Selon AlKarama, le juge peut ensuite décider de prolonger la période de détention aux fins de l'enquête. | UN | وحسبما أفادت به منظمة الكرامة، يقرر القاضي بعدئذ في إمكانية تمديد فترة الاحتجاز لأغراض التحقيق. |
Étant donné qu'il est fréquent que des enquêtes préliminaires soient menées durant la période de détention, la durée la plus acceptable d'une garde à vue est de 72 heures. | UN | وباعتبار الوقت الذي تتطلبه التحقيقات الأولية خلال فترة الاحتجاز في كثير من الأحيان، فإن 72 ساعة ما زالت مدة زمنية مقبولة في معظم حالات الحبس الاحتياطي. |
la période de détention préalable à la condamnation a été déduite de la peine prononcée dans chaque cas. | UN | وخصمت فترة الاحتجاز السابقة للحكم من الحكم الأصلي في كل حالة. |
Une fois achevée la période de détention au secret, le détenu peut à nouveau exercer son droit de choisir librement son avocat. | UN | وما إن تنتهي فترة الحبس الانفرادي حتى يسترجع المحتجز حقه في اختيار محام يحظى بثقته. |
618. Le Comité constate que les salaires versés par Sutton pour la période de détention de ses employés peuvent en principe donner lieu à une indemnisation. | UN | 618- ويرى الفريق أن المرتبات التي دفعتها شركة " ساتون " خلال فترة احتجاز موظفيها الاثنين قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
la période de détention temporaire pourrait donc donner l'occasion d'abus. | UN | وعليه، فإن مدة الاحتجاز المؤقت قد تتيح فرصة لحدوث تجاوزات. |
la période de détention a été prolongée plusieurs fois sur décision du Tribunal de district et de la Cour d'appel régionale de Kiev. | UN | وجرى تمديد فترة احتجازه عدة مرات بقرارات من المحكمة المحلية ومحكمة الاستئناف الإقليمية في كييف. |
26. En ce qui concerne la période de détention postérieure au 30 juin 2004, M. Aziz a comparu le 1er juillet 2004 devant le Tribunal pénal suprême iraquien afin de faire valoir ses moyens de défense. | UN | 26- وفيما يتعلق بفترة الاحتجاز التي تلت حزيران/يونيه 2004، مثُل السيد طارق عزيز أمام المحكمة الجنائية العراقية العليا في 1 تموز/يوليه 2004 لتقديم دفوعه. |
Les prolongations de la période de détention ne sont autorisées par le juge qu'en cas de circonstances réputées inévitables. | UN | ولا يُؤذن بتمديد فترة الاحتجاز إلا عندما يرى القاضي وجود ظروف لا يمكن تجنبها تبرر ذلك. |
Telle qu'elle s'observe actuellement, la durée excessive de la période de détention préventive est un sujet de vive préoccupation et augure mal de la protection de l'intérêt de la justice. | UN | ويشكل طول فترة الاحتجاز قبل المحاكمة حاليا مصدر قلق خطير ولا يبشر بما هو في مصلحة العدالة. |
Aucune mesure n'a été prise pour étendre la période de détention préventive. | UN | ولم تُتخذ أية خطوات لتمديد فترة الاحتجاز قبل المحاكمة. |
Le dossier du délinquant peut être réexaminé régulièrement après l'expiration de la période de détention minimale. | UN | ويصبح المحكوم عليه مؤهلاً لعملية مراجعة عادية حالما تنقضي فترة الاحتجاز الدنيا. |
Toutefois, le Groupe de travail note avec préoccupation que les procureurs et les enquêteurs disposent de pouvoirs excessifs durant la période de détention provisoire. | UN | غير أنّ الفريق العامل يلاحظ بقلق السلطة المفرطة الممنوحة للمدعين العامين والمحققين خلال فترة الاحتجاز ما قبل المحاكمة. |
Un examen médical devrait être prévu au début et à la fin de la période de détention. | UN | وينبغي اتخاذ ترتيبات لإجراء فحص طبي لـه في بداية فترة الاحتجاز ونهايتها. |
la période de détention dans un local dépendant du ministère public pouvait être prolongée de 10 jours, avec l'approbation d'un juge. | UN | ويمكن بموافقة القاضي تمديد فترة الاحتجاز في النيابة العامة لمدة اضافية تبلغ ٠١ أيام. |
Des violations majeures se sont toutefois produites au cours de la période de détention provisoire. | UN | بيد أنه قد وقعت مخالفات رئيسية أثناء فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Une fois achevée la période de détention au secret, le détenu peut à nouveau exercer son droit de choisir librement son avocat. | UN | وما إن تنتهي فترة الحبس الانفرادي حتى يسترجع المحتجز حقه في اختيار محام يحظى بثقته. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures plus efficaces pour traiter les demandeurs d'asile avec humanité et de réduire autant que possible la période de détention des demandeurs d'asile, en particulier des enfants. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير الفعّالة اللازمة لمعاملة طالبي اللجوء معاملة إنسانية والحدّ ما أمكن من طول فترة احتجاز طالبي اللجوء، وخصوصاً الأطفال. |
Selon la législation cambodgienne, la période de détention avant jugement ne doit pas dépasser six mois. | UN | فوفقا للتشريع الكمبودي، يجب ألا تتعدى مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة ستة أشهر. |
La décision de maintenir un suspect en détention ou de prolonger la période de détention n'est pas prise par un juge mais par un procureur, lequel agit sur proposition d'un enquêteur. | UN | فقرار إبقاء الشخص قيد الاحتجاز أو تمديد فترة احتجازه لا يتّخذه القاضي بل المدّعي العام، بناءً على اقتراح المحقق. |
Cependant, le Comité observe que l'objet de la requête dont il est saisi ne porte pas seulement sur la détention à l'isolement temporaire mais sur l'ensemble de la période de détention à partir du 18 juin 2009. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن المسألة المعروضة أمامها لا تتعلق حصراً بالاحتجاز والحرمان المؤقت من مخالطة الآخرين ولكن بفترة الاحتجاز بأكملها ابتداء من 18 حزيران/يونيه 2009. |
Enfin, l'interdiction de voter imposée aux détenus est levée dès la fin de la période de détention. | UN | وأضافت المتحدثة في الختام أن حظر التصويت المفروض على المعتقلين يرفع فور نهاية فترة الاعتقال. |
165. En outre, la période de détention de 25 000 condamnés a été raccourcie. | UN | ٦٦١- يضاف الى ذلك اختصار مدة احتجاز ٠٠٠ ٥٢ من المدانين. |
De nombreuses informations font état de tortures et de mauvais traitements subis pendant la période de détention préventive, et il y aurait au moins quatre cas de personnes mortes en détention. | UN | وتشير تقارير عديدة إلى حالات تعذيب وسوء معاملة خلال الاحتجاز السابق على المحاكمة تشمل على اﻷقل أربع حالات وفاة يدعى وقوعها أثناء فترة الحجز. |
8. La source relève qu'en vertu de l'article 2 de la loi de procédure pénale, < < la période de détention (...) doit correspondre à la durée fixée par l'autorité compétente > > . | UN | 8- ويلاحظ المصدر أنّ المادة 2 من نظام الإجراءات الجزائية تنصّ على ما يلي: " لا يكون التوقيف أو السجن إلا (...) للمدة المحددة من السلطة المختصة " . |
Il surveille les pratiques des services chargés de l'application des lois pendant la période de détention provisoire ainsi que pour les jugements correctionnels. | UN | ويقوم هذا المكتب برصد ممارسات وكالات إنفاذ القانون أثناء فترات الاحتجاز السابقة للمحاكمة فضلا عن المحاكمات الجنائية. |
Après un procès équitable, au cours duquel les accusés et leurs avocats ont pu assurer leur défense, les accusés ont été condamnés à une peine de prison (déduction faite de la période de détention déjà accomplie) par le tribunal de première instance. | UN | وحكمت عليه المحكمة الأولية بالسجن في أعقاب محاكمة عادلة، شملت دفوعاً من المتهمين ومحاميهم، وخُصمت فترة احتجازهم من مدة العقوبة. |
Au moment où est rendu le présent avis, la période de détention provisoire a atteint trente et un mois. | UN | وتصل مدة احتجازه على ذمة المحاكمة وقت إصدار هذا الرأي إلى 31 شهراً. |