"la paix à travers" - Traduction Français en Arabe

    • السلام من خلال
        
    • السلام في جميع أنحاء
        
    • السلام عن طريق
        
    • السلم في جميع أنحاء
        
    La population attend impatiemment les dividendes de la paix à travers une amélioration de leur situation sécuritaire, mais aussi leurs conditions de vie quotidienne. UN ويتطلع السكان بفارغ الصبر إلى جني فوائد السلام من خلال تحسين حالتهم الأمنية، إنما كذلك أحوالهم المعيشية اليومية.
    Le Jour de l'Afrique a été l'occasion de présenter plusieurs activités telles qu'un atelier sur la promotion de la paix à travers le sport. UN وتضمن يوم أفريقيا عدة أنشطة من قبيل عقد حلقة عمل عن تعزيــز السلام من خلال الرياضة.
    Il faudra aussi absolument que tous les Sierra-léonais soient déterminés à rechercher la paix à travers le dialogue et la réconciliation nationale. UN كما أنه من الضروري أن يكون هناك التزام من جانب جميع أهالي سيراليون بتحقيق السلام من خلال الحوار والمصالحة الوطنية.
    La Journée a également été célébrée dans un certain nombre d'opérations de maintien de la paix, de missions politiques spéciales et de missions de consolidation de la paix à travers le monde. UN واحتُفل أيضا بهذا اليوم في عدد من عمليات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة وبعثات بناء السلام في جميع أنحاء العالم.
    Le règlement de la crise de Bougainville a été un succès pour l'ONU et pour l'histoire des efforts de maintien de la paix à travers le monde. UN لقد كان حل أزمة بوغانفيل قصة نجاح للأمم المتحدة في تاريخ جهود حفظ السلام في جميع أنحاء العالم.
    Au nom de la paix à travers la culture je donne cette peinture aux citoyens de l'Union Soviétique. Open Subtitles من أجل السلام عن طريق الثقافات أنا أتبرع بهذه اللوحة الى الشعب السوفييتي
    Comme je l'ai déjà souligné, les tâches auxquelles l'ONU est aujourd'hui confrontée ont augmenté avec la prolifération sans précédent des opérations de maintien de la paix à travers le monde. UN أشرت من قبل إلى أن المهام التي تواجهها اﻷمم المتحدة اليوم زادت مع الزيادة التي لم يسبق لها مثيل في عمليات حفظ السلم في جميع أنحاء العالم.
    Pour cette raison, l'approche que nous avons adoptée de consolider la paix à travers la coopération constitue une noble fondation. UN وبالتالي النهج الذي اتبعناه في بناء السلام من خلال التعاون أساس نبيل.
    Elle est donc engagée depuis la fin de la guerre froide dans la recherche de nouvelles approches pour édifier la paix à travers une action multilatérale. UN ولذلك، فإنها مشتركة في السعي في فترة ما بعد الحرب الباردة نحو إيجاد نهوج جديدة لبناء السلام من خلال العمل المتعدد اﻷطراف.
    Appréciant également l'initiative d'éducation pour la paix à travers le dialogue entre les religions et les cultures en Afrique et l'offre faite par le Gouvernement béninois d'accueillir à Cotonou, au cours du premier semestre de 2015, un colloque international sur ladite initiative, UN وإذ تحيط علما أيضا بمبادرة التعليم من أجل السلام من خلال الحوار بين الأديان والثقافات في أفريقيا، وبعرض حكومة بنن استضافة ندوة دولية عن هذه المبادرة في كوتونو، بنن، خلال النصف الأول من عام 2015،
    La promotion de la culture de la paix à travers l'éducation UN تعزيز ثقافة السلام من خلال التربية
    Les communautés qui ont fait preuve de leur engagement pour la paix à travers l'organisation prometteuse des activités de désarmement vont bénéficier des microprojets de développement communautaire. UN إن تلك المجتمعات المحلية التي برهنت على التزامها بإحلال السلام من خلال تنظيم أنشطة واعدة تهدف إلى نزع السلاح ستستفيد من المشاريع الصغيرة المنفذة لغرض التنمية المجتمعية.
    De 1985 à 2010, les résultats obtenus dans les secteurs de l'information, de la formation et de la sensibilisation aux vertus de la paix à travers les mesures de désarmement sont éloquents. UN وخلال المدة من عام 1985 إلى عام 2010، فإن النتائج التي تحققت في قطاعات المعلومات والتدريب والتوعية بشأن فضائل السلام من خلال تدابير نزع السلاح غنية عن البيان.
    En fait, notre sympathie s'adresse à toutes les familles des membres du personnel des Nations Unies qui, participant à toutes les missions de maintien de la paix à travers le monde, ont fait l'ultime sacrifice au nom de la Charte des Nations Unies. UN إننا نواسي كل أسر موظفي اﻷمم المتحدة العاملين في بعثات حفظ السلام في جميع أنحاء العالم الذين ضحوا أقصى تضحية في سبيل ميثاق اﻷمم المتحدة.
    À titre d’exemple, plus de 50 000 soldats indiens se sont distingués dans une trentaine de missions de maintien de la paix à travers le monde et 90 d’entre eux ont sacrifié leur vie au service de l’ONU. UN وأورد، على سبيل المثال، أن أكثر من ٠٠٠ ٥٠ جندي هندي قد برزوا في حوالي ثلاثين بعثة لحفظ السلام في جميع أنحاء العالم، وأن ٩٠ منهم قد ضحوا بحياتهم في خدمة اﻷمم المتحدة.
    Je voudrais annoncer, du reste, que ma délégation souhaiterait être au nombre des auteurs de ce projet de résolution et est convaincue que la paix à travers la planète doit être indivisible. UN علاوة على ذلك، أود أن أقول إن وفدي يريد أيضا أن يشارك في تقديم مشروع القرار هذا، ويؤمن بـــأن السلام في جميع أنحاء العالم لا يقبل التجزئة.
    Il convient de noter le mémorandum d'accord signé entre les Nations Unies et El Salvador en 2003, qui a permis au pays de participer à des missions de maintien de la paix à travers le monde. UN 46 - وتجدر الإشارة إلى مذكرة التفاهم التي جرى التوقيع عليها بين الأمم المتحدة والسلفادور في عام 2003 والتي مكّنت البلد من المشاركة في عمليات حفظ السلام في جميع أنحاء العالم.
    Fort d'une large base logistique, le Centre, qui au début n'appuyait que la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo, dessert aujourd'hui 10 missions de maintien de la paix à travers l'Afrique. UN وقد استهل المركز الذي يتألف من قاعدة سوقيات ضخمة أعماله بتقديم الدعم لبعثة واحدة هي بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، لكنه أصبح الآن مركزا لتقديم الخدمات لعشر بعثات مختلفة لحفظ السلام في جميع أنحاء أفريقيا.
    La demande d'opérations de maintien de la paix des Nations Unies a grimpé en flèche : plus de 80 000 militaires, agents de police et civils sont actuellement en service dans 18 opérations de maintien de la paix à travers le monde. UN وقد ازداد الطلب على حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة، وهناك أكثر من 000 80 موظف من العسكريين وأفراد الشرطة والمدنيين يعملون في 18 عملية من عمليات حفظ السلام في جميع أنحاء العالم.
    En Haïti, l’UNESCO, en collaboration avec les pouvoirs publics et les organismes des Nations Unies, apporte sa contribution à l’instauration d’une culture de la paix à travers des projets de radio communautaire. UN وفي هايتي، تسهم اليونسكو، بالتعاون مع السلطات الحكومية ووكالات الأمم المتحدة، في النهوض بثقافة السلام عن طريق مشروعات إذاعات المجتمعات المحلية.
    Adaptation et incorporation d'éléments relatifs à l'éthique et à l'intégrité dans le programme de formation aux techniques d'encadrement qui est mis à la disposition des missions de maintien de la paix à travers les modules de formation du Département des opérations de maintien de la paix UN تكييف وإدراج عناصر الأخلاقيات والنزاهة في برنامج التدريب على المهارات الإشرافية المتاح لبعثات حفظ السلام عن طريق النماذج التدريبية لإدارة عمليات حفظ السلام
    Forte de sa propre expérience, la Croatie sera prête, surtout après la fin de la guerre dans la République, à contribuer encore plus aux nouvelles missions d'opérations de maintien de la paix à travers le monde. UN وكرواتيا، متسلحة بما لديها من خبرة ذاتية، ستكون على استعداد، وبخاصة بعد انتهاء الحرب في الجمهورية، لﻹسهام على نحو أكبر في تحقيق المهمة الجديدة التي ستستند إلى عمليات حفظ السلم في جميع أنحاء العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus