"la période en question" - Traduction Français en Arabe

    • الفترة المعنية
        
    • الفترة المذكورة
        
    • الفترة قيد النظر
        
    • الفترة قيد الاستعراض
        
    • الفترة المشار إليها
        
    • الفترة قيد البحث
        
    • الفترة موضع النظر
        
    • فترة الالتزام تلك
        
    • الفترة التي يشملها تقريري
        
    • الفترة ذات الصلة
        
    • الفترة محل النظر
        
    • الفترة موضع البحث
        
    • تلك الفترة اﻷطول
        
    • للفترة المعنية
        
    Le Contrôleur souhaite néanmoins appeler l'attention de la Commission sur le fait que la période en question débute dès la semaine suivante. UN وأعرب المراقب المالي مع ذلك عن رغبته في لفت انتباه اللجنة الخامسة إلى أن الفترة المعنية تبدأ اﻷسبوع القادم.
    Sur ce montant total, environ 77 % appartenaient au secteur privé pendant la période en question. UN وكان القطاع الخاص يمتلك في المعدل ٧٧ في المائة تقريبا من سعة المستودعات الاجمالية خلال الفترة المعنية.
    En chiffres absolus, cela signifie que les concours de recrutement devront produire 119 nouvelles recrues pour les services d'interprétation et 217 pour les services de traduction au cours de la période en question. UN ويعني ذلك، بالأرقام المطلقة ضرورة أن تمكن الامتحانات التنافسية من تزويد دوائر الترجمة الفورية بـ 119 موظفا جديدا، ودوائر الترجمة التحريرية بـ 217 موظفا جديدا، خلال الفترة المذكورة.
    la période en question coïncide avec la création historique de la première Cour pénale internationale permanente. UN وتتزامن الفترة قيد النظر مع الإنشاء التاريخي لأول محكمة جنائية دولية دائمة في العالم.
    Pendant la période en question, le Conseil a tenu plus de 100 séances officielles, adopté 61 résolutions et approuvé 41 déclarations présidentielles. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض عقد المجلس أكثر من ٠٠١ جلسة رسمية واتخذ ٦١ قرارا وأصدر ٤١ بيانا رئاسيا.
    Certains grands projets interrégionaux ont été prolongés et ne seront donc pas évalués durant la période en question. UN وتم تمديد بعض المشاريع الأقاليمية الكبيرة، ولذلك لم يتم تقييمها خلال الفترة المشار إليها.
    5.2 Le 26 janvier 2009, l'auteur a donné une liste détaillée des événements qui s'étaient produits au Turkménistan pendant la période en question ainsi qu'une liste de tous les diplomates étrangers qui avaient connaissance de sa situation avec lesquels elle était en contact pendant son assignation à résidence. UN 5-2 وفي 26 كانون الثاني/يناير 2009، قدمت صاحبة البلاغ قائمة مفصلة بالأحداث التي وقعت خلال الفترة قيد البحث في تركمانستان، إضافة إلى قائمة بجميع الدبلوماسيين الأجانب الذي اطلعوا على قضيتها وكانت على اتصال بهم أثناء إقامتها الجبرية.
    b) À la somme des inventaires examinés communiqués jusque-là au cours de la période d'engagement à laquelle s'ajoute [x (x étant inférieur ou égal à 100)] % de l'inventaire examiné le plus récemment multiplié par la différence entre le nombre d'années de la période en question et le nombre d'années pour lesquelles des inventaires ont été communiqués pour cette période; UN (ب) مجموع قوائم الجرد التي خضعت للاستعراض والمبلغ عنها حتى تاريخه في فترة الالتزام، يضاف إليه نسبة [x (تساوي أو تقل عن 100)] في المائة من أحدث قائمة جرد خضعت للاستعراض، مضروبا في الفرق بين عدد سنوات فترة الالتزام تلك وعدد السنوات التي بلغ بخصوصها عن قوائم الجرد؛
    Pendant la période en question, l'organisation a : UN قامت المنظمة خلال الفترة المعنية بما يلي:
    Pendant la période en question, l'organisation a effectué les actions suivantes : UN اضطلعت المنظمة بالأعمال التالية خلال الفترة المعنية:
    Pendant la période en question, la Commission a assisté à la quatrième, la septième et la quinzième session du Conseil des droits de l'homme. UN حضرت اللجنة أثناء الفترة المعنية الدورات الرابعة والسابعة والخامسة عشرة لمجلس حقوق الإنسان.
    En chiffres absolus, cela signifie que les concours de recrutement devront produire 119 nouvelles recrues pour les services d'interprétation et 217 pour les services de traduction au cours de la période en question. UN ويعني ذلك، بالأرقام المطلقة ضرورة أن تمكن الامتحانات التنافسية من تزويد دوائر الترجمة الفورية بـ 119 موظفا جديدا، ودوائر الترجمة التحريرية بـ 217 موظفا جديدا، خلال الفترة المذكورة.
    Kovačević était membre de la cellule de crise de la municipalité de Prijedor et en présidait l'exécutif pendant la période en question. UN وكان كوفاتشفيتش أحد أفراد موظفي الطوارئ في بلدية برييدور ورئيس المجلس التنفيذي لبلدية برييدور خلال الفترة المذكورة.
    L'État partie rappelle que la période en question est couverte par le dispositif de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale. UN وتذكر الدولة الطرف بأن الفترة المذكورة مشمولة بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية.
    En outre, dans les annexes au rapport, on trouve les communications du Secrétaire général et du Président du Conseil de sécurité, ainsi que les rapports du Secrétaire général publiés durant la période en question. UN وأدرجت أيضا، على هيئة تذييلات للتقرير، الرسائل الموجهة من اﻷمين العام ورئيس مجلس اﻷمن، وكذلك تقارير اﻷمين العام الصادرة خلال الفترة قيد النظر.
    Nous le félicitons, ainsi que le Procureur, le nouveau Procureur adjoint et le nouveau Greffier du Tribunal, qui ont été récemment nommés à leurs fonctions respectives, des efforts accomplis au cours de la période en question. UN ونود أيضا أن نهنئه والمدعي العام وكذلك نائب المدعي العام والمسجل الذين تم تعيينهم مؤخرا في مناصبهم، على الجهود التي بذلوها خلال الفترة قيد النظر.
    Ce long rapport reflète la portée et la complexité du travail du Conseil de sécurité durant la période en question. UN إن هذا التقرير المطول يعبر عن نطاق وتعقد العمل الذي كان على مجلس الأمن أن يقوم به خلال الفترة قيد الاستعراض.
    Le 6 juin 2001, l'Association pour la justice et la réconciliation, qui se compose des survivants des 11 massacres commis dans différentes communautés en 1982, a porté plainte pour crimes de génocide et de crimes contre l'humanité contre l'actuel Président du Congrès, le général en retraite José Efrain Ríos Montt, qui était à l'époque Président de la République, et contre son Haut Commandement militaire pendant la période en question. UN 71 - وفي 6 حزيران/يونيه 2001، قدمت رابطة العدالة والمصالحة المؤلفة من المجتمعات المحلية التي وقعت ضحية للمذابح في عام 1982 وعددها 11 مذبحة، شكوى زعمت فيها بوقوع جرائم قتل جماعي وجرائم ضد الإنسانية ضد رئيس الكونغرس الفعلي، الجنرال المتقاعد خوسيه إفراين ريوس مونت، في الفترة المذكورة ورئيس الجمهورية والقيادة العسكرية العليا خلال الفترة المشار إليها.
    5.2 Le 26 janvier 2009, l'auteur a donné une liste détaillée des événements qui s'étaient produits au Turkménistan pendant la période en question ainsi qu'une liste de tous les diplomates étrangers qui avaient connaissance de sa situation avec lesquels elle était en contact pendant son assignation à résidence. UN 5-2 وفي 26 كانون الثاني/يناير 2009، قدمت صاحبة البلاغ قائمة مفصلة بالأحداث التي وقعت خلال الفترة قيد البحث في تركمانستان، إضافة إلى قائمة بجميع الدبلوماسيين الأجانب الذي اطلعوا على قضيتها وكانت على اتصال بهم أثناء إقامتها الجبرية.
    b) À la somme des inventaires examinés communiqués jusque-là au cours de la période d'engagement à laquelle s'ajoute [x (x étant inférieur ou égal à 100)] % de l'inventaire examiné le plus récemment multiplié par la différence entre le nombre d'années de la période en question et le nombre d'années pour lesquelles des inventaires ont été communiqués pour cette période; UN (ب) مجموع قوائم الجرد التي خضعت للاستعراض والمبلغ عنها حتى تاريخه في فترة الالتزام، يضاف إليه نسبة [x (تساوي أو تقل عن 100)] في المائة من أحدث جرد خضع للاستعراض، مضروبا في الفرق بين عدد سنوات فترة الالتزام تلك وعدد السنوات التي بلغ بخصوصها عن قوائم الجرد؛
    Antigua-et-Barbuda, la Belgique, la Grèce et la Lettonie ont fait savoir qu'aucun cas de violation ne s'était produit durant la période en question. UN وأفادت أنتيغوا وبربودا، وبلجيكا، ولاتفيا، واليونان أنه لم يحصل أي انتــهاك من هذا القبيــل خلال الفترة ذات الصلة.
    Durant la période en question, le chômage a diminué de moitié. UN وأثناء الفترة موضع البحث انخفضت البطالة إلى النصف.
    Lorsqu’une période plus longue est spécifiée dans la notification, la dénonciation prendra effet à l’expiration de la période en question à compter de la date de réception de la notification. UN واذا حددت في اﻹخطار فترة أطول ، يكون الانسحاب نافذا لدى انقضاء تلك الفترة اﻷطول بعد تسلم الوديع لﻹخطار . ــ ــ ــ ــ ــ
    Elle fait remarquer qu'à la suite des observations formulées initialement par le Comité des commissaires aux comptes, elle avait passé au peigne fin les statistiques sur les passagers établies pour la période en question par la Section du contrôle des mouvements et la Section des transports aériens. UN وتشير البعثة إلى أنه بعد أن أبدى مجلس مراجعي الحسابات ملاحظاته الأولية، أُجري استعراض لإحصاءات الركّاب الخاصة بكل من قسم مراقبة الحركة وقسم الطيران بالنسبة للفترة المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus