"la période faisant" - Traduction Français en Arabe

    • الفترة التي
        
    • فترة ما
        
    • الفترة قيد
        
    • الفترة المشمولة
        
    Une seule étude pour chacune des dispositions précitées de la Charte est consacrée à toute la période faisant l'objet des trois suppléments. UN ودراسة واحدة لكل حكم من أحكام الميثاق المذكورة أعلاه تتطرق إلى مجمل الفترة التي تغطيها الملاحق الثلاثة.
    Une seule étude pour chacune des dispositions précitées de la Charte est consacrée à toute la période faisant l'objet des trois Suppléments. UN ودراسة واحدة لكل حكم من أحكام الميثاق المذكورة أعلاه تتطرق إلى مجمل الفترة التي تغطيها الملاحق الثلاث.
    Dans la période faisant l'objet du rapport, ni les lois applicables n'ont été amendées, ni de nouvelles lois n'ont été adoptées. UN وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، لم يتم تعديل القوانين المنطبقة ولم يتم سن قوانين جديدة.
    En outre, les zones peuplées situées à proximité de la capitale ont été gravement contaminées lorsque l'armée a détruit des munitions sans tenir compte de l'environnement dans la période faisant suite à l'indépendance. UN وفضلا عن ذلك، فإن المناطق المأهولة بالسكان الواقعة بالقرب من العاصمة ملوثة إلى حد كبير بمخلفات الحرب بسبب عدم قيام الجيش بتدمير الذخيرة على الوجه المطلوب في فترة ما بعد الاستقلال.
    L’examen de la période faisant l’objet du présent rapport a conduit la Commission consultative à se déclarer préoccupée des difficultés qu’imposent à l’Office les restrictions décrétées par les autorités israéliennes dans les territoires occupés. UN ولدى نظر اللجنة الاستشارية في الفترة قيد الاستعراض، أعربت عن قلقها إزاء الصعوبات التي تواجه اﻷونروا نتيجة للقيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية في اﻷراضي المحتلة.
    :: Coordination de l'aide internationale pendant la période faisant suite à l'adoption de la Constitution UN :: تنسيق المساعدة الدولية في الفترة التي تعقب وضع الدستور
    Il ressort du commentaire que la portée de cet article se limite à la période faisant directement suite à la succession d’États. UN يتبين من التعليق أن نطاق هذه المادة ينحصر في الفترة التي تلي مباشرة خلافة الدول.
    Au cours de la période faisant l'objet du rapport, une attaque contre un hôpital a été signalée. UN 42 - أفيد عن وقوع هجوم واحد على إحدى المستشفيات خلال الفترة التي يغطيها التقرير.
    C'estàdire que le Comité et l'État partie examineront ensemble les indicateurs et les critères nationaux qui vont dire quels objectifs il faudra atteindre au cours de la période faisant l'objet du rapport suivant. UN ويشمل التدقيق النظر على نحو مشترك بين الدولة الطرف واللجنة في المؤشرات وفي المعالم الوطنية التي ستحدد الأهداف المراد تحقيقها أثناء الفترة التي سيتناولها التقرير المقبل.
    23. Pendant la période faisant l’objet du présent rapport, une assistance législative a été accordée à 29 États ou régions19. UN 23 - وأثناء الفترة التي يشملها التقرير، قدمت مساعدة تشريعية الى 29 دولة ومنطقة.
    22. Durant la période faisant l'objet du présent rapport, le cessez-le-feu a été violé en une occasion. UN ٢٢ - وأثناء الفترة التي يشملها التقرير، انتُهك وقف إطلاق النار مرة واحدة.
    La participation active de la RDC à d'importants mécanismes régionaux a de nouveau pu être observée pendant la période faisant l'objet du rapport. UN 17 - واتسع نطاق مشاركة جمهورية الكونغو الديمقراطية في الآليات الإقليمية الهامة خلال الفترة التي يشملها هذا التقرير.
    Au total, 36 000 réfugiés somaliens ont bénéficié d'une assistance pour rentrer chez eux au cours de la période faisant l'objet du rapport, principalement à partir de l'est de l'Éthiopie. UN 60 - وتمت في الفترة التي يشملها التقريــــر مساعـدة ما مجموعه 000 36 لاجئ صومالي على العودة، ولا سيما من شرق إثيوبيا.
    C'estàdire que le Comité et l'État partie examineront ensemble les indicateurs et les critères nationaux qui vont dire quels objectifs il faudra atteindre au cours de la période faisant l'objet du rapport suivant. UN ويشمل التدقيق النظر على نحو مشترك بين الدولة الطرف واللجنة في المؤشرات وفي المعالم الوطنية التي ستحدد الأهداف المراد تحقيقها أثناء الفترة التي سيتناولها التقرير المقبل.
    Dans la période faisant l'objet du présent rapport, la démarginalisation des femmes a été incorporée en tant que composant intégral à tous les stades du cycle de programme de coopération pour le développement. UN التدابير المتخذة للنهوض بالمرأة في برنامج التعاون الإنمائي النمساوي في الفترة التي يغطيها التقرير، تم إدراج تعميم مراعاة المنظور الجنساني بوصفه جزءا لا يتجزأ في جميع مراحل برنامج التعاون الإنمائي.
    :: Encourager les organismes des Nations Unies à fournir des informations concrètes et à élaborer des programmes afin de faire connaître la situation des personnes âgées dans les conflits armés et durant la période faisant suite à un conflit et afin d'y remédier; UN :: تشجيع وكالات الأمم المتحدة على جمع معلومات ملموسة ووضع برامج ترمي إلى توثيق ومعالجة حالة كبار السن في الصراعات المسلحة وخلال الفترة التي تلي الصراعات.
    C'estàdire que le Comité et l'État partie examineront ensemble les indicateurs et les critères nationaux qui vont dire quels objectifs il faudra atteindre au cours de la période faisant l'objet du rapport suivant. UN ويشمل التدقيق النظر على نحو مشترك بين الدولة الطرف واللجنة في المؤشرات وفي المعالم الوطنية التي ستحدد الأهداف المراد تحقيقها أثناء الفترة التي سيتناولها التقرير المقبل.
    Une assistance internationale soutenue à l'Angola sera nécessaire pendant la période faisant suite à l'accord; la Zambie maintiendra alors son aide au peuple angolais. UN وسيكون تقديم المساعدة الدولية المستدامة إلى أنغولا، أمرا ضروريا في فترة ما بعد التوصل إلى الاتفاق، وزامبيا من جانبها ستواصل مساعدتها لشعب أنغولا خلال هذه الفترة.
    Au Tadjikistan, le Bureau aide le coordonnateur résident à faire face à la crise humanitaire en appliquant une stratégie visant à répondre aux besoins fondamentaux des populations à risque pendant la période faisant suite au conflit. UN وفي طاجيكستان، يدعم المكتب المنسق المقيم في معالجة اﻷزمة اﻹنسانية من خلال استراتيجية ترمي الى تلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان المعرضين للخطر أثناء فترة ما بعد الصراعات.
    22. Le contexte économique, social et culturel de la période faisant suite au conflit en Sierra Leone est marqué par la pauvreté généralisée, des taux élevés d'analphabétisme et un taux de chômage excessivement élevé parmi les jeunes, la plupart des jeunes au chômage étant d'anciens combattants. UN 22- تتسم الحالة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لسيراليون في فترة ما بعد الصراع بتفشي الفقر، ووجود نسبة عالية من الأمّية، ونسبة بطالة مرتفعة في صفوف الشباب تبعث على القلق، علماً أن غالبية الشباب العاطلين هم من المحاربين السابقين.
    Au cours de la période faisant l'objet du présent rapport, la MINUAD a organisé 20 cours de formation à l'intention de la police locale. UN 32 - وخلال الفترة قيد الاستعراض، عقدت العملية 20 دورة تدريبية للشرطة المحلية.
    La planification du rattachement progressif du DIS au Gouvernement a bien progressé au cours de la période faisant l'objet du rapport. UN 26 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أُحرز تقدم في تخطيط التسليم التدريجي لمهام المفرزة الأمنية المتكاملة إلى الحكومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus