"la pénurie de personnel" - Traduction Français en Arabe

    • نقص الموظفين
        
    • النقص في الموظفين
        
    • ندرة الموظفين
        
    • ونقص الموظفين
        
    • ومحدودية عدد الموظفين
        
    • نقص موظفي
        
    • لنقص الموظفين
        
    • قلة الموظفين
        
    • وقلة الموظفين
        
    • ونقص عدد الموظفين
        
    • نقص العاملين
        
    • نقص اﻷفراد
        
    • للنقص في الموظفين
        
    • لندرة الموظفين
        
    • والنقص في عدد
        
    la pénurie de personnel qualifié a nui à l'efficacité de ce programme. UN أدى نقص الموظفين الذين يملكون القدرات الضرورية إلى عرقلة فعالية البرنامج
    De plus, le Comité exprime sa préoccupation quant à la pénurie de personnel qualifié et de matériel médical. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص الموظفين المؤهلين والمعدات الطبية.
    Il est courant que les employés fassent le travail de deux personnes pour compenser la pénurie de personnel. UN وليس من المعتاد بالنسبة للموظفين أن يضطلع كل منهم بعمل اثنين من الموظفين لتعويض النقص في الموظفين.
    D’autres problèmes sont liés à la pénurie de personnel capable d’effectuer les opérations. UN وهناك أيضا مشاكل ترافق ندرة الموظفين الذين يتمتعون بالمهارات المناسبة لتولي العمليات.
    Il reste que l'exode des compétences et la pénurie de personnel de santé qualifié font partie des difficultés auxquelles doit faire face le secteur de la santé. UN ومع ذلك لا يزال هجرة الأدمغة ونقص الموظفين الأكفاء في مجال الصحة من بين التحديات التي يواجهها قطاع الصحة.
    Il se dit également préoccupé par le manque de suivi des placements en institution et la pénurie de personnel qualifié dans ce domaine. UN كما أبدي القلق بشأن عدم كفاية رصد حالات إيداع الأطفال ومحدودية عدد الموظفين المؤهلين في هذا الميدان.
    Face à la pénurie de personnel soignant et de personnel infirmier, le service public de l'emploi mène une campagne de recrutement. UN وتجري مواجهة نقص موظفي الرعاية والتمريض عن طريق حملة توظيف تنظمها الدائرة العامة للتوظيف.
    Le Secrétariat a souvent mentionné les difficultés qu’il éprouve à affecter du personnel aux opérations de maintien de la paix, et les problèmes qui découlent de la pénurie de personnel dans ces opérations. UN وكثيرا ما أبلغت اﻷمانة العامة عن الصعوبات التي تلاقيها في تزويد عمليات حفظ السلام بالموظفين وعن النتائج السلبية لنقص الموظفين.
    L'ordonnance de 1972 avait essayé de mettre fin au problème de la pénurie de personnel judiciaire en donnant aux procureurs les fonctions de poursuite et d'instruction. UN وحاول مرسوم عام 1972 إيجاد حل لمشكلة قلة الموظفين القضائيين بإعطائه المدعين العامين صلاحية المقاضاة والتحقيق.
    Le problème évoqué le plus souvent est celui de la pénurie de personnel qualifié en matière d'environnement. UN ومن المواضيع المتكررة نقص الموظفين البيئيين المدربين.
    Les principales contraintes notées sont la pénurie de personnel expérimenté. UN وقال إن المعوق الرئيسي الذي لوحظ هو نقص الموظفين ذوي الخبرة.
    De plus, le Comité exprime sa préoccupation quant à la pénurie de personnel qualifié et de matériel médical. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص الموظفين المؤهلين والمعدات الطبية.
    la pénurie de personnel empêche également la Division d'appuyer pleinement les initiatives de paix des équipes de pays des Nations Unies. UN ويؤدي نقص الموظفين أيضا إلى إعاقة قدرة الشعبة على دعم مبادرات بناء السلام التي تضطلع بها أفرقة الأمم المتحدة القطرية.
    Le recours à des stagiaires ne peut donc pas compenser la pénurie de personnel permanent. UN ومن ثم فالالتجاء إلى المتدربين الداخليين لا يمكن أن يسد النقص في الموظفين الدائمين.
    Si la Cour était financée plus adéquatement, elle pourrait remédier plus efficacement aux retards dans la publication des arrêts, des avis consultatifs et des plaidoiries, ainsi qu’à la pénurie de personnel qui affecte tous les aspects de ses activités. UN وإذا توفر للمحكمة، التمويل بشكل أوفى، فسيكون في مقدورها أن تعالج بشكل أكثر فعالية العمل المتراكم من منشورات اﻷحكام والفتاوى والمذكرات وكذلك النقص في الموظفين الذي أثر في جميع أوجه عملها.
    Toutefois, la pénurie de personnel fait obstacle à la pleine réalisation des objectifs visés dans ce domaine. UN بيد أن ندرة الموظفين تشكل عقبة أمام إنجاز هذا الهدف بالكامل.
    Néanmoins, il a été constaté que dans le Programme pour l'habitat, la pénurie de personnel qualifié et la faiblesse des infrastructures techniques et institutionnelles constituent, parmi d'autres, d'importants obstacles à l'amélioration des établissements humains dans de nombreux pays, en particulier les pays en développement. UN بيد أنه على النحو المسلم به في جدول أعمال الموئل فإن ندرة الموظفين المؤهلين على نحو مناسب وضعف النظم المؤسسية والقدرات التقنية هي من بين العقبات الرئيسية التي تواجــه تحسيـن المستوطنات البشرية في كثيــر من البلدان، ولا سيما في البلدان النامية.
    Le fait que les affaires ne sont pas traitées par ordre de priorité ainsi que la pénurie de personnel qualifié et la lenteur des enquêtes ont également été pour beaucoup dans l'augmentation du nombre d'affaires en attente. UN ومن العوامل التي أسهمت في الزيادة أيضا عدم تحديد الادعاء أولويات واضحة فيما يتعلق بالقضايا، ونقص الموظفين المؤهلين عموما، والتأخير في تحقيقات الشرطة
    Le manque d'établissements médicaux adéquats, la pénurie de personnel formé et qualifié et le coût de ces services font qu'une grande part de la population n'y a pas accès. UN وقد أدى الافتقار إلى المرافق الصحية الملائمة، ونقص الموظفين المدربين والأكفاء، وتكلفة الحصول على الخدمات، إلى الحيلولة دون وصول الكثيرين إلى خدمات الرعاية الصحية.
    Il se dit également préoccupé par le manque de suivi des placements en institution et la pénurie de personnel qualifié dans ce domaine. UN كما أبدي القلق بشأن عدم كفاية رصد حالات إيداع الأطفال ومحدودية عدد الموظفين المؤهلين في هذا الميدان.
    Premièrement, en raison de la pénurie de personnel de l'ONU, les FPNU ont dû faire appel à du personnel contractuel international pour exécuter des tâches relevant des postes approuvés, ce qui a abouti à une certaine confusion concernant les postes et les titulaires. UN فأولا كان على قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة بسبب نقص موظفي اﻷمم المتحدة، استخدام موظفين تعاقديين دوليين لتأدية مهام الوظائف المأذون بها، مما أدى إلى بعض الارتباك بالنسبة للوظائف واﻷشخاص.
    Elle souscrit à l'opinion du Secrétariat selon laquelle il ne sera pas possible d'imposer des délais à tous les stades de la procédure tant qu'il n'aura pas été remédié à la pénurie de personnel et de ressources qui est à l'origine de l'arriéré actuel. UN ويتفق الوفد مع رأي الأمانة العامة بأنه لن يكون من الممكن فرض مواعيد نهائية في جميع مراحل العملية إلى حين إيجاد حل لنقص الموظفين والموارد الذي أدى إلى الحالات المتراكمة الحالية.
    la pénurie de personnel qualifié au niveau des pays; UN قلة الموظفين المدربين على الصعيد القطري؛
    Il est préoccupé par l'accès limité des enfants aux services de santé, compte tenu notamment du manque de médicaments et de matériel technique ainsi que de la pénurie de personnel médical ou sanitaire. UN كما تعرب عن القلق إزاء انتفاع الأطفال المحدود بالخدمات الصحية، لا سيما فيما يتعلق بنقص الدواء والمعدات التقنية وقلة الموظفين الطبيين وموظفي الصحة العامة.
    Le développement de l'écotourisme en Ouzbékistan soulève de nombreux problèmes, comme la participation de la population locale à l'activité écotouristique, la pénurie de personnel qualifié et le fait que les touristes potentiels de nombreux pays ignorent tout des richesses de la région de l'Asie centrale en paysages naturels exceptionnels que l'écotourisme pourrait leur faire découvrir. UN 404- ثمة مشاكل عديدة تعيق تطور السياحة الإيكولوجية في أوزبكستان. ومن بينها الصعوبات التي تعيق إشراك السكان المحليين في أنشطة السياحة الإيكولوجية، ونقص عدد الموظفين المؤهلين، وكون السياح الذين قد يأتون من بلدان عديدة لا يعلمون شيئاً عن الجمال الطبيعي والمناظر الخلابة الفريدة في منطقة وسط آسيا.
    L'un des principaux défis à relever demeure la pénurie de personnel de santé qualifié. UN ويظل نقص العاملين المؤهلين في مجال الصحة أحد التحديات الرئيسية.
    Nous avons ainsi l'intention de régler le problème que pose la pénurie de personnel qualifié, qui nuit considérablement au développement social du Botswana depuis son indépendance. UN إن في نيتنا أن نتصدى لمشكلة نقص اﻷفراد المؤهلين، وهي المشكلة التي أعاقت التنمية الاجتماعية لبوتسوانا منذ الاستقلال.
    Compte tenu de la pénurie de personnel expérimenté dans la plupart de ces sections d'investigation, il est improbable qu'un mémorandum d'accord officiel soit établi. UN ونظراً للنقص في الموظفين ذوي الخبرة الذي تواجهه معظم أقسام التحقيق في هذه المنظمات، فمن غير المرجح وضع مذكرة تفاهم رسمية بهذا الخصوص.
    Ces travaux ont commencé lentement en raison de la pénurie de personnel et de ressources. UN وقد كانت هذه العملية بطيئة في بدايتها نظرا لندرة الموظفين والموارد.
    En 1998, face à la surpopulation carcérale et à la pénurie de personnel, l'administration a adopté une nouvelle stratégie pour le système pénitentiaire. UN ففي عام 1998، في ظل اكتظاظ السجون والنقص في عدد العاملين فيها، تبنّت إدارة السجون رؤية جديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus