Les surplus des stocks d'armements excessifs de la période de la guerre froide donnent lieu à une véritable foire publique à l'armement. | UN | وقد أسفرت مخلفات تراكم اﻷسلحـــة المفـــرط في فترة الحرب الباردة عن ظهور أسواق لبيع السلاح لكل من يطلبه. |
Au cours de la période de la guerre froide, ce système mondial de libre-échange a dépassé toutes les attentes en apportant la richesse et la prospérité à ceux qui l'avaient embrassé. | UN | وخلال فترة الحرب الباردة تجاوز نظام التجارة الحرة العالمي هذا التوقعات المبكرة بأن جلب الثروة والرفاهية الى من اتبعوه. |
Bien que l'Organisation ait connu une polarisation politique pendant la période de la guerre froide, les peuples et les gouvernements du monde ont continué de lui être fidèles pendant cinq décennies. | UN | وعلى الرغم مما عايشته هذه المنظمة من استقطابات سياسية في فترة الحرب الباردة فقد استمرت شعوب وحكومات العالم في التمسك بها على مدى هذه العقود الخمسة. |
Nous vivons actuellement dans un monde qui n'est plus celui de la période de la guerre froide. | UN | نحن نعيش في حقبة مختلفة عن حقبة الحرب الباردة التي سبقتها. |
Cette mentalité est malheureusement le legs déplorable de la période de la guerre froide lorsque, du fait de la nature des rivalités des blocs, les États Membres de l'ONU étaient considérés non pas comme indépendants, égaux et souverains, mais comme membres de blocs de puissance. | UN | إن هذه العقلية هي لﻷسف التراث غير المحمود لفترة الحرب الباردة حيث كان يُنظر للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، نتيجة لطبيعة تنافس التكتلات، ليس كدول مستقلة ومتساوية في السيادة، ولكن كأعضاء في تكتلات القوى. |
Le peuple cubain fait partie des rares peuples du monde qui continuent de pâtir des inégalités héritées de la période de la guerre froide. | UN | فالشعب الكوبي من بين القلة القليلة من شعوب العالم التي تعاني من إجحاف فترة الحرب الباردة. |
Le dialogue sur le désarmement reviendrait pratiquement à la case départ, c'est-à-dire à la période de la guerre froide. | UN | وحوار نزع السلاح سيرتد إلى نقطة البداية في فترة الحرب الباردة. |
Il est regrettable que, malgré quelques réductions, un affrontement nucléaire hérité de la période de la guerre froide puisse encore aujourd'hui se déclencher pour un rien. | UN | ومما يؤسف له أنه على الرغم من بعض التخفيضات، يستمر حتى اليوم وجود المقداح الشعري للمواجهة النووية الموروث من فترة الحرب الباردة. |
Après la période de la guerre froide, le séparatisme agressif est devenu une des principales menaces pour la paix et la sécurité internationales. | UN | لقد أصبح التمرد الانفصالي واحدا من التهديدات الرئيسية للسلم واﻷمن الدوليين بعد فترة الحرب الباردة. |
La logique de méfiance et de confrontation qui a caractérisé la période de la guerre froide n'avait pas permis la pleine expression de la culture de la paix. | UN | وقد أحبط منطق عدم الثقة والمواجهة الذي اتسمت به فترة الحرب الباردة التعبير التام عن ثقافة السلام. |
Nulle justification ne peut être invoquée, contrairement à ce qui se faisait durant la période de la guerre froide. | UN | ولا توجد أية تبريرات لذلك، كما كان الحال خلال فترة الحرب الباردة. |
L'humanité est, par chance autant que par volonté, sortie indemne des risques d'extinction qui pesaient sur elle pendant la période de la guerre froide. | UN | فأكبر الفضل في نجاة الإنسانية من خطر الانقراض في فترة الحرب الباردة ضرب من الحظ وليس نتيجة اختيارات بعينها. |
En ce qui concerne ce dernier, je soulignerai que la Charte prévoit à juste titre un lien important entre le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social, et que l'Article 65 établit entre les deux organes une relation créative dont le potentiel a été méconnu pendant la période de la guerre froide. | UN | وإذ أتكلم عن الوكالات واﻷجهزة التابعة للمنظومة، أود أن أنوه بأن الميثاق كان قد توقع وجود علاقة هامة بين مجلس اﻷمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، وأقام في المادة ٦٥ علاقة خلاقة بين اﻹثنية ولكن الامكانات التي ينطوي عليها ذلك قد أهملت خلال فترة الحرب الباردة. |
Émergeant de la période de la guerre froide avec une autorité et une efficacité qui contrastent avec ses nombreuses années d'impuissance, le Conseil de sécurité a toutefois clairement besoin d'une réforme touchant la manière dont il fonctionne. | UN | لئن كان مجلس اﻷمن يبزغ من فترة الحرب الباردة بسلطة وفعالية لم يشهدهما أثناء سنوات العقم الطويلة، فإنه، مع ذلك، بحاجة إلى إجراء اصلاح وظيفي. |
Toutefois, les rapports de force qui ont caractérisé la période de la < < guerre froide > > ont affaibli le rôle des Nations Unies dans le processus de développement socioéconomique. | UN | إلا أن واقع سياسات القوة في فترة " الحرب الباردة " حد من دور الأمم المتحدة في عمليـة التنميـة الاجتماعية - الاقتصادية. |
Bien que Keynes ait écrit une Théorie générale qui expliquait comment des facteurs monétaires pouvaient s'opposer à un fonctionnement optimal de l'économie, la période de la guerre froide a été favorable à ceux qui s'efforçaient de discréditer l'analyse keynésienne. | UN | وعلى الرغم من أن كينـز وضع نظرية عامة تفسّر كيف يمكن للعناصر النقدية أن تحول دون عمل الاقتصاد على النحو الأمثل، فإن فترة الحرب الباردة كانت فترة محاولات متزايدة النجاح لدحض التحليل الكينـزي. |
Bien que les pays développés se soient associés au consensus réuni autour du Plan d'action de Buenos Aires, leur participation a été limitée pendant la période de la guerre froide. | UN | 38 - وعلى الرغم من أن البلدان المتقدمة النمو انضمت إلى توافق الآراء بشأن خطة عمل بوينس آيرس، فقد خفتت مشاركتها خلال فترة الحرب الباردة. |
Ce que nous appelons ici le mécanisme de désarmement a été élaboré durant la période de la guerre froide et correspondait aux exigences de l'époque. | UN | وما نسميها هنا آلية نزع السلاح قد أنشئت إبان حقبة الحرب الباردة وكانت متماشية مع متطلبات ذلك العصر. |
Les conflits qui ravagent les sociétés aujourd'hui sont foncièrement différents de ceux qui préoccupaient les Nations Unies durant la période de la guerre froide. | UN | إن الصراعات التي تنكل بالمجتمعات اليوم تختلف اختلافا جذريا عن الصراعات التي كانت تشغل بال الأمم المتحدة خلال حقبة الحرب الباردة. |
Les présidents ont noté que le renforcement de la sécurité euro-atlantique exigeait désormais que l'on relève des défis très différents de ceux de la période de la guerre froide. | UN | ويلاحظ الرئيسان أن مهمة تقوية اﻷمن اﻷوروبي اﻷطلنطي يستدعي اﻵن مواجهة تحديات تختلف كلية عن تحديات حقبة الحرب الباردة. |
Mon pays a toujours plaidé en faveur de l'universalisation de la Conférence du désarmement, étant persuadé que celleci gagnerait en autorité en s'ouvrant au reste de la communauté internationale et en mettant ainsi définitivement un terme à la période de la guerre froide, qui a façonné sa structure et son image par le passé. | UN | إن بلدي نادى على الدوام بأن يكون مؤتمر نزع السلاح هيئة عالمية بناء على اقتناعنا بأن المؤتمر يكتسب مزيداً من المصداقية إن كان بابه مفتوحاً أمام بقية المجتمع الدولي وبذلك يضع حدّاً فاصلاً لفترة الحرب الباردة التي شكلت هيكله وصورته في الماضي. |
Nous notons avec satisfaction qu'il a été possible de faire des progrès considérables pour mettre un frein à la course aux armements nucléaires, qui caractérisait les doctrines relatives à la sécurité durant la période de la guerre froide. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن تقدما ملحوظا أصبح ممكنا في كبح جماح سباق التسلح النووي، الذي كان السمة المميزة لمذاهب اﻷمن خلال عهد الحرب الباردة. |
En premier lieu, il leur incombe de s'employer effectivement à consolider les acquis de la période de la guerre froide. | UN | أولا، إن اﻷمر متروك لهم للبناء بفعالية على التقدم المحرز أثناء الحرب الباردة. |
D'où la nécessité pressante de réexaminer les structures économiques des différents régimes qui existaient durant la période de la guerre froide. | UN | فهناك حاجة ماسة الى إعادة النظر في الهياكل الاقتصادية لمختلف اﻷنظمة التي كانت قائمة إبان الحرب الباردة. |