Par la force des choses, ce rappel débordera la période couverte par le présent rapport. | UN | ونطاق هذا الاستعراض سيمتد بالضرورة إلى ما يتجاوز الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Au cours de la période couverte par le présent rapport, aucun progrès significatif n'a été enregistré dans le renforcement de l'indépendance de l'institution judiciaire. | UN | فخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، لم يحرز تقدم يذكر في مجال تعزيز استقلال المؤسسة القضائية. |
Voilà les sept décisions rendues pendant la période couverte par le présent rapport. | UN | تلك هي القضايا التي بتت فيها المحكمة خلال الفترة المشمولة بهذا العرض. |
Indicateurs statistiques relatifs à l'enseignement supérieur en Égypte durant la période couverte par le présent rapport | UN | مؤشرات إحصائية عن التعليم العالي في مصر عن الفترة التي يغطيها هذا التقرير |
Deux projets de loi à ce sujet ont été présentés au Congrès pendant la période couverte par le présent rapport: | UN | وكان هناك مشروعا قانونين في مجرى العمل التشريعي بالكونغرس في نهاية الفترة التي يشملها هذا التقرير: |
Au cours de la période couverte par le présent examen, un État partie, le Canada, a facilité un dialogue informel sur les moyens en question. | UN | وأثناء الفترة التي يتناولها هذا الاستعراض، قامت إحدى الدول الأطراف، هي كندا، بتيسير حوار غير رسمي بشأن هذه الوسائل. |
Pendant la période couverte par le présent rapport, la Cour a été saisie d'une affaire; la requête introductive d'instance est en cours d'impression. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، عرضت قضية واحدة على المحكمة ويجري حاليا طبع طلب إقامة الدعوى المتعلق بها. |
Il a été convenu, peu après la fin de la période couverte par le présent rapport, de les transférer dans une prison à Tuzla. | UN | وبعد الفترة المشمولة بهذا التقرير بوقت وجيز، تُوصﱢل إلى اتفاق لنقلهم إلى السجن في توزلا. |
Dans la période couverte par le présent rapport, le Ministère des Affaires étrangères a cofinancé plusieurs projets de promotion des femmes de différentes organisations non gouvernementales. | UN | في الفترة المشمولة بهذا التقرير، شاركت وزارة الخارجية في تمويل عدة مشاريع للنهوض بالمرأة مع منظمات غير حكومية مختلفة. |
Dans la période couverte par le présent rapport, le Ministère des affaires étrangères a cofinancé plusieurs projets de promotion des femmes de différentes organisations non gouvernementales dont le détail se trouve en annexe. | UN | وفي الفترة المشمولة بهذا التقرير، اضطلعت وزارة الخارجية بالمشاركة في تمويل مشاريع كثيرة من مشاريع تشجيع المرأة لدى مختلف المنظمات غير الحكومية، مما سيرد بالتفصيل في المرفق. |
la période couverte par le présent rapport a été consacrée à la finalisation de la phase de recherche et développement de certains éléments du système et à la mise en œuvre d'autres. | UN | وتضمنت الفترة المشمولة بهذا التقرير المراحل النهائية من البحوث المتعلقة ببعض الأنظمة وإنشائها، وتطبيق أنظمة أخرى. |
Trois des membres du Collège des commissaires ont démissionné au cours de la période couverte par le présent rapport. | UN | استقال ثلاثة أعضاء من هيئة المفوضين خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
97. On trouvera ciaprès un résumé des faits nouveaux concernant les questions examinées pendant la période couverte par le présent rapport. | UN | 97- وتبين الخلاصة التالية التطورات الأخرى المتعلقة بالمسائل التي تم النظر فيها خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Les échanges de feux à travers la ligne de cessez-le-feu ont continué pendant toute la période couverte par le présent rapport. | UN | حيث تم تبادل النيران عبر خط وقف إطلاق النار طيلة الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
À la fin de la période couverte par le présent rapport, les discussions avec le Gouvernement étaient toujours en cours. | UN | وفي نهاية الفترة المشمولة بهذا التقرير، كانت المناقشات مع الحكومة ما زالت قائمة. |
Pendant la période couverte par le présent rapport, il a assuré le suivi de plus d'un tiers des communications envoyées ou des affaires évoquées dans le cadre de son mandat. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، تابع المقرر الخاص أكثر من ثلث ما بُعث من رسائل أو ما أثير من قضايا في إطار ولايته. |
Deux autres ont été arrêtés en République arabe syrienne pour des délits mineurs; l'un des deux était maintenu en détention à la fin de la période couverte par le présent rapport. | UN | واعتُقل موظفان في الجمهورية العربية السورية بتهم بسيطة وظل أحدهما قيد الاحتجاز في نهاية الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
Mais, force est de reconnaître que quelques progrès sensibles ont été enregistrés durant la période couverte par le présent rapport. | UN | لكن يتعين الاعتراف بأن بعض التقدم الملموس قد تحقق أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
48. Au cours de la période couverte par le présent rapport, le Comité a reçu 17 rapports initiaux ou périodiques. | UN | ٤٨ - تلقت اللجنة خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير ١٧ تقارير أولية أو تقارير دورية. |
Au cours de la période couverte par le présent rapport, le Bureau n'a pu effectuer des missions que dans deux régions comprenant cinq pays. | UN | وخلال الفترة التي يشملها هذا التقرير، لم يتمكن المكتب من القيام ببعثات إلا إلى منطقتين، وشملت هذه البعثات خمسة بلدان. |
La Fondation, pendant la période couverte par le présent rapport, a fourni des prothèses à 90 % des femmes qui ont subi une mastectomie. | UN | وقد وفرت المنظمة الإثداء الصناعية لـ 90 في المائة من النساء اللاتي استؤصلت أثداؤهن في الفترة التي يشملها هذا التقرير. |
106. On trouvera ciaprès un résumé des faits nouveaux concernant les questions examinées pendant la période couverte par le présent rapport. | UN | 106- وتبين الخلاصة التالية التطورات المتعلقة بالمسائل التي تم النظر فيها خلال الفترة التي يتناولها هذا التقرير. |
30. À la fin de la période couverte par le présent rapport, le Royaume-Uni de GrandeBretagne et d'Irlande du Nord a annoncé qu'il contribuerait au Fonds spécial établi en vertu du Protocole facultatif. | UN | 30- وفي نهاية الفترة الحالية المشمولة بهذا التقرير، تعهدت المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية بدعم الصندوق الخاص المنشأ بموجب البروتوكول الاختياري. |
49. Pendant la période couverte par le présent rapport, la question concernant l'emploi de citoyens polonais à l'étranger a été réglée. | UN | ٩٤- وتمت خلال الفترة المشمولة في هذا التقرير تسوية مسألة العمل في الخارج. |
En outre, les thèmes des réunions et conférences organisées pendant la période couverte par le présent rapport ne correspondaient pas à la mission de l'organisation et à ses principaux domaines d'activité. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تدخل مواضيع الاجتماعات والمؤتمرات التي جرى تنظيمها خلال الفترة قيد النظر في دائرة مهام المؤسسة ومجالات تركيزها الرئيسية. |
Les dépassements de crédits enregistrés résultaient de l'acquisition de pièces de rechange d'un coût de 85 000 dollars qui devaient être utilisées pendant les périodes précédentes du mandat mais dont le coût a été imputé sur la période couverte par le présent rapport en raison du retard intervenu dans les opérations d'achat. | UN | نتج تجاوز في اﻹنفاق عن شراء قطع غيار قيمتها ٠٠٠ ٨٥ دولار كان يعتزم استعمالها خلال فترات الولاية السابقة وقيدت على فترة اﻹبلاغ الجارية بسبب تأخر إجراءات الشراء. |
Le préjudice financier pendant la période couverte par le présent rapport s'établit à 174 millions de dollars. | UN | وبلغ حجم الآثار المالية في الفترة محل التحليل 174 مليون دولار. |