournir des services de santé institutionnels et le paiement d'allocations financières par l'État. UN وكان التحدي هو تغيير المفهوم التقليدي للدعم الرسمي للمسنين، الذي كان يتكون حتى ذلك الوقت من تقديم الرعاية الصحية المؤسسية وتسديد الدولة للاستحقاقات المالية.
    Dans cette optique, on doit reconnaître que le Code, lors de sa formulation n'a pas assimilé totalement la notion traditionnelle de propriété foncière. UN وفي إطار هذا المنظور، قد يكون من الإنصاف القول إن القانون، عندما جرت صياغته، لم يستوعب بالكامل المفهوم التقليدي لملكية الأراضي.
    19. Plusieurs délégations ont réaffirmé que les opérations de l'ONU allaient désormais au-delà de la notion traditionnelle de maintien de la paix en s'attaquant à des tâches complexes dans des situations quelquefois très difficiles. UN ٩١ - وكررت عدة وفود مجددا القول بأن عمليات اﻷمم المتحدة قد تجاوزت حدود المفهوم التقليدي لحفظ السلم، حيث أنها تضطلع بمهام معقدة في حالات تتسم بصعوبة بالغة أحيانا.
    32. On a considéré que la notion de sécurité allait au-delà de la prévention de l'attaque armée — ce qui est la notion traditionnelle de la sécurité — et concernait également, à long terme, la sûreté, le bien-être et les droits fondamentaux des habitants d'un pays et de la population mondiale. UN ٣٢ - واعتبر أن مفهوم اﻷمن لا يشمل الحيلولة دون هجوم مسلح وحسب، وهو المفهوم التقليدي لﻷمن، بل يشمل أيضا تأمين السلامة والرفاه والحقوق اﻷساسية لمواطني أمة ما ولمواطني العالم على المدى الطويل.
    La notion de contre-mesures vient de se substituer à la notion traditionnelle de «représailles» qui a subi une transformation fondamentale par suite de l’apparition dans le droit international de l’interdiction du recours à la force, érigée en règle impérative (jus cogens) et incorporée dans la Charte des Nations Unies. UN فمفهوم التدابير المضادة يحل محل المفهوم التقليدي المتعلق " الإجراءات الانتقامية " الذي طرأ عليه تحول أساسي بسبب ظهور مبدأ عدم اللجوء إلى القوة في القانون الدولي، وقد أصبح هذا المبدأ بمثابة قاعدة آمرة وتم ضمه إلى ميثاق اﻷمم المتحدة.
    À cet égard, le Conseil des ministres de la Communauté de développement de l'Afrique australe a demandé au Secrétariat de la Communauté d'envisager d'étendre le concept de partenaires et de partenariats au-delà de la notion traditionnelle des donateurs pour y inclure le secteur privé, les organisations non gouvernementales et autres organismes internationaux. UN وأضاف أن مجلس وزراء الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي قد وجَّه أمانة الجماعة، في هذا السياق، إلى النظر في توسيع مفهوم الشركاء والشراكات إلى ما هو أبعد من المفهوم التقليدي للجهات المانحة بحيث يشمل القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات الدولية الأخرى.
    Leurs rémunérations sont toujours inférieures à celles des hommes, très peu de femmes occupent des postes de décision, les taux d'analphabétisme et de mortalité sont toujours élevés chez les femmes adultes et, enfin, la notion traditionnelle des rapports entre homme et femme a besoin d'être radicalement transformée pour mettre l'homme et la femme à égalité, ce qui ne sera pas tâche facile. UN فمرتبات النساء ما زالت متخلفة عن مرتبات الرجال، ولا توجد في وظائف صنع القرار سوى قليل من النساء، وما زالت معدلات الأمية والوفيات أعلى بين الراشدات من النساء، والأصعب من ذلك كله، ما زال المفهوم التقليدي لعلاقة المرأة بالرجل يحتاج إلى إعادة النظر من أجل وضعهما على قدم المساواة.
    Nous vivons dans un monde qui a sensiblement redéfini la notion traditionnelle de menaces pour la paix et la sécurité internationales. UN إننا نعيش في عالم غير تغييرا كبيرا الفكرة التقليدية عن التهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن الدوليان.
    Le Royaume d'Arabie saoudite tient à déclarer officiellement que toute interprétation du paragraphe 1 du projet de résolution doit être compatible avec l'esprit de la Charte des Nations Unies qui respecte la notion traditionnelle de la famille et doit être conforme à l'article 12.3 du Statut du personnel de l'ONU. UN كما تود المملكة العربية السعودية أن تسجل أن أي تفسير للفقرة الأولى من منطوق القرار A/C.5/58/L.64 لا بد وأن يتماشى مع روح ميثاق الأمم المتحدة في ما يتعلق بالمفهوم التقليدي للأسرة وفقا لما جاء في المادة 12-3 من أنظمة وقواعد إدارة الموارد البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus