"la période précédant les élections" - Traduction Français en Arabe

    • الفترة السابقة للانتخابات
        
    • الفترة التي تسبق الانتخابات
        
    • فترة ما قبل الانتخابات
        
    Afin d'assurer une couverture adéquate, notamment pendant la période précédant les élections, cette structure devrait être présente dans les régions aussi bien qu'à Dili. UN ولكفالة التغطية الكافية، ولا سيما في الفترة السابقة للانتخابات مباشرة، ينبغي بناء هذه القدرات في المناطق وكذلك في ديلي.
    la période précédant les élections a également contribué à créer des conflits au sein de la direction de certains partis, indiquant un manque de cohésion dans le système des partis politiques. UN وقد أسهمت الفترة السابقة للانتخابات أيضاً في حدوث صراعات على القيادة داخل بعض الأحزاب، مما يشير إلى انعدام التماسك في نظام الأحزاب السياسية.
    Nous avons enregistré des progrès en ce qui concerne notre objectif prioritaire qui consiste à redonner un accès équilibré à des informations objectives et, en liaison avec l'OSCE, nous avons établi des règles rigoureuses en vue d'assurer un accès juste et équitable aux médias pendant la période précédant les élections. UN ونحن اﻵن بصدد إحراز تقدم نحو تحقيق هدفنا اﻷولي المتمثل في إعادة التوازن في مجال الحصول على معلومات موضوعية واتفقنا مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على مبادئ توجيهية صارمة بشأن العدل واﻹنصاف في الوصول إلى وسائط اﻹعلام خلال الفترة السابقة للانتخابات.
    La < < nouvelle inclusivité > > entraîne aussi la coresponsabilité des partis politiques et de ceux qui sont actuellement au pouvoir dans la gestion des affaires de l'État au cours de la période précédant les élections. UN وتتضمن " الشمولية الجديدة " أيضا مسؤولية مشتركة للأحزاب السياسية ولمن يمسكون حاليا بزمام السلطة لإدارة شؤون الدولة خلال الفترة التي تسبق الانتخابات.
    Les rapatriements librement consentis en Afghanistan se sont poursuivis à un rythme régulier tout au long de l'année 2003 et durant le premier semestre 2004 au cours de la période précédant les élections nationales. UN 34 - وتواصلت العودة الطوعية إلى أفغانستان بوتيرة منتظمة طيلة عام 2003 وخلال النصف الأول من عام 2004 في الفترة التي تسبق الانتخابات الوطنية.
    Au cours de la période précédant les élections législatives, le risque d'une propagation de la maladie s'est considérablement accru. UN وفي فترة ما قبل الانتخابات التشريعية، زاد احتمال انتشار المرض بدرجة كبيرة.
    Il a en outre appelé l'attention des membres du Conseil sur les risques possibles durant la période précédant les élections et au-delà, et a fait valoir l'importance du déploiement d'au plus 500 hommes supplémentaires auprès de l'ONUCI à l'appui du dispositif de sécurité avant, pendant et après les élections. UN وفضلا عن ذلك، لفت نظر أعضاء المجلس إلى الأخطار المحتملة خلال الفترة السابقة للانتخابات وما بعدها، وأكد أهمية نشر عدد إضافي من الأفراد التابعين لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار يصل إلى 500 فرد وذلك للمساهمة في الترتيبات الأمنية قبل الانتخابات وأثناءها وبعدها.
    Des campagnes d'information multimédias locales, régionales et nationales seront organisées à l'appui des activités de l'ONUCI, pour améliorer l'environnement politique, favoriser l'accès aux droits et accroître la sécurité, en particulier dans la période précédant les élections. UN 106 - وسيتم تنظيم حملات إعلامية متعددة الوسائط على الصعد المحلي والإقليمي والوطني لدعم عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار في ما تقوم به من أنشطة لتحسين البيئة السياسية والنهوض بإمكانية الحصول على الحقوق وتعزيز الحالة الأمنية لا سيما في الفترة السابقة للانتخابات.
    Donnant suite à la demande formulée par le Conseil de sécurité pour qu'il y ait un suivi des progrès réalisés et de l'évolution de la situation dans la période précédant les élections présidentielle et législatives du 11 août 2007, la formation Sierra Leone a tenu trois réunions officieuses et une réunion officielle sur la question. UN 36 - وعقب تلقي طلب من مجلس الأمن بتتبع التقدم المحرز ورصد التطورات الحاصلة في الفترة السابقة للانتخابات الرئاسية والبرلمانية في سيراليون في 11 آب/أغسطس 2007، عقدت تشكيلة سيراليون ثلاثة اجتماعات غير رسمية واجتماعا آخر رسميا حول الموضوع المذكور.
    En l'absence de mesures de suivi concernant l'élaboration d'un plan de réforme générale de la police, le Gouvernement de transition n'a pas été en mesure de tirer parti de l'assistance proposée dans mon dernier rapport qui prévoyait que la MONUC forme jusqu'à 6 000 policiers nationaux au cours de la période précédant les élections. UN 48 - نظرا لانعدام أعمال المتابعة المتعلقة بإعداد خطة شاملة لإصلاح الشرطة، لم تتمكن الحكومة الانتقالية من اغتنام فرصة المساعدة المقترحة في تقريري الأخير والتي تقضي بأن تشرف البعثة على تدريب عدد يصل إلى 000 6 فرد من أفراد الشرطة الوطنية خلال الفترة السابقة للانتخابات.
    27. En ce qui concerne les médias gouvernementaux, le Rapporteur spécial souligne que dans la période précédant les élections, ils doivent donner au public des informations sur les partis politiques, les candidats, les enjeux de la campagne et les modalités électorales et éduquer l'électeur. UN ٧٢- وفيما يتعلق بوسائط اﻹعلام الحكومية، يؤكد المقرر الخاص أنه يجب عليها أن تقدم للجمهور في الفترة السابقة للانتخابات معلومات عن اﻷحزاب السياسية، والمرشحين، والقضايا المتصلة بالحملة الانتخابية، واجراءات التصويت، فضلاً عن تثقيف الناخبين.
    La période couverte par le rapport coïncide avec la dernière année du gouvernement du Président Álvaro Arzú, signataire de la plus grande partie des accords de paix et, dans une large mesure, avec la période précédant les élections générales prévues pour le 7 novembre 1999. UN ٣ - وتوافق الفترة المشمولة بهذا التقرير السنة اﻷخيرة من حكومة الرئيس الفارو أرسو التي وقعت على معظم اتفاقات السلام وإلى حد كبير الفترة السابقة للانتخابات المتوخى إجراؤها بحلول ٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٩.
    22. Pendant la période précédant les élections et au cours du processus électoral lui-même, la MINUS a recensé plusieurs cas d'intimidation, de harcèlement, d'arrestation et de détention visant à faire obstacle à l'exercice des droits politiques et civils. UN 22- وفي الفترة السابقة للانتخابات وخلال العملية ذاتها، سجلت بعثة الأمم المتحدة في السودان عدداً من الأحداث التي تم فيها تقييد ممارسة الحقوق السياسية والمدنية والحريات عن طريق التخويف والمضايقة والاعتقال والاحتجاز.
    25. L'Office indépendant de radiodiffusion constitué de six membres désignés par le Président sur recommandation du Conseil sera chargé d'octroyer des licences, de suivre les émissions de radio et de télévision pendant la période précédant les élections pour s'assurer qu'elles ne lèsent ni ne favorisent aucun parti ou organisation. UN ٢٥ - وتتكون هيئة الاذاعة المستقلة من ستة أعضاء يعينهم رئيس الدولة بناء على توصية المجلس التنفيذي الانتقالي، وستتولى مسؤولية منح التراخيص للبرامج الاذاعية والتلفزيونية ورصدها خلال الفترة السابقة للانتخابات من أجل كفالة حيدتها وعدم تحيزها ﻷي حزب أو منظمة.
    Dans le cas de l'ONUMOZ, la question de la dotation de ressources adéquates revêt une importance d'autant plus grande qu'il nous faut collectivement redoubler d'efforts pendant la période précédant les élections générales. UN وفي حالة عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق، لمسألة الموارد الكافية أهمية أكبر في ضوء حاجتنا الى مضاعفة جهودنا المشتركة في فترة ما قبل الانتخابات العامة.
    Pendant la période précédant les élections, on a beaucoup discuté de l'introduction éventuelle d'un système de quotas en tant que moyen d'accélérer l'égalité, mais cette idée s'est heurtée à une résistance considérable au sein de la société civile. UN وأضافت أن إمكانية الأخذ بنظام الحصص، كوسيلة لتسريع المساواة، قد نوقشت كثيراً في فترة ما قبل الانتخابات وقوبلت بمعارضة شديدة داخل المجتمع المدني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus