"la part de toutes les parties prenantes" - Traduction Français en Arabe

    • جانب جميع أصحاب المصلحة
        
    • من جميع أصحاب المصلحة
        
    • جانب جميع الجهات صاحبة المصلحة
        
    • من جميع الجهات صاحبة المصلحة
        
    La réalisation des objectifs de la Décennie nécessitera un engagement, une coopération et un investissement soutenus de la part de toutes les parties prenantes durant sa seconde moitié, de 2010 à 2015, et au-delà. UN وسوف يتطلب تحقيق أهداف هذا العقد التزاما وتعاونا واستثمارا مستمرا من جانب جميع أصحاب المصلحة خلال نصفه الثاني الذي يمتد من عام 2010 إلى عام 2015 وما بعده.
    La marche à suivre passe par des mesures novatrices et courageuses sur tous les fronts de la part de toutes les parties prenantes, et j'invite instamment le Secrétaire général à ne pas baisser la garde. UN وسيتطلب المضي قدما مواصلة العمل الجريء والمبتكر على جميع الجبهات من جانب جميع أصحاب المصلحة ، وأود أن أحث الأمين العام على مواصلة هذا الكفاح النبيل.
    Il faudrait aussi un effort concerté de la part de toutes les parties prenantes et de toutes les composantes de la société à l'appui de la formulation, de l'application et du suivi de programmes et d'activités de développement. UN كما أن الأمر يقتضي جهودا متضافرة من جانب جميع أصحاب المصلحة وجميع قطاعات المجتمع لتوفير الدعم في وضع وتنفيذ ورصد البرامج والأنشطة الإنمائية.
    La suggestion a également été faite que le secrétariat organise un atelier ouvert à une large participation de la part de toutes les parties prenantes, pour appuyer l'élaboration de projets de règlements relatifs à l'exploration, préalablement à la vingt et unième session. UN واقترُح أيضا أن تعقد الأمانة حلقة عمل يفتح بابها أمام مشاركة واسعة النطاق من جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة، بغية دعم إعداد مشروع النظام المتعلق بالاستغلال، قبل انعقاد الدورة الحادية والعشرين.
    Parallèlement à ces avancées subsistent des défis, qui évoluent et deviennent encore plus complexes en raison de l'évolution sociopolitique, et qui méritent une attention soutenue de la part de toutes les parties prenantes. UN 105 - وبالتوازي مع أوجه التقدم هذه، لا تزال هناك بعض التحديات التي تتطور وتزداد تعقيدا بسبب التحولات الاجتماعية والسياسية، وتتطلب اهتماما خاصا من جميع أصحاب المصلحة.
    Le règlement de ces questions suppose de la part de toutes les parties prenantes des efforts accrus, durables et redoublés, axés sur un changement durable permettant de prévenir, réduire et traiter les effets préjudiciables aux droits de l'homme liés aux activités des entreprises. UN ومعالجة هذه المسائل تتطلب بذل جهود كبيرة ودؤوبة ومتضافرة من جميع الجهات صاحبة المصلحة من أجل إحداث تغيير دائم يحول دون إلحاق آثار سلبية بحقوق الإنسان مرتبطة بأنشطة الأعمال التجارية والحد من هذه الآثار ومعالجتها.
    Il faudrait aussi un effort concerté de la part de toutes les parties prenantes et de toutes les composantes de la société à l'appui de la formulation, de l'application et du suivi de programmes et d'activités de développement. UN كما أن الأمر يقتضي جهودا متضافرة من جانب جميع أصحاب المصلحة وجميع قطاعات المجتمع لتوفير الدعم في وضع وتنفيذ ورصد البرامج والأنشطة الإنمائية.
    Cette menace pour la légitimité du Gouvernement et de l'administration, associée au risque d'insécurité alimentaire, est particulièrement préoccupante et exige une action efficace, rapide et intégrée de la part de toutes les parties prenantes en Afghanistan. UN وهذا القلق بشأن مشروعية الحكومة والهياكل التنظيمية، مع ما يصاحبه من احتمال انعدام الأمن الغذائي، يشكل همّا بالغا ويلزم التصدي له بصورة فعالة في الأجل القريب من خلال اتباع نهج متكامل من جانب جميع أصحاب المصلحة في أفغانستان.
    5. Considère également que des engagements financiers concrets sont importants pour promouvoir le droit au développement et que cette question requiert sensibilité et ouverture d'esprit de la part de toutes les parties prenantes; UN 5- تؤمن أيضاً بأن التزامات التمويل الملموسة هامة لدعم الحق في التنمية وأن هذا الموضوع يتطلب تجاوباً وانفتاحاً من جانب جميع أصحاب المصلحة المهتمين بالأمر؛
    La réalisation des objectifs de la Décennie < < L'eau, source de vie > > nécessitera un engagement, une coopération et un investissement soutenus de la part de toutes les parties prenantes de 2005 à 2015 et au-delà. UN وسيتطلب تحقيق أهداف عقد " الماء من أجل الحياة " التزاما مستمرا وتعاونا واستثمارات من جانب جميع أصحاب المصلحة في الفترة من 2005 إلى 2015 وما بعدها.
    Nous partageons l'avis du Secrétaire général, exposé dans son rapport sur l'activité de l'Organisation (A/61/1), selon lequel les besoins particuliers de l'Afrique exigent des efforts urgents et concertés, ainsi qu'un appui continu et indéfectible de la part de toutes les parties prenantes. UN ونحن نشاطر الأمين العام رأيه، الذي تضمنه تقريره عن أعمال المنظمة (A/61/1)، في أن احتياجات أفريقيا الخاصة تتطلب جهودا عاجلة ومتضافرة، بالإضافة لدعم مستمر ودون انقطاع من جانب جميع أصحاب المصلحة.
    a) La reconnaissance plus large que le problème de l'accès à l'énergie dans les zones rurales africaines exige davantage d'attention, de moyens et des engagements renouvelés de la part de toutes les parties prenantes si l'on veut réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement; UN (أ) زيادة الاعتراف بأن مشكلة الوصول إلى الطاقة في الأرياف الأفريقية تستوجب قدر أكبر بكثير من الاهتمام والوسائل والالتزامات المتجددة من جانب جميع أصحاب المصلحة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛
    S'agissant des amalgames dentaires contenant du mercure, elle a rapporté que les participants à une réunion technique de l'OMS en 2009 avaient recommandé une diminution de leur utilisation au niveau mondial. Cela exigerait une action concertée de la part de toutes les parties prenantes, que l'OMS pourrait planifier, coordonner et faciliter. UN وفيما يتعلق بمسألة ملاغم الأسنان المحتوية على الزئبق قالت إن المشاركين في اجتماع تقني عقدته منظمة الصحة العالمية في عام 2009 أوصوا بالتخلص التدريجي من استخدام هذه الملاغم على مستوى العالم، بيد أن هذا الأمر يتطلب عملاً منسقاً من جانب جميع أصحاب المصلحة يمكن أن تقوم فيه المنظمة بدور تخطيطي وتنسيقي وتيسيري.
    Les nombreuses difficultés qu'implique la tenue d'élections crédibles au Darfour - à commencer par les obstacles politiques qui entravent la tenue d'élections libres et régulières - exigeront des efforts substantiels de la part de toutes les parties prenantes dans les mois qui viennent. UN وستتطلب مواجهة التحديات العديدة التي تعترض إجراء انتخابات ذات مصداقية في دارفور - وفي مقدمتها العراقيل السياسية أمام إجراء انتخابات حرة ونزيهة - بذل جهود ضخمة من جميع أصحاب المصلحة في الشهور المقبلة.
    Elles aident surtout à comprendre que la planification, l'exécution, la surveillance et l'évaluation conjointes des projets nécessitent beaucoup de temps et d'efforts de la part de toutes les parties prenantes et peuvent poser des problèmes particuliers pour les organisations telles que le FNUAP, qui possède de petits bureaux de pays. UN ومن بين الدروس الأساسية المستفادة أن تخطيط المشاريع وتنفيذها ورصدها وتقييمها بصورة مشتركة أمر يتطلب وقتا وجهدا كبيرين من جميع أصحاب المصلحة المشتركين وقد يصبح هذا تحديا على وجه الخصوص بالنسبة للمنظمات التي تتبعها مكاتب قطرية صغيرة، مثل صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    Cependant une action aussi positive que les quotas doit être accompagnée d'autres initiatives de la part de toutes les parties prenantes afin de transformer la représentation descriptive (chiffres seulement) en représentation de fond. UN بيد أن العمل الإيجابي من قبيل الحصص يجب أن يمضي جنبا إلى جنب مع المبادرات الأخرى من جميع أصحاب المصلحة من أجل تحويل التمثيل الوصفي (مجرد أعداد) إلى تمثيل نوعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus