"la paix civile" - Traduction Français en Arabe

    • السلم المدني
        
    • السلم الأهلي
        
    • السلام المدني
        
    • السلم الداخلي
        
    • السلام اﻷهلي
        
    • بالسلم المدني
        
    Les régions affectées ont connu des troubles graves, dont diverses séquelles pèsent lourdement sur le redémarrage de leur économie et le rétablissement de la paix civile. UN والمناطق المتأثرة شهدت اضطرابات كانت لها عواقب مختلفة تعوق، بشدة، إنطلاق اقتصادها من جديد وعودة السلم المدني إليها.
    L'Algérie a aboli les tribunaux d'exception et a adopté des mesures de clémence afin de favoriser un retour à la paix civile. UN وقد ألغت الجزائر المحاكم الاستثنائية واتخذت تدابير عفو لتشجيع العودة إلى السلم المدني.
    Considérant les risques qui menacent la paix civile au Liban, qui se répercutent négativement sur la sécurité de toute la région arabe et celle de ses populations, UN - ونظراً للمخاطر التي تهدد السلم الأهلي في لبنان والتي تنعكس سلباً على أمن الدول العربية وسلامة مواطنيها،
    Toutes les décisions adoptées par le Parlement visent à garantir dans les plus brefs délais la mise en place d'un gouvernement constitutionnel, l'expression de la volonté souveraine du peuple ukrainien et le rétablissement de la paix civile dans le pays. UN وتهدف جميع القرارات المعتمدة من قبل البرلمان إلى إنشاء سلطات حكومية دستورية في أوكرانيا في أقرب وقت ممكن والتعبير عن الإرادة السيادية للشعب الأوكراني واستعادة السلم الأهلي في أوكرانيا.
    Avec calme et détermination, nous garantirons la paix civile pour que tous les Togolais vaquent librement à leurs occupations. UN وسنكفل السلام المدني بهدوء وعزم حتى يعيش جميع التوغوليين حياتهم بحرية.
    En outre, il lance un appel à tous les éléments de la société salvadorienne pour qu'ils continuent à faire preuve du sens de la responsabilité qu'ils ont manifesté tout au long de ce processus, afin de contribuer à l'affermissement de la paix civile et au maintien durable d'un véritable climat de concorde nationale. UN وباﻹضافة الى ذلك فإنه يطلب الى المجتمع السلفادوري مواصلة التصرف بروح المسؤولية التي أبداها طوال هذه العملية، بما يسهم في تعزيز السلم الداخلي والحفاظ على مناخ حقيقي ودائم من الوئام الوطني.
    L'Union européenne a rappelé que l'adhésion de Chypre devrait bénéficier aux deux communautés et concourir à la paix civile et à la réconciliation. UN وقد ذكر الاتحاد اﻷوروبي بأن عضوية قبرص تعود بالفائدة على كل من الطائفتين ومن شأنها أن تساعد على تحقيق السلام اﻷهلي والمصالحة.
    C'est, comme l'indiquait il y a cinquante ans l'Acte constitutif de l'UNESCO, dans l'esprit des hommes qu'il faut élever les défenses de la paix, qu'il s'agisse de la paix civile ou de la paix entre les nations. UN وكما أشار دستور اليونسكو منذ خمسين عاما، لابد من إيقاظ روح الدفاع عن السلم في ضمير اﻹنسان، سواء كان المقصود هو السلم المدني أو السلم فيما بين اﻷمم.
    Le Conseil a, en outre, souligné que l'adhésion devrait bénéficier à toutes les communautés de Chypre et concourir à la paix civile et à la réconciliation, ce qui se traduirait par un surcroît de sécurité et de prospérité pour toute la population de l'île. UN علاوة على ذلك، شدد المجلس على ضرورة أن يفيد الانضمام جميع طوائف قبرص وأن يساهم في استتباب السلم المدني وفي المصالحة، مما يسفر عن مزيد من اﻷمن والرفاهية لجميع سكان الجزيرة.
    L'établissement de la paix civile et de la réconciliation au sens large du terme devient un défi encore plus grand que la séparation d'armées ou la reconstruction physique. UN ويعتبر تحقيق السلم المدني أي المصالحة بمعناها الواسع في هذه المجتمعات تحديا يفوق كثيرا الفصل بين القوات أو التعمير المادي.
    Gravement préoccupée par la situation au Congo, l'Union européenne appelle toutes les parties à cesser durablement les hostilités et à oeuvrer ensemble en faveur d'un retour à la paix civile et de la réconciliation nationale. UN إن الاتحاد اﻷوروبي، إذ يشعر بعميق القلق إزاء الحالة في الكونغو، يدعو جميع اﻷطراف إلى وقف اﻷعمال العدائية بشكل دائم وإلى العمل معا من أجل استعادة السلم المدني والمصالحة الوطنية.
    Après cette étape, l'Algérie s'est engagée dans une nouvelle démarche destinée à consolider la paix civile et à réaliser la réconciliation nationale. UN 66- وبعد هذه المرحلة، اتخذت الجزائر نهجاً جديداً يرمي إلى تعزيز السلم المدني وتحقيق المصالحة الوطنية.
    Les Ministres ont lancé un appel aux parties au conflit afin qu'elles mettent immédiatement fin à l'action militaire et recherchent des moyens de parvenir à des accords en vue de rétablir la paix civile, en tenant compte des intérêts légitimes de tous les groupes ethniques et religieux et de toutes les régions du pays. UN ودعا الوزيران أطراف النزاع في أفغانستان إلى وقف اﻷعمال العسكرية فورا والشروع في إيجاد سبل للتوصل إلى اتفاقات ترمي إلى إحلال السلم المدني. وينبغي في هذا المسعى مراعاة المصالح المشروعة لجميع الطوائف العرقية والدينية ولجميع المناطق.
    Comme vous le savez, le Gouvernement libanais déploie des efforts considérables pour instaurer la paix et la sécurité et renforcer la paix civile au Liban et pour asseoir son autorité légitime sur l'ensemble du territoire libanais. UN وإنكم تعلمون السيد الأمين العام الجهود الحثيثة التي تبذلها الحكومة اللبنانية والآيلة إلى إشاعة الأمن والاستقرار وترسيخ السلم الأهلي في لبنان وبسط سيطرة الشرعية على كامل الأراضي اللبنانية.
    1. Réaffirme le rejet total par les États arabes de la nouvelle tournure que les événements ont prise au Liban, en particulier l'usage des armes et le recours à la violence d'une manière qui menace la paix civile dans le pays; UN 1 - التأكيد على رفض الدول العربية الكامل لما آلت إليه التطورات في الأيام الأخيرة في لبنان، وبشكل خاص استخدام السلاح واللجوء إلى العنف وبما يهدد السلم الأهلي في هذا البلد.
    2. S'attacher à consolider la stabilité; préserver la paix civile; empêcher le pays de plonger dans la discorde et la violence; et s'employer activement à trouver des moyens pacifiques d'accomplir ces objectifs; UN 2 - التزام العمل على تثبيت دعائم الاستقرار وصون السلم الأهلي وللحؤول دون اللجوء إلى العنف والانزلاق بالبلاد إلى الفتنة، وتعميق البحث حول السبل السياسية الكفيلة بتحقيق هذا الهدف.
    La priorité la plus importante pour le Président Kuchma et le Gouvernement ukrainien continue d'être la préservation de la paix civile et de l'harmonie entre ethnies dans le pays. UN وما فتئت أهم أولويات الرئيس كوشما وحكومة أوكرانيا الحفاظ على السلام المدني والانسجام بين اﻹثنيات في البلد.
    L’objectif de rétablissement de la paix civile a été atteint et préservé depuis 10 ans. UN لقد تم وضع هدف إحلال السلام المدني منذ عشر سنوات وأبقي عليه طوال هذه المدة.
    Le peuple somalien peut désormais entamer le processus de restauration d'un État de droit et de la paix civile par ses propres efforts et avec le soutien de la communauté internationale. UN وباستطاعة شعب الصومال أن يشرع الآن في عملية استعادة دولة القانون وفي استعادة السلام المدني بجهوده الذاتية وبدعم من المجتمع الدولي.
    En outre, il lance un appel à tous les éléments de la société salvadorienne pour qu'ils continuent à faire preuve du sens de la responsabilité qu'ils ont manifesté tout au long de ce processus, afin de contribuer à l'affermissement de la paix civile et au maintien durable d'un véritable climat de concorde nationale. UN وباﻹضافة الى ذلك فإنه يطلب الى المجتمع السلفادوري مواصلة التصرف بروح المسؤولية التي أبداها طوال هذه العملية، بما يسهم في تعزيز السلم الداخلي والحفاظ على مناخ حقيقي ودائم من الوئام الوطني.
    En effet, l'administration fantoche mise en place en Afghanistan avec l'assistance de l'Armée rouge a créé des milices et des factions qui, aujourd'hui encore, s'opposent les unes aux autres et menacent la paix civile. UN وقال إن اﻹدارة العميلة التي أقيمت في أفغانستان بمساعدة بمساعدة الجيش اﻷحمر قد كونت ميليشيات وفصائل ما زالت حتى اليوم تدخل في مواجهات فيما بينها وتهدد السلام اﻷهلي.
    Demandant à la partie estonienne de reconsidérer sa position en ce qui concerne les Russes, je veux la mettre en garde : les dirigeants de l'Estonie porteront l'entière responsabilité de la rupture éventuelle de la paix civile en Estonie. UN وإنني إذ أدعو الجانب الاستوني إلى إعادة النظر في موقفه ازاء الروس أود أن أوجه التحذير التالي: إن القيادة الاستونية تتحمل المسؤولية الكاملة عن أي اخلال محتمل بالسلم المدني في استونيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus