Dans la période qui a suivi, l'Afghanistan et le Pakistan se sont accusés mutuellement d'incursions transfrontières. | UN | وفي الفترة التي أعقبت ذلك، اعترضت العلاقة بين أفغانستان وباكستان ادعاءات متبادلة بحدوث غارات عبر الحدود. |
la période qui a suivi a été marquée par la violence et des atrocités commises contre des groupes ethniques et politiques. | UN | واتسمت الفترة التي أعقبت ذلك بالعنف والفظائع المرتكبة ضد المجموعات السياسية والعرقية. |
Ce taux serait le plus bas de la période qui a suivi la deuxième guerre mondiale. | UN | ومعدل النمو هذا سيكون اﻷقل خلال فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية. |
Ce taux serait le plus bas de la période qui a suivi la deuxième guerre mondiale. | UN | ومعدل النمو هذا سيكون اﻷقل خلال فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية. |
Il relève néanmoins que le rapport porte seulement sur la période qui a suivi les grandes transformations de 1989 et ne concerne aucunement la période qui a suivi la présentation du rapport initial de la Bulgarie en 1978. | UN | غير أنه لفت النظر إلى أن التقرير لا يتناول سوى الفترة التي تلت التغييرات الكبيرة عام ٩٨٩١، ولا يعني إطلاقاً بالفترة التي تلت تقديم التقرير اﻷولي لبلغاريا في عام ٨٧٩١. |
Toutefois, au cours de la période qui a suivi, la région a pratiquement sombré dans l'anarchie. | UN | إلا أنه حدث في الفترة التي تلت ذلك أن انزلقت المنطقة إلى حالة أقرب إلى الفوضى التامة. |
Les opérations du requérant au cours de la période qui a suivi dépendaient des décisions de sa direction et des politiques de ses détenteurs. | UN | وتحكم عمليات صاحب المطالبة في الفترة اللاحقة قرارات إدارته وسياسات مالكيه. |
Le Canada a signalé l'emploi excessif de la force par les autorités chargées de la sécurité pendant la période qui a suivi les élections. | UN | وأشارت كندا إلى الاستخدام المفرط للقوة من قبل سلطات الأمن خلال الفترة التي أعقبت الانتخابات. |
Quoique la condition de la femme africaine se soit améliorée dans la période qui a suivi la Conférence de Nairobi, il faut que les blocages, les déséquilibres persistants et les problèmes naissants soient absolument identifiés de façon précise. | UN | وعلى الرغم من أن الفترة التي أعقبت مؤتمر نيروبي قد شهدت احراز بعض التحسن في مركز المرأة الافريقية، فلا بد من تحديد الانتكاسات والاختلالات المستمرة والمشاكل الجديدة تحديدا واضحا. |
En outre, au cours de la période qui a suivi le Sommet, le taux de croissance de l’Inde a atteint un niveau sans précédent dans toute l’histoire du pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان معدل النمو الاقتصادي في الهند في الفترة التي أعقبت مؤتمر القمة، أعلى منه في أي مرحلة سابقة من تاريخ الهند. |
Comme le nombre d'arrestations liées au génocide a augmenté, en particulier dans la période qui a suivi le retour massif des réfugiés, les conditions de détention se sont aggravées. | UN | ومع تزايد عدد الاعتقالات المتصلة باﻹبادة الجماعية، ولا سيما في الفترة التي أعقبت العودة الجماعية للاجئين إلى الوطن، تدهورت ظروف الاحتجاز تبعا لذلك. |
Toutefois, les renseignements communiqués pour la période qui a suivi l'adoption de la Constitution, caractérisée par la violation des libertés politiques et des droits de l'homme, ne montrent pas que le Gouvernement s'attache véritablement à améliorer la situation. | UN | بيد أن المعلومات التي وردت إليه بشأن الفترة التي أعقبت اعتماد الدستور الجديد والتي تميزت بانتهاك الحريات السياسية وانتهاك حقوق الإنسان، لا تشير إلى أن الحكومة تبذل جهوداً تذكر للتحرك في هذا الاتجاه. |
la période qui a suivi l'indépendance a été marquée par plusieurs coups et tentatives de coup d'État militaires. | UN | وقد شهدت فترة ما بعد الاستقلال عدة انقلابات ومحاولات انقلاب عسكرية. |
Au cours de la période qui a suivi Monterrey, l'investissement a également augmenté, mais moins vite que l'épargne. | UN | وارتفع مستوى الاستثمارات أيضا في فترة ما بعد مونتيري وإن بنسبة أقل من المدخرات. |
La composition actuelle du Conseil de sécurité reflète un certain équilibre des pouvoirs - celui de la période qui a suivi la Seconde Guerre mondiale. | UN | إن التكوين الحالي لمجلس الأمن يجسد توازنا معينا في القوة، أي توازن فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية. |
Dans ce dernier cas, le Ministère des travaux publics affirme que les dépenses supplémentaires correspondent à une augmentation des coûts pendant la période qui a suivi la libération. | UN | وفيما يتعلق بالحالة الثانية، تؤكد الوزارة أن التكاليف الإضافية ستكون لتغطية ازدياد التكاليف في فترة ما بعد التحرير. |
la période qui a suivi la fin de la guerre froide ne fait que confirmer l'importance d'un fonctionnement efficace des mécanismes de sécurité collective. | UN | وإن الفترة التي تلت نهاية الحرب الباردة تؤكد من جديد أهمية العمل الفعال لﻵليات المعنية باﻷمن الجماعي. |
Pendant la période qui a suivi cet essor du Tribunal, qui grosso modo correspond à ma présidence, l'attention s'est nécessairement focalisée sur la nécessité de permettre à des détenus de se pourvoir en appel. | UN | وقد ركﱠزت الفترة التي تلت تطور المحكمة بالضرورة، والتي تزامنت مع فترة رئاستي على وجه التقريب، على إجراء المحاكمات لﻷشخاص رهن الاحتجاز وقبول الاستئناف المقدم منهم. |
Dans de nombreux cas, et en particulier pendant la période qui a suivi immédiatement la libération, il était essentiel que ces bâtiments et ces services puissent retrouver rapidement un niveau d'activité au moins minimal. | UN | وفي حالات عديدة، لا سيما في الفترة التي تلت التحرير مباشرة، كان لا بد من المسارعة بإعادة تأهيل المرافق والخدمات ولو عند مستواها التشغيلي الأدنى. |
53. Le Groupe de travail n'a pas été informé de nouveaux cas signalés de disparition pendant la période qui a suivi l'entrée en vigueur de l'Accord de paix de Dayton. | UN | ولم يتلق الفريق العامل أي بلاغ جديد عن حالات اختفاء جديدة في الفترة اللاحقة لبدء نفاذ اتفاق دايتون للسلام. |
Ces documents devraient porter sur la période qui a suivi la quatrième Conférence d'examen et comprendre toute référence utile à des développements antérieurs. | UN | وينبغي أن تركز الورقات على الفترة المنقضية منذ انعقاد مؤتمر الاستعراض الرابع. |
Ces documents devraient porter sur la période qui a suivi la Conférence d'examen de 2005, y compris l'application des décisions et de la résolution adoptées par la Conférence d'examen de prorogation de 1995, et du Document final de la Conférence d'examen de 2000. | UN | وينبغي أن تركز الأوراق على الفترة التي انقضت منذ مؤتمر الاستعراض لعام 2005، بما في ذلك تنفيذ المقررات والقرار التي اتخذها مؤتمر الاستعراض لعام 1995 والوثيقة الختامية لمؤتمر الاستعراض لعام 2000. |
Depuis la fin de la guerre froide, il est devenu de plus en plus évident que les Nations Unies ont des difficultés à relever les défis de la période qui a suivi cette époque. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة، أصبح من الواضح على نحو متزايد أن اﻷمم المتحدة تلاقي صعوبة في مواجهة تحديات حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Pendant la période qui a suivi, il a été systématiquement torturé. | UN | وخلال الفترة التالية تعّرض صاحب الشكوى للتعذيب بصورة منهجية. |
Un second argument connexe tient à ce que le paiement des arriérés de salaires " concerne la période qui a suivi le retrait de l'Iraq du Koweït " alors que " la responsabilité d'indemnisation [de l'Iraq] devrait être limitée à la période allant du 2 août 1990 au 2 mars 1991 " . | UN | وثمة حجة ثانية ذات صلة بالحجة اﻷولى ومفادها أن دفع المرتبات المتأخرة " يتصل بالفترة اللاحقة لانسحاب العراق من الكويت " وأن " مسؤولية العراق عن دفع التعويضات ينبغي أن تقتصر على الفترة من ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ إلى ٢ آذار/مارس ١٩٩١ " . |
La classe dirigeante palestinienne a fait preuve d'un grand courage et de force morale dans la période qui a suivi le décès du Président Arafat. | UN | وقد أبدت القيادة الفلسطينية شجاعة وصموداً عظيمين في الفترة التالية لوفاة الرئيس عرفات. |
L’expérience acquise en matière d’élaboration et d’exécution des politiques durant la période qui a suivi la Conférence de Rio a démontré la nécessité de nouvelles approches mettant l’accent sur les aspects opérationnels du développement durable. | UN | ٥ - أوضحت التجربة في وضع وتنفيذ السياسة، في السنوات التي مضت منذ مؤتمر ريو، الحاجة إلى نهج جديدة تؤكد الجوانب التنفيذية في التنمية المستدامة. |