Et pourtant, un certain nombre de résolutions de l'Assemblée générale ne reflètent toujours pas la nouvelle réalité au Moyen-Orient. | UN | غير أنه لا يزال هناك عدد من قرارات الجمعية العامة لا تجسد الواقع الجديد في الشرق اﻷوسط. |
L'Accord de paix a tenté de réconcilier la nouvelle réalité sur le terrain avec les intérêts contradictoires des parties concernées en Bosnie-Herzégovine. | UN | إن اتفاق السلام يسعى إلى التوفيق بين الواقع الجديد على اﻷرض والمصالح المتضاربة بين اﻷطراف المعنية في البوسنة والهرسك. |
Néanmoins, aucun de ces projets de résolution ne reflète la nouvelle réalité qui prévaut aujourd'hui au Moyen-Orient. | UN | ومع ذلك، فلا يوجد مشروع من مشاريع القرارات هذه يعبر عن الواقع الجديد القائم في الشرق اﻷوسط اليوم. |
À sa quarante-huitième session, l'Assemblée générale a réagi à la nouvelle réalité du Moyen-Orient en commençant par modifier les résolutions obsolètes. | UN | ولقد بدأت الجمعية العامة تستجيب، في دورتها الثامنة واﻷربعين للواقع الجديد القائم في الشرق اﻷوسط بالبدء بتغيير القرارات البالية. |
J'illustrerai mon propos en donnant un exemple. Le cadre des négociations menées par les médiateurs internationaux s'est dangereusement modifié pour refléter la nouvelle réalité qui prévaut sur le terrain du fait de l'agression serbe. | UN | إنه وضع يثير الفزع حقا، إذ تكفي اﻹشارة، كمثال، إلى أن اﻹطار الذي يجـــري داخله الوسطاء الدوليون مفاوضاتهم قد تغير بشكــل خطير، ﻷنه بدأ يأخذ بالاعتبار الحقائق الجديدة التــي أفرزها العدوان. |
L'élimination totale de cette résolution sera conforme à la nouvelle réalité qui émerge au Moyen-Orient. | UN | والحذف التام لهذا القرار من جدول اﻷعمال سيكون متمشيا مع الواقع الجديد البازغ في الشرق اﻷوسط. |
Face à la nouvelle réalité informatique de la mondialisation, la bonne gouvernance doit agir avec vision, responsabilité et solidarité. | UN | ولكي يصبح الحكم السليم على مستوى الواقع الجديد لمعلوماتية العولمة، عليه أن يتصرف ببصيرة، ومسؤولية، وتضامن. |
Le problème est d'autant plus complexe que les couloirs de transit de la région ont été aménagés bien avant que les frontières internationales actuelles ne soient tracées et ne reflètent donc pas la nouvelle réalité géopolitique. | UN | وهذه المشكلة بالغة التعقيد، وخاصة وأن ممرات النقل العابر بالمنطقة قد تم تناولها قبل رسْم الحدود الدولية الحالية بوقت طويل، وهي لا تعكس بالتالي الأمر الواقع الجديد على الصعيد الجغرافي السياسي. |
la nouvelle réalité mondiale comprend également l'émergence d'une foule de petits États, qui constituent la grande majorité des Membres de l'ONU. | UN | ويشمل الواقع الجديد أيضا ظهور مجموعة من الدول الصغيرة التي تشكل غالبية كبيرة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Le Directeur régional a fait remarquer que les notes de pays avaient été établies quelques mois avant que n’éclate la crise économique dans la région mais que la nouvelle réalité serait prise en compte lors de l’élaboration des recommandations. | UN | وأشار المدير اﻹقليمي إلى أن المذكرات القطرية قد أعدت قبل الاضطراب الاقتصادي الحالي في المنطقة بعدة شهور، إلا أن الواقع الجديد سيوضع في الاعتبار لدى وضع مزيد من توصيات البرنامج القطري. |
Dans le cadre de son programme de travail, le Comité a analysé les ramifications de la nouvelle réalité d'un État sous occupation. | UN | وقامت اللجنة، في برنامج عملها، بتحليل الآثار المترتبة على الواقع الجديد المتمثل في وجود دولة تحت الاحتلال. |
Le pouvoir judiciaire a été plus prompt à assimiler les progrès dans ce domaine que les règles de droit à s'adapter à la nouvelle réalité. | UN | وقد كان الجهاز القضائي أسرع في استيعاب هذه التجديدات من المعايير القانونية في تكيفها مع الواقع الجديد. |
la nouvelle réalité du Kosovo exige une attention permanente de la communauté internationale. | UN | ويتطلب الواقع الجديد في كوسوفو إيلاء اهتمام متواصل من جانب المجتمع الدولي. |
J'imagine qu'il est difficile d'accepter la nouvelle réalité. | Open Subtitles | أنا أتصور أنه من الصعب التكيف مع الواقع الجديد. |
J'essaie juste d'expliquer la nouvelle réalité à ces gens. | Open Subtitles | أنا أحاول فحسب توضيح الواقع الجديد لأولئك الأشخاص |
L'Assemblée générale, à sa quarante-huitième session, a réagi à la nouvelle réalité au Moyen-Orient en procédant à la modification de résolutions caduques ayant été élaborées au plus fort du conflit israélo-arabe. | UN | واستجابت الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين، للواقع الجديد في الشرق اﻷوسط عن طريق البدء في تغيير القرارات البالية التي كانت قد صيغت في ذروة الصراع العربي اﻹسرائيلي. |
Le Sommet a aussi clairement souligné l'urgence d'adapter l'ONU à la nouvelle réalité que nous vivons, qui est certainement assez différente de la situation et des circonstances qui régnaient lorsque notre Organisation a vu le jour, et de lui offrir les moyens pour ce faire. | UN | كما شددت على إلحاحية تطويع المنظمة، وتجهيزها، للتعامل مع الحقائق الجديدة التي نعيش في ظلها، والتي تختلف اختلافا تاما بالتأكيد عن الوضع والظروف التي كانت قائمة عندما أنشئت منظمتنا. |
Certains Albanais du Kosovo membres de l'Assemblée pensaient que les Serbes de souche ne tenaient pas à s'intégrer et qu'ils n'acceptaient pas la nouvelle réalité du Kosovo. | UN | ورأى بعض أعضاء الجمعية من ألبان كوسوفو أن الصرب لا يرغبون في الاندماج والقبول بالواقع الجديد في كوسوفو. |
Nous espérons que les résolutions de l'Assemblée générale refléteront la nouvelle réalité. | UN | ونأمـــل أن تبيــن قرارات الجمعية العامة هذه الحقيقة الجديدة. |
la nouvelle réalité qui apparaît aujourd'hui sur le terrain mérite la sanction internationale, aux Nations Unies aussi. | UN | والواقع الجديد الذي نشأ على اﻷرض اليوم يستحق آيات التقدير الدولي لﻷمم المتحدة أيضا. |
la nouvelle réalité est que non seulement l'Afghanistan n'est plus un sanctuaire pour les terroristes internationaux, mais qu'il lutte en outre activement aux premières lignes en tant que membre engagé de la communauté internationale dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وثمة حقيقة جديدة ألا وهي أنه ليس فقط لم يعد هناك ملاذ آمن في أفغانستان للإرهاب الدولي، بل إنها مقاتل نشط على الخط الأمامي وعضو ملتزم في المجتمع الدولي بشن الحرب على الإرهاب. |