Toutefois, la période concernée continue d'être marquée par des préoccupations sécuritaires notamment avec la poursuite des activités néfastes des coupeurs de route et le banditisme urbain. | UN | بيد أن الفترة المعنية لا تزال تشهد بعض الشواغل الأمنية لا سيما مع مواصلة قطاع الطرق واللصوص في المدن أنشطتهم الضارة. |
Pendant toute la période concernée, les violations de droits de l'homme observées auparavant se sont poursuivies avec plus ou moins d'intensité. | UN | فطوال الفترة المعنية بكاملها، استمرت انتهاكات حقوق الإنسان التي لوحظت في الماضي، مع تباين في حدتها. |
La Cour souligne que, dans certains cas, des éléments de preuve contemporains avec la période concernée peuvent avoir une valeur particulière. | UN | وتلاحظ المحكمة أن البيّنة التي تكون متزامنة مع الفترة المعنية قد تكون لها قيمة خاصة. |
La Rapporteuse spéciale a noté que, pendant la période concernée, les atteintes au droit à la vie sont restées nombreuses. | UN | 31 - لاحظت المقررة الخاصة أن انتهاكات الحق في الحياة ظلت عديدة خلال الفترة قيد النظر. |
S'assurer que les bureaux de pays établissent et signent le mémorandum d'accord au début de la période concernée | UN | كفالة قيام المكاتب القطرية بإعداد وتوقيع مذكرة التفاهم في بداية فترة الاتفاق |
Pendant la période concernée, les seuls changements survenus dans l'Association sont les suivants : | UN | التغيرات الوحيدة التي حدثت في الرابطة أثناء الفترة التي يشملها التقرير هي: |
Quarante-six installations d'approvisionnement en eau ont été construites et cinq autres étaient encore en cours de construction pendant la période concernée. | UN | وتم إكمال 46 مرفقا من مرافق المياه وما زال العمل جاريا في خمسة منها في أثناء الفترة المذكورة. |
Le Secrétaire général s'acquitte ainsi de la responsabilité qui lui incombe d'attirer l'attention des États Membres sur les questions internationales les plus importantes et sur la situation de notre Organisation au cours de la période concernée. | UN | وبذلك يفي اﻷمين العام بمسؤوليته فيما يختص بتوجيه انتباه الدول اﻷعضاء إلى المسائل ذات اﻷهمية الدولية القصوى وإلى حالة منظمتنا خلال الفترة المعنية. |
Le Comité consultatif recommande que les États Membres soient crédités de leurs parts respectives du solde inutilisé de la période concernée selon les modalités qui seront arrêtées par l'Assemblée. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يقيد لحساب كل من الدول الأعضاء حصتها من الرصيد غير المرتبط به عن الفترة المعنية بطريقة تحددها الجمعية العامة. |
Cependant, la période concernée a été marquée par : | UN | غير أن الفترة المعنية اتسمت بما يلي: |
La Rapporteuse spéciale n'a pas noté d'amélioration dans la situation des droits économiques, sociaux et culturels pendant la période concernée. | UN | 76 - لم تلاحظ المقررة الخاصة تحسنا في حالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في أثناء الفترة المعنية. |
30. Outre l'assassinat du Nonce apostolique, les atteintes au droit à la vie sont demeurées constantes tout au long de la période concernée. | UN | 30- بالإضافة إلى اغتيال القاصد الرسولي، ظلت انتهاكات الحق في الحياة مستمرة طوال الفترة المعنية. |
60. Il n'y a pas eu d'amélioration significative de la situation des droits économiques, sociaux et culturels pendant la période concernée. | UN | 60- لم يطرأ تحسن ملحوظ على حالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أثناء الفترة المعنية. |
48. Faute de moyens, la chambre d'accusation n'a pas effectué de visites au cours de la période concernée. | UN | 48- لم تجر دائرة الاتهام أي زيارة أثناء الفترة المعنية بسبب انعدام الإمكانيات. |
L'Union européenne se réjouit en particulier de la mise en oeuvre de plusieurs réformes pendant la période concernée. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بشكل خاص بالإصلاحات العديدة التي أدخلت خلال الفترة قيد النظر. |
Le Comité recommande que le FNUAP s'assure que les bureaux de pays établissent et signent le mémorandum d'accord au début de la période concernée. | UN | 285 - ويوصي المجلس بأن يكفل الصندوق قيام المكاتب القطرية بإعداد وتوقيع مذكرة التفاهم في بداية فترة الاتفاق. |
Pendant la période concernée, elle a également organisé un séminaire, à Genève, intitulé < < Human rights in China: an integrated approach > > . | UN | وعقدت أيضاً حلقة دراسية في جنيف عن موضوع " حقوق الإنسان في الصين: نهج متكامل " أثناء الفترة التي يشملها التقرير |
L'examen, qui portait sur la période 1975-2006, a clairement montré une modification de l'activité économique au cours de la période concernée. | UN | وشمل الاستعراض فترة الأعوام 1975-2006، وأثبت بوضوح حدوث تغيير في النشاط الاقتصادي خلال الفترة المذكورة. |
Le Comité conclut qu'en se fondant sur les moyennes des années ultérieures, les frais d'exploitation de l'usine agrandie auraient pendant la période concernée été supérieurs à ceux cités par la KNPC dans son calcul des pertes de bénéfices. | UN | ويستنتج الفريق بأنه، استنادا إلى متوسطات السنوات اللاحقة، كانت نفقات تشغيل المعمل الموسع خلال فترة المطالبة ستبلغ مستوىً أعلى من ذلك الذي حددته شركة البترول الوطنية الكويتية في حسابها لما فاتها من كسب. |
D. Impact des recommandations intégralement mises en œuvre durant la période concernée 39 13 | UN | دال - أثر التوصيات المغلقة خلال الفترة المشمولة بالتقرير 39 15 |