"la période postérieure à" - Traduction Français en Arabe

    • فترة ما بعد
        
    • الفترة التي تلت
        
    • لما بعد عام
        
    • حقبة ما بعد
        
    • الفترة اللاحقة
        
    • نظام ما بعد
        
    • لفترة ما بعد عام
        
    La question de l'octroi d'un financement pour la période postérieure à l'approbation du plan devait être traitée dans ce dernier. UN أما توافر التمويل في فترة ما بعد الموافقة على الخطة فهو مسألة يتعين تناولها في الخطة.
    M. Sorabjee attachait une grande importance à l'idée figurant au paragraphe 30 de l'étude de M. Bengoa, à savoir que, dans la période postérieure à la décolonisation, le droit à l'autodétermination peut être exercé sans sécession territoriale. UN أما السيد سورابجي فقد شدد على أهمية الرأي الوارد في الفقرة 30 من ورقة السيد بنغوا وهو أن الحق في تقرير المصير في فترة ما بعد إنهاء الاستعمار يمكن أن يُمارس دون انفصال الإقليم.
    Des postes de contrôle de la police croate empêchent les réfugiés serbes rapatriés de circuler quotidiennement entre leur domicile et leurs biens situés dans une zone qui avait fait partie de la Bosnie-Herzégovine durant toute la période postérieure à la deuxième guerre mondiale. UN ومنعت نقاط التفتيش التابعة للشرطة الكرواتية اللاجئين الصرب العائدين من التنقل اليومي بين ديارهم وممتلكاتهم في منطقة كانت جزءا من البوسنة والهرسك طوال فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية.
    D'après les autorités iraquiennes, le VX a été au centre des efforts de recherche au cours de la période postérieure à septembre 1987. UN وكان هذا الغاز، وفقا لما ذكره العراق، محور جهوده البحثية خلال الفترة التي تلت أيلول/سبتمبر ١٩٨٧.
    Il lance également un appel pour l'appui des États membres en vue d'inclure les déplacements dans l'agenda de développement pour la période postérieure à 2015. UN ووجه نداءً أيضاً من أجل الحصول على الدعم من الدول الأعضاء بهدف ضمان إدراج عنصر التشرد في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Dans la période postérieure à la guerre froide, il existe d'excellentes raisons de proroger le Traité. UN وفي حقبة ما بعد الحرب الباردة، تتوافر أسباب وجيهة لتمديد هذه المعاهدة.
    Je voudrais également souligner ici que dans la période postérieure à la seconde guerre mondiale, ce sont les armes classiques, plus que les catégories d'armes précitées, qui ont causé le plus de souffrances à l'humanité. UN وأود هنا أن أشير إلى أنه في فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية، سبﱠبت اﻷسلحة التقليدية أشد المآسي للبشرية أكثر مما سببته فئات اﻷسلحة هذه.
    Bien qu'il soit intéressant d'inclure un tel objectif à des fins de comparaison, il peut se révéler difficile de calculer un objectif en chiffres absolus lors de la conclusion de l'accord pour la période postérieure à 2012. UN ومع أن هنالك منفعة في إدراج ذلك لأغراض المقارنة، فلربما كانت هنالك صعوبات في حساب هدف مطلق في وقت الاتفاق بشأن فترة ما بعد عام 2012.
    44. Les pays en développement étaient unanimes dans leur soutien au MDP, même si la forme et la dimension qu'il prendrait dans la période postérieure à 2012 étaient pour l'instant encore floues. UN 44- وتحظى الآلية بتوافق آراء البلدان النامية ودعمها، على الرغم من عدم وضوح شكلها وحجمها في فترة ما بعد 2012.
    Cela concorde avec les données macroéconomiques présentées au tableau 2 qui montrent qu'il y a eu une réduction considérable du ratio de dette extérieure/PIB en Afrique durant la période postérieure à Monterrey. UN ويتفق هذا مع بيانات الاقتصاد الكلي الواردة في الجدول 2 الذي يبين أن هناك انخفاضاً كبيراً في نسبة الديون الخارجية مقارنة مع الناتج المحلي الإجمالي في أفريقيا في فترة ما بعد مونتيري.
    Ces impressions sont négatives malgré l'accroissement des recettes d'exportation réelles durant la période postérieure à Monterrey, comme le montre le tableau 1. UN إن هذه الملاحظات سلبية بالرغم من الزيادة في النمو الحقيقي للصادرات في فترة ما بعد اعتماد توافق آراء مونتيري، كما يبين الجدول 1.
    Alors que la communauté internationale s'attendait à ce que la période postérieure à la conférence d'Annapolis soit utilisée afin de mettre en place des mesures de renforcement de la confiance immédiates et crédibles, en vue d'améliorer l'atmosphère générale, et qu'elle contribue à ce que le processus de négociation soit couronné de succès, c'est le contraire qui s'est produit. UN فبينما توقَّّع المجتمع الدولي أن تُستخدَم فترة ما بعد أنابوليس في اتخاذ تدابير ذات مصداقية لبناء الثقة، بهدف تحسين الأجواء العامة، وتكون مؤاتية لنجاح عملية المفاوضات، كان ما حدث هو العكس.
    Sachant aussi que ces Parties ont annoncé leurs engagements initiaux en matière de réduction des émissions de gaz à effet de serre pour la période postérieure à 2012 en s'inscrivant dans un cadre global relatif aux changements climatiques, UN إذ يعترف أيضاً بأن هذه الأطراف أعطت وعودها الأولية فيما يتعلق بمستويات خفض انبعاثات غازات الدفيئة التي يجب تحقيقها في فترة ما بعد عام 2012 في سياق إطار شامل لتغير المناخ،
    312. Par contraste, le Comité estime que dans la période postérieure à la libération, la situation au Koweït et en Arabie saoudite a offert l'occasion économique, unique et temporaire, de fournir des services et des fournitures hautement spécialisés pour les champs pétrolifères. UN 312- وفي المقابل، يرى الفريق أنه كانت توجد في فترة ما بعد التحرير في الكويت والمملكة العربية السعودية فرصة اقتصادية فريدة من نوعها ومؤقتة لتوفير خدمات وامدادات عالية التخصص في مجال حقول النفط.
    312. Par contraste, le Comité estime que dans la période postérieure à la libération, la situation au Koweït et en Arabie saoudite a offert l'occasion économique, unique et temporaire, de fournir des services et des fournitures hautement spécialisés pour les champs pétrolifères. UN 312- وفي المقابل، يرى الفريق أنه كانت توجد في فترة ما بعد التحرير في الكويت والمملكة العربية السعودية فرصة اقتصادية فريدة من نوعها ومؤقتة لتوفير خدمات وامدادات عالية التخصص في مجال حقول النفط.
    Appliqué autrefois au droit des peuples des territoires sous tutelle et des colonies à disposer d'eux-mêmes, le droit à l'autodétermination devient, dans la période postérieure à la guerre froide, de plus en plus synonyme du droit des gouvernés de participer démocratiquement à la conduite des affaires publiques, tendance qu'appuie la Roumanie. UN إن الحق في تقرير المصير الذي طبق في الماضي فيما يتعلق بحق شعوب اﻷقاليم الخاضعة للوصاية والمستعمرات في الاستقلال قد أصبح في الفترة التي تلت الحرب الباردة يعني بصورة متزايدة حق الشعوب في المشاركة بشكل ديمقراطي في تسيير شؤونها العامة وهو اتجاه تؤيده رومانيا.
    6. Les pays se sont employés avec une énergie considérable à mettre au point des stratégies qui visent à intégrer les priorités sociales, économiques et environnementales dans la période postérieure à la CNUED. UN ٦ - وفي الفترة التي تلت مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، بذل جهد كبير على صعيد البلدان لوضع استراتيجيات تهدف إلى تحقيق تكامل اﻷولويات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية.
    Ensemble, le processus d'analyse des objectifs de développement durable et celui des objectifs du Millénaire pour le développement devraient contribuer à l'élaboration du programme de développement pour la période postérieure à 2015. UN ويجب أن تساهم عملية استعراض أهداف التنمية المستدامة والأهداف الإنمائية للألفية في تحقيق جدول الأعمال الإنمائي لما بعد عام 2015.
    De tels indicateurs pourraient également être importants dans le contexte du programme de développement pour la période postérieure à 2015, si celui-ci est également censé aider à l'instauration d'un développement durable. UN ويمكن أن تكون هذه المؤشرات مهمة أيضاً في سياق جدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015، إذا كان ذلك ضرورياً أيضاً للمساعدة في تحقيق التنمية المستدامة.
    la période postérieure à la guerre froide a été marquée par l'éruption de conflits régionaux et ethniques. UN لقد اتسمت حقبة ما بعد الحرب الباردة باندلاع صراعات إقليمية وإثنية.
    Bien qu'il n'apparaisse pas dans la Charte, le maintien de la paix est devenu un trait caractéristique de la période postérieure à la guerre froide, ainsi que l'activité opérationnelle de l'Organisation des Nations Unies la plus importante, la plus onéreuse et la plus visible. UN ورغم أن حفظ السلام لم يرد له ذكر في الميثاق، فإنه أصبح من أبرز ملامح حقبة ما بعد الحرب الباردة كما أصبح أكبر وأبرز أنشطة الأمم المتحدة التنفيذية وأكثرها تكلفة.
    24. Il serait possible d'utiliser la période postérieure à la sixième session de la Conférence des Parties pour mettre à l'épreuve le fonctionnement des équipes d'examen sur la base des lignes directrices qui devront être adoptées conformément à la décision 8/CP.4. UN 24- وستستغل الفترة اللاحقة لموعد انعقاد الدورة السادسة لمؤتمر الأطراف لاختبار أداء أفرقة الاستعراض المكونة من خبراء استناداً إلى المبادئ التوجيهية المقرر اعتمادها وفقاً لأحكام المقرر 8/م أ-4.
    4. Le MDP et les expériences et attentes des pays en développement concernant le régime applicable dans la période postérieure à 2012 UN 4- آلية التنمية النظيفة وتجارب وتوقعات البلدان النامية في إطار نظام ما بعد عام 2012
    La Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques, qui se tiendra à Durban, devrait aboutir à un cadre international global et juridiquement contraignant pour la période postérieure à 2012. UN وينبغي أن يؤدي مؤتمر الأمم المتحدة بشأن تغير المناخ المقرر عقده في ديربان إلى إطار شامل وملزم لفترة ما بعد عام 2012.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus