Bon nombre de pays en développement font valoir que de tels efforts nécessitent non seulement un engagement politique, mais également des ressources de la part de l'Etat. | UN | وتسوق بلدان نامية كثيرة حجة مفادها أن مثل هذه الجهود تتطلب ليس فقط التزاما سياسيا ولكن أيضا موارد من جانب الدولة. |
Elle implique des obligations positives de la part de l'Etat. | UN | ويقتضي ذلك التزامات إيجابية من جانب الدولة. |
La question est extrêmement délicate et exige une action efficace et énergique de la part de l'Etat. | UN | وهذه مسألة حساسة للغاية تتطلب إجراءً فعالاً وحازماً من جانب الدولة. |
Malgré cette absence de coopération de la part de l'Etat partie, le Comité a entrepris de s'assurer que les conditions de recevabilité énoncées dans le Protocole facultatif avaient été remplies. | UN | وشرعت اللجنة، رغم عدم التعاون من جانب الدولة الطرف، في التأكد من استيفاء شروط القبول بموجب البروتوكول الاختياري. |
Mais, je le répète : la reconnaissance d'un nouveau degré d'autonomie au-delà du niveau initial de base doit, à notre avis, faire l'objet d'une acceptation spécifique de la part de l'Etat intéressé. | UN | ولكن اسمحوا لي بأن أكرر: أن الاعتراف بأي درجة أخرى من الحكم الذاتي تتجاوز المستوى المبدئي اﻷساسي للغاية سيكون، في رأينا، مسألة تخضع لقبول محدد من جانب الدولة المعنية. |
11. La Constitution de la République dispose que " les enfants et les jeunes bénéficient d'une protection particulière de la part de l'Etat et de la société. | UN | ١١- ينص دستور جمهورية كوبا ما يلي: " يحصل اﻷطفال والشباب على حماية خاصة من جانب الدولة والمجتمع. |
" D'une part, la réalisation du droit à l'éducation exige un effort de la part de l'Etat pour rendre l'éducation possible et accessible. | UN | " من ناحية، يتطلب إعمال الحق في التعليم جُهداً من جانب الدولة لجعل التعليم ممكنا وجعل الوصول إليه متاحاً. |
Cela ne suppose pas nécessairement qu'une tierce partie ait constaté par une décision faisant autorité l'existence d'un tel fait, mais il n'en demeure pas moins qu'une simple conviction de bonne foi de la part de l'Etat lésé qui se révélerait par la suite infondée ne suffit pas pour justifier l'adoption de contre-mesures. | UN | القبيــل، فإن مجرد الاعتقاد القائم على حسن النية من جانب الدولة المضرورة الذي يتبين بعد ذلك أنه لا أساس له من الصحة لن يكون كافيا لتبرير اتخاذ التدابير المضادة. |
Des foyers pour mineurs ont été créés en fonction des besoins de chaque région, en vue d'héberger temporairement les mineurs âgés de 3 à 18 ans ayant besoin d'une protection sociale de la part de l'Etat. | UN | وأُنشئت دور ﻹيواء اﻷحداث تبعاً لحاجات كل منطقة، والهدف منها هو توفير المبيت المؤقت لﻷحداث الذين يتراوح عمرهم بين ٣ سنوات و٨١ سنة والذين يحتاجون إلى رعاية اجتماعية من جانب الدولة. |
3. Les ministres de toutes les religions connues sont soumis à la même surveillance de la part de l'Etat et aux mêmes obligations envers lui que ceux de la religion dominante. | UN | ٣- يخضع الرؤساء الدينيون لجميع اﻷديان المعروفة لذات الرقابة من جانب الدولة ولذات الواجبات تجاهها التي يخضع لها رؤساء الدين السائد. |
Toute personne physique ou morale légalement constituée peut donc non seulement accéder aux différents moyens et manifestations de la culture et de la science, mais aussi diffuser les connaissances, informations, opinions et données d'expérience qu'elle estime utiles, sans aucune forme de restriction ou de limitation juridique de la part de l'Etat dominicain. | UN | ومن ثم فإن من حق اﻷشخاص الطبيعيين والشخصيات الاعتبارية السليمة قانونا الوصول إلى مختلف أشكال التعبيرات الثقافية والعلمية وكذلك نشر أي معارض أو معلومات أو آراء أو تجارب يرونها ذات شأن دون قيد أو حد قانوني من جانب الدولة. |
Les exemples d'intégration réussie du PAN dans le Plan de développement économique et social ont montré les conséquences positives en termes de visibilité du PAN, de l'allocation de ressources de la part de l'Etat comme des partenaires au développement, ainsi que de l'implication effective des acteurs aux différents niveaux dans la double lutte contre la désertification et la pauvreté. | UN | وأثبتت أمثلة الإدماج الناجح لبرنامج العمل الوطني في خطة التنمية الاقتصادية والاجتماعية الآثار الإيجابية لبروز دور البرنامج، ولتخصيص الموارد من جانب الدولة والشركاء في التنمية على السواء، فضلاً عن الإسهام الفعال للعناصر المؤثرة على مختلف مستوياتهم في المكافحة المزدوجة للتصحر والفقر. |
M. Lallah voudrait savoir à quel stade se déclenche la procédure décrite au paragraphe 1 de l’article 91 du projet d’amendements : est—ce au moment où est reçue la première communication de l’auteur, qui peut être incomplète et nécessiter des éclaircissements de sa part et de la part de l’Etat partie, ou est—ce au stade où les éclaircissements demandés à l’auteur ont été reçus ? | UN | وقال السيد لالاه إنه يود معرفة المرحلة التي يبدأ فيها اﻹجراء المنصوص عليه في الفقرة ١ من المادة ١٩ من مشروع التعديلات: هل هي في الوقت الذي يتم فيه تسلم البلاغ اﻷول، الذي قد يكون ناقصا ويتطلب توضيحات من جانب صاحب البلاغ ومن جانب الدولة الطرف أيضا، أم هل هي في المرحلة التي يتم فيها تسلم التوضيحات المطلوبة من صاحب البلاغ؟ |
De tels arguments nient le pouvoir de raison inhérent aux individus et aux sociétés et méconnaissent la capacité de résistance et la faculté des individus — à l'échelle d'une nation, d'une province, d'une ville, d'une communauté ou même d'un quartier — d'opérer dans bien des cas des ajustements automatiques pour rétablir l'équilibre sans ingérence ni réglementation excessive de la part de l'Etat. | UN | وتنكر هذه الحجج الحكمة المتأصلة في اﻷفراد والمجتمعات وتتجاهل ما للمواطنين من قدرة وطاقة للمقاومة، سواء على المستوى الوطني أو على مستويات الولايات أو البلديات أو المجتمعات المحلية أو حتى اﻷحياء من أجل القيام في أحيان كثيرة باتخاذ تدابير تصحيحية ذاتية ﻹعادة التوازن دون تدخل أو تنظيم مفرط من جانب الدولة. |
2) Quelles que soient les conditions et les restrictions auxquelles elles peuvent être soumises, les contre-mesures impliquent une évaluation unilatérale du droit de l'Etat lésé et de sa violation, d'une part, et, de l'autre, de la licéité de la réaction, cette dernière pouvant à son tour provoquer une nouvelle réaction unilatérale de la part de l'Etat qui a commis le fait internationalement illicite. | UN | )٢( وأياً كانت الشروط والقيود التي يمكن فرضها على التدابير المضادة، فإن هذه التدابير تقتضي التقدير من جانب واحد لحق الدولة المضرورة وللتعدي على هذا الحق من ناحية، ولقانونية رد الفعل. وهو رد فعل يمكن بدوره أن يثير رد فعل آخر من طرف واحد من جانب الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع دولياً، من ناحية أخرى. |