"la pénurie de ressources" - Traduction Français en Arabe

    • نقص الموارد
        
    • ندرة الموارد
        
    • قلة الموارد
        
    • ونقص الموارد
        
    • النقص في الموارد
        
    • وندرة الموارد
        
    • الافتقار إلى الموارد
        
    • محدودية الموارد
        
    • شح الموارد
        
    • حالة الموارد
        
    • أدت القيود المفروضة على الموارد إلى
        
    • القيود الموضوعة على الموارد
        
    • وعدم كفاية الموارد
        
    • وانعدام الموارد
        
    • قيود الموارد
        
    la pénurie de ressources humaines et le manque de main-d'œuvre qualifiée constituaient des contraintes structurelles qui nuisaient à la performance des secteurs privé et public. UN ويشكل نقص الموارد البشرية والافتقار إلى الموارد البشرية الماهرة عقبة هيكلية تؤثر في أداء القطاعين الخاص والعام.
    la pénurie de ressources de base est en fait une autre forme de conditionnalité. UN وأضاف أن نقص الموارد الأساسية هو بالفعل شكل آخر من أشكال المشروطية.
    Reconnaissant les efforts faits pour poursuivre les activités du Programme d'assistance malgré la pénurie de ressources, la délégation argentine se demande s'il est viable de recourir à des contributions volontaires pour financier le Programme. UN وأضافت قائلة إنه إقراراً بالجهود التي تُبذل لمواصلة الأنشطة التي تنفَّذ في إطار برنامج المساعدة رغم ندرة الموارد فإن وفدها يسأل عن مدى إمكان استخدام الإسهامات الطوعيةالتبرعات في تمويل البرنامج.
    Les infrastructures existantes ont également souffert d'un manque d'entretien dû notamment à la pénurie de ressources. UN كما أن الهياكل الأساسية القائمة قد تأثرت من جراء نقص الصيانة الناجم عن أسباب منها قلة الموارد.
    La pauvreté, la pénurie de ressources et les catastrophes naturelles continuent d'être des obstacles sérieux. UN فلا يزال الفقر ونقص الموارد والكوارث الطبيعية يشكلون تحديات خطيرة.
    Les orateurs ont également souligné combien il importait de mettre sur pied des capacités nationales solides et durables, notamment de remédier à la pénurie de ressources humaines. UN وشدّد المتكلمون أيضا على أهمية بناء قدرة وطنية قوية ودائمة على مكافحة هذا الوباء، بما في ذلك معالجة النقص في الموارد البشرية.
    La note de la CNUCED mettait en évidence les principales questions pratiques, telles que les difficultés institutionnelles, les mécanismes de contrôle, les problèmes techniques, la pénurie de ressources humaines et le manque de moyens techniques. UN وقد سلطت مذكرة القضايا الأضواء على القضايا الرئيسية للتنفيذ العملي، مثل التحديات المؤسسية، وآليات الإنفاذ، والقضايا الفنية، وندرة الموارد البشرية، والافتقار إلى المواد الفنية.
    L'expérience a montré que la pénurie de ressources financières et l'absence de mécanismes efficaces de coordination entraînent des chevauchements et un manque d'harmonisation des programmes. UN وقد تبين أن الافتقار إلى الموارد المالية الكافية وإلى آليات التنسيق الفعالة يؤدي إلى ازدواجية في الجهود لا داعي لها وإلى عدم التوافق بين البرامج.
    la pénurie de ressources continue de fragiliser la volonté politique de bien des pays en développement, dont celui de l'intervenant, de défendre et de promouvoir les droits de l'homme. UN وما زال نقص الموارد يعرقل الإرادة السياسية للعديد من البلدان النامية، ومنها بلده، لحماية وتعزيز حقوق الإنسان.
    Dans les pays restants, l'harmonisation était entravée par une situation de guerre ou la pénurie de ressources disponibles pour la programmation. UN أما في البلدان المتبقية، فقد قللت ظروف الحرب أو نقص الموارد البرنامجية من إمكانية تحقيق المواءمة.
    En outre, la pénurie de ressources financières a été encore exacerbée par l'augmentation du coût de la vie à Lima, ville hôte du Centre. UN وبالإضافة إلى ذلك، تفاقمت ندرة الموارد المالية بسبب زيادة تكلفة المعيشة في ليما، المدينة المضيفة للمركز.
    Dans le domaine de l'éducation, dans lequel Cuba a atteint un niveau de développement très élevé, la pénurie de ressources matérielles a été forte. UN 4 - وفيما يتعلق بالتعليم، وهو مجال حققت فيه كوبا مستويات إنمائية عالية جدا، كانت ندرة الموارد المادية أمرا له تأثيره.
    Les infrastructures existantes ont également souffert d'un manque d'entretien dû notamment à la pénurie de ressources. UN كما أن الهياكل الأساسية القائمة قد تأثرت من جراء نقص الصيانة الناجم عن أسباب منها قلة الموارد.
    Cependant, les activités de ce conseil pâtissent également de la pénurie de ressources disponibles. UN وتؤثر قلة الموارد المتاحة أيضاً على عمل المجلس.
    Ils se heurtent à certains obstacles tels que l'insuffisance de données et de ressources humaines qualifiées, et la pénurie de ressources financières. UN ومن بين العوامل الضاغطة هناك البيانات غير الدقيقة، والمصادر البشرية غير المكتملة التدريب، ونقص الموارد المالية.
    Cependant, il va sans dire que la crise économique et la pénurie de ressources financières affectent l'application des mesures envisagées dans le Programme. UN بيد أن اﻷزمة الاقتصادية ونقص الموارد المالية أثرا دون شك على تنفيذ التدابير المنصوص عليها في البرنامج.
    la pénurie de ressources tant financières qu'humaines constitue un grave sujet de préoccupation. UN ويعتبر النقص في الموارد الملائمة، المالية منها والبشرية، من المسائل المثيرة لبالغ القلق.
    Malgré l'existence d'une volonté politique à l'échelon régional, cette aptitude se trouve compromise dans certains États membres par des faiblesses institutionnelles, la petitesse de l'économie et la pénurie de ressources humaines. UN وعلى الرغم من توفر الإرادة السياسية على المستوى الإقليمي، فإن الضعفات المؤسسية، وضآلة الحجم، وندرة الموارد البشرية في بعض الدول الأعضاء تؤثر على القدرة على التنفيذ.
    L'expérience a montré que la pénurie de ressources financières et l'absence de mécanismes efficaces de coordination entraînent des chevauchements et un manque d'harmonisation des programmes. UN وقد تبين أن الافتقار إلى الموارد المالية الكافية وإلى آليات التنسيق الفعالة يؤدي إلى ازدواجية في الجهود لا داعي لها وإلى عدم التوافق بين البرامج.
    Le représentant des États-Unis sait gré à la Division de la codification de la créativité dont elle a fait preuve pour maintenir d'importants programmes en dépit de la pénurie de ressources. UN وأعرب عن تقديره للطرق الخلاقة التي استطاعت بها شعبة التدوين أن تحافظ على استمرار برامج مهمة بالرغم من محدودية الموارد.
    Selon lui, la crise de 2006, qui avait augmenté le nombre d'affaires à examiner, avait aggravé la pénurie de ressources humaines, plusieurs affaires délicates ayant fait l'objet d'une enquête et certaines ayant été mises en jugement. UN وذهب رئيس محكمة الاستئناف إلى أن شح الموارد البشرية تفاقم من جراء أزمة عام 2006، مما زاد حجم القضايا المعروضة، نظرا لأن التحريات اكتملت بشأن العديد من القضايا الحساسة والبعض الآخر قُدِّم للمحاكمة.
    Eu égard à la pénurie de ressources, il encourage la CNUCED à appliquer immédiatement cette formule pour éviter toute interruption des services, ce qui nuirait particulièrement aux pays les moins avancés. UN وفي ضوء حالة الموارد تشجع اللجنة اﻷونكتاد على متابعة هذا المسعى دون إبطــاء لضمــان عــدم انقطــاع هذه الخدمات ولا سيما بالنسبة ﻷقل البلدان نموا.
    Si c'est la pénurie de ressources qui met un État dans l'impossibilité de se conformer aux obligations découlant du Pacte, l'État a alors la charge de démontrer qu'il n'a négligé aucun effort pour exploiter toutes les ressources à sa disposition en vue de s'acquitter à titre prioritaire des obligations indiquées cidessus. UN وإذا أدت القيود المفروضة على الموارد إلى استحالة امتثال الدولة الطرف امتثالاً كاملاً لالتزاماتها بموجب العهد، فإنه يقع عليها عبء إثبات أنها بذلت كل جهد، رغم ذلك، لاستخدام جميع الموارد المتاحة أمامها لكي تفي، على سبيل الأولوية، بالالتزامات المشار إليها أعلاه.
    Néanmoins, la pénurie de ressources pourrait expliquer les difficultés qu'un État partie peut éprouver pour garantir pleinement l'exercice du droit au travail, dans la mesure où cet État démontrerait qu'il a utilisé ses ressources disponibles au maximum pour s'acquitter, à titre prioritaire, des obligations susmentionnées. UN غير أن القيود الموضوعة على الموارد قد تفسر ما يمكن أن تواجهه الدولة الطرف من صعوبات في ضمان إعمال الحق في العمل على أتم وجه، ولكن بقدر ما تبين تلك الدولة أنها استخدمت كافة الموارد المتاحة لها للوفاء، على سبيل الأولوية، بالالتزامات المشار إليها أعلاه.
    Chacune de celles-ci a montré comment le manque de volonté politique, l'inadéquation des mandats assignés par le Conseil de sécurité et la pénurie de ressources avaient joué, de même que des erreurs d'appréciation d'ordre tant doctrinal qu'institutionnel et les insuffisances de l'Organisation elle-même. UN وكشفت الدراستان كلتاهما عن أن انعدام الإرادة السياسية وعدم ملاءمة الولايات الصادرة عن مجلس الأمن وعدم كفاية الموارد هي عوامل أسهمت في حدوث الإخفاق، هذا إلى جانب ما صدر عن الأمم المتحدة ذاتها من سوء تقدير وقصور على الصعيد المؤسسي ومن حيث المبادئ.
    Le manque d'institutions efficaces, l'absence de communication et la pénurie de ressources ont constitué les plus graves entraves aux efforts faits par l'Université pour promouvoir la coopération Sud-Sud. UN وشكل انعدام المؤسسات الفعالة والاتصال وانعدام الموارد أكبر العوائق أمام جهودها في مجال التعاون بين بلدان الجنوب.
    Il a exprimé l'espoir que le problème de la pénurie de ressources auquel se heurtait son gouvernement pourrait être résolu par une augmentation des contributions de la communauté internationale. UN وأعرب عن أمله في إمكانية حل قيود الموارد الحالية التي تواجهها حكومته بزيادة تبرعات المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus