Je crains que nous ne soyons pas en mesure de mener notre programme de développement sans un appui important de la part des donateurs. | UN | وأخشى ألاّ نتمكن من تنفيذ خطتنا الإنمائية بدون دعم كبير من جانب المانحين. |
Cela nécessite par ailleurs la coopération concrète de la puissance administrante et un engagement ferme de la part des donateurs internationaux. | UN | وذلك يتطلب تعاونا عمليا من جانب القوى القائمة بالإدارة والتزاما ثابتا من جانب المانحين الدوليين. |
Il a été noté qu'une volonté politique était requise de la part des donateurs aussi bien que des bénéficiaires pour réaliser les objectifs. | UN | ولوحظ أن اﻹرادة السياسية من جانب المانحين والمستفيدين لازمة لبلوغ اﻷهداف. |
Suivi de la part des donateurs et des organisations internationales | UN | التوصيات للمتابعة من جانب الجهات المانحة والمنظمات الدولية |
:: La convergence intersectorielle de la part des donateurs et des bénéficiaires; | UN | :: التنسيق الشامل لعدة قطاعات فيما بين المانحين والمستفيدين |
Le manque de cohérence et de coordination de la part des donateurs se traduit par une mauvaise utilisation des capacités du pays partenaire. | UN | فانعدام الاتساق والتنسيق بين الجهات المانحة يستنفد قدرات البلدان الشريكة. |
la part des donateurs non habituels, notamment du secteur privé, a aussi augmenté. | UN | كما ارتفعت حصة المانحين غير التقليديين، بما في ذلك القطاع الخاص. |
Quelque 16 projets seront exécutés dans le cadre du plan directeur bien que cinq d'entre eux nécessitent un financement de la part des donateurs qui ne se sont pas encore manifestés. | UN | وتضم الخطة اﻷساسية ضمن إطارها ١٦ مشروعا غير أن أربعة منهــا لا تزال يعوزها التمويل من جانب المانحين. |
Tout en souhaitant que ladite Conférence ne soit pas une rencontre de plus, nous formons le voeu qu'elle aboutisse à des engagements concrets de la part des donateurs pour aider nos pays à se relever en se développant sur la base de leurs besoins et priorités. | UN | ونتمنى النجاح لهذا المؤتمر ونأمل أن يؤدي إلى التزامات محددة من جانب المانحين لمساعدتنا في الانتعاش والتطور على أساس احتياجاتنا وأولوياتنا. |
62. L'expérience a également montré que des appels très intégrés ne garantissent pas nécessairement une bonne réponse de la part des donateurs. | UN | ٦٢ - وقد بينت التجربة أن النداءات التي هي على درجة عالية من التكامل لا تضمن بالضرورة استجابة جيدة من جانب المانحين. |
Premièrement, il y avait eu quelques retards de la part des donateurs eux-mêmes concernant la mobilisation et le versement des ressources annoncées antérieurement au cours du processus de paix. | UN | ففي البداية حدث بعض التأخير من جانب المانحين أنفسهم في التعبئة والتخصيص الفعليين للموارد المتعهد بها في أوائل عملية السلام. |
Des engagements pluriannuels de la part des donateurs contribuent à la prévisibilité des flux de ressources, et des fonds non préaffectés ou affectés d'une manière moins contraignante permettent de mieux répartir les ressources entre les activités et les programmes prescrits. | UN | وتؤدي التعهدات المتعددة السنوات من جانب المانحين إلى تحسين القدرة على التنبؤ بتدفقات الموارد، ويحقق التمويل غير المخصص لأغراض معينة والمخصص بشكل طفيف إلى تحسين تخصيص الموارد للبرامج والأنشطة التي صدرت بشأنها ولايات. |
On constate de la part des donateurs et des décideurs un regain d'intérêt pour relever ce défi par la réalisation des investissements nécessaires dans le secteur agro-industriel, en particulier en Afrique et dans les pays les moins avancés (PMA). | UN | وهناك قوة دفع جديدة من جانب المانحين ومقرري السياسات من أجل مواجهة هذا التحدي بالقيام بالاستثمارات اللازمة في قطاع الصناعات الزراعية، ولا سيما من أجل أفريقيا وأقل البلدان نموا. |
En outre, les investissements technologiques requièrent un engagement à long terme et les méthodes actuellement mises en oeuvre par le Siège de l’Organisation pour mobiliser des ressources n’exigent généralement pas un engagement de ce type de la part des donateurs. | UN | وعلاوة على ذلك، يتطلب الاستثمار في التكنولوجيا التزاما طويل اﻷجل، واﻷساليب القائمة لتعبئة الموارد عن طريق مقر اﻷمم المتحدة لا توفر عادة التزاما كهذا من جانب الجهات المانحة. |
Le manque de ressources et d'intérêt de la part des donateurs a amplifié les difficultés rencontrées dans l'ensemble des pays des Caraïbes et empêché le PNUD d'aider la sous-région. | UN | وقد أدى التمويل المحدود وتضاؤل الاهتمام من جانب الجهات المانحة إلى تضخم الصعوبات في المنطقة الكاريبية الأوسع، كما عرقل دعم البرنامج الإنمائي للإقليم الفرعي. |
Plusieurs représentants ont souligné la nécessité d'une assistance continue de la part des donateurs pour élargir les bienfaits dans les pays et les régions, par exemple en assurant la tenue de réunions régionales et sous-régionales d'Autorités nationales désignées. | UN | وشدد العديد من الممثلين على الحاجة إلى مواصلة المساعدة من جانب الجهات المانحة وذلك لتوسيع دائرة المزايا في جميع أرجاء البلدان والأقاليم، وذلك مثلاً بعقد المزيد من الاجتماعات الإقليمية ودون الإقليمية للسلطات الوطنية المعينة. |
Elle suscite un intérêt considérable de la part des donateurs bilatéraux et multilatéraux, car elle leur permet de dialoguer avec les organismes des Nations Unies et d'accroître les possibilités de collaboration. | UN | وهو يستأثر باهتمام كبير بين المانحين الثنائيين والمتعددي اﻷطراف، حيث يمكن من إجراء الحوار مع منظمات اﻷمم المتحدة ويوسع من إمكانيات التعاون. |
Le manque de cohérence de la part des donateurs demeure cependant un grave problème pour les pays bénéficiaires. | UN | ولكن لا يزال الاتساق بين الجهات المانحة يشكل مشكلة خطيرة بالنسبة إلى البلدان المستفيدة. |
la part des donateurs non habituels, notamment du secteur privé, a aussi augmenté. | UN | كما ارتفعت حصة المانحين غير التقليديين، بما في ذلك القطاع الخاص. |
En 2007, l'Alliance a rejoint une coalition de treize partenaires de la société civile à travers six pays européens, Action pour la santé globale, afin de plaider pour davantage de mesures de la part des donateurs et des gouvernements dans un souci de concrétisation des trois OMD liés à la santé. | UN | في عام 2007، انضم التحالف إلى ائتلاف العمل من أجل الصحة العالمية الذي يتألف من ثلاثة عشر شريكاً من المجتمع المدني من ستة بلدان أوروبية، من أجل الدعوة إلى زيادة الإجراءات التي تتخذها الجهات المانحة والحكومات لتلبية الأهداف الإنمائية الثلاثة للألفية المتصلة بالصحة. |
Un surcroît de financement de la part des donateurs reste nécessaire pour maintenir ces programmes. | UN | وثمة حاجة لمزيد من التمويل من المانحين لإتاحة الفرصة لمواصلة هذه البرامج. |
Le développement des entreprises avait suscité un vif intérêt de la part des donateurs. | UN | ولقد أثار موضوع تنمية المشاريع قدراً كبيراً من الاهتمام لدى الجهات المانحة. |
:: Des engagement accrus en faveur de la réduction de la pauvreté de la part des donateurs et des pays du programme; | UN | :: التزام أكبر من قبل المانحين وبلدان البرنامج بالحد من الفقر؛ |
Une assistance financière adéquate et régulière de la part des donateurs pour financer les projets de coopération technique de la CNUCED sur le commerce et les produits de base est indispensable pour renforcer la capacité de l'organisation de répondre au nombre croissant de demandes émanant de pays en développement de façon rapide et soutenue. | UN | وقيام الجهات المانحة بتوفير المساعدة المالية الكافية والمنتظمة لمشاريع الأونكتاد في مجال التعاون التقني المتعلق بالتجارة والسلع الأساسية هو جوهري لتعزيز قدرة المنظمة على الاستجابة في الوقت المناسب وبصورة مستدامة للطلبات المتزايدة من البلدان النامية. |
La première contribution possible serait de soutenir le régime de travail d’intérêt général et d’emploi des détenus, ce qui nécessite de la part des donateurs célérité et coordination. | UN | ويتمثل أولها، في تقديم الدعم إلى الخدمات الاجتماعية واﻷعمال التي يقوم بها السجناء. ويتطلب ذلك شعورا بالحاجة إلى اﻹسراع باﻹنجاز وقدرا أكبر من التنسيق من طرف المانحين. |
La raison d'être de la création du Budget unifié est la volonté d'appréhender de façon globale et transparente le Budget du Haut Commissariat afin de contribuer à améliorer la prévisibilité du financement, réduire l'affectation des fonds et répartir de façon plus équitable les ressources entre les opérations, et de permettre un contrôle de la part des donateurs. | UN | والحكمة الأساسية من وضع الميزانية الموحدة هي توفير نظرة شاملة وشفافة إلى ميزانية المفوضية تساعد في ضمان زيادة قابلية التنبؤ بالتمويل وتقليل التخصيصات وزيادة المساواة في توزيع الموارد على العمليات والإشراف المناسب من المانحين. |
Les créances au titre d'opérations sans contrepartie directe comprennent les contributions à recevoir et représentent les produits non perçus ayant fait l'objet d'un engagement de la part des donateurs. | UN | وتتألف الحسابات المستحقة القبض المتأتية من معاملات غير تبادلية من مساهمات مستحقة القبض وتمثل الإيرادات غير المحصلة التي تعهدت بها الجهات المانحة للصندوق. |
D’importantes ressources de la part des donateurs seront nécessaires pendant les prochaines années. | UN | وستدعو الحاجة إلى موارد كبيرة مقدمة من المانحين على امتداد السنوات العديدة المقبلة. |