Entre 1987 et 1990, les disparitions se sont produites principalement dans les provinces du Sud et du centre, coïncidant avec une extrême violence de la part des forces de sécurité comme du JVP. Les cas qui se seraient produits depuis le | UN | وقد حدثت حالات الاختفاء بين عام 1987 وعام 1990 في الأقاليم الجنوبية والوسطى من البلد بصفة رئيسية، وتزامنت مع العنف المفرط الذي بدر من جانب قوات الأمن وجبهة التحرير الشعبية على حد سواء. |
Pour cette raison, il a fait l'objet de menaces de la part des forces de sécurité et a signifié à l'auteure qu'il craignait d'être assassiné ou enlevé par l'armée ou la police. | UN | ولهذا السبب تعرض للتهديد من جانب قوات الأمن وأخبر صاحبة البلاغ بأنه يخشى على نفسه من الاغتيال أو الاختطاف على يد أفراد الجيش أو الشرطة. |
D'éminents défenseurs des droits de l'homme, opposants ou journalistes indépendants ont été forcés de quitter l'Ouzbékistan pour échapper à l'arrestation ou aux mesures incessantes de harcèlement ou d'intimidation de la part des forces de sécurité et des autorités locales. | UN | وقد اضطرت شخصيات بارزة من المدافعين عن حقوق الإنسان ومنتقدي الحكومة والصحفيين المستقلين على مغادرة أوزبكستان للفرار من التوقيف أو التحرش والتخويف المستمرين من جانب قوات الأمن والسلطات المحلية. |
Il a aussi recommandé aux États d'enquêter sur les multiples plaintes de sévices contre les autochtones de la part des forces de sécurité afin d'enrayer l'impunité avec laquelle ils sont assez souvent commis. | UN | وأوصى المقرر الخاص أيضا بإجراء تحقيقيات في الشكاوى المتعددة المتعلقة بانتهاكات ارتكبت ضد سكان أصليين على أيدي قوات الأمن بغية الحؤول دون إفلات مرتكبي هذه الأعمال من العقاب بأي شكل من الأشكال. |
La Jamaïque est confrontée à de graves défis de sécurité publique, y compris un alarmant haut taux de meurtres, et le Gouvernement est extrêmement préoccupé par les nombreuses allégations d'exécutions extrajudiciaires de la part des forces de sécurité. | UN | فجامايكا تواجه تحديات خطيرة خاصة بالأمن العام، من بينها ارتفاع مستوى الجريمة بشكل مزعج ولا تزال الحكومة تشعر بالقلق إزاء الادّعاءات العديدة بعمليات القتل خارج نطاق القانون من جانب قوات الأمن. |
L'intensité de la violence en Iraq a aussi entraîné un recours excessif à la force de la part des forces de sécurité iraquiennes, qui ont souvent reçu une formation insuffisante pour ce qui est du traitement à accorder aux personnes et aux biens. | UN | وأدى المستوى الحالي للعنف في العراق أيضا إلى الاستخدام المفرط للقوة من جانب قوات الأمن العراقية التي غالبا ما تفتقر إلى التدريب على كيفية معاملة الأشخاص والممتلكات. |
Il note également qu'une question se pose au regard du paragraphe 1 de l'article 9 concernant les menaces de mort dont l'auteur a fait l'objet de la part des forces de sécurité. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن هناك مسألة تثور في إطـار الفقرة 1 من المادة 9 فيما يتعلق بالتهديدات بالقتل التي تعرض لها صاحب البلاغ من جانب قوات الأمن. |
Entre 1987 et 1990, les disparitions se sont produites principalement dans les provinces du sud et du centre, coïncidant avec une extrême violence de la part des forces de sécurité comme du JVP. | UN | وقد حدثت حالات الاختفاء بين عام 1987 وعام 1990 في الأقاليم الجنوبية والوسطى من البلد بصفة رئيسية، وتزامنت مع العنف المفرط الذي بدا من جانب قوات الأمن وجبهة التحرير الشعبية على حد سواء. |
On trouve sur les routes des barrages tenus par l'armée, qui a pour attribution normale et permanente de contrôler le passage des civils, ce qui non seulement entrave leur droit à la libre circulation, mais les expose à des atteintes à leur personne et à leurs biens de la part des forces de sécurité au cours des longues heures d'attente. | UN | وتوجد حواجز على الطرق حيث يتمتع الجيش، وكأن ذلك من طبائع الأمور، بسلطة مراقبة مرور المدنيين بصورة مستمرة، وبالتالي، لا يقيد حق هؤلاء المدنيين في حرية التنقل فحسب، بل يتعرضون أيضا لإساءات ضد أشخاصهم وممتلكاتهم من جانب قوات الأمن أثناء فترات الانتظار الطويلة عند الحواجز. |
Cette nouvelle mesure a permis d'améliorer la sécurité des cargaisons, mais le manque de clarté de la part des forces de sécurité a entraîné d'importants retards tout au long des mois de mai et juin. | UN | وقد أدى هذا التدبير الجديد إلى تحسين أمن البضائع، غير أن الافتقار إلى الوضوح من جانب قوات الأمن أدى إلى حدوث تأخيرات كبيرة خلال شهري أيار/مايو وحزيران/يونيه. |
Les pouvoirs publics, à tous les niveaux, devraient condamner avec plus de vigueur toutes les formes d'abus de la force de la part des forces de sécurité et ne jamais tenter de protéger les personnes accusées d'exécutions extrajudiciaires. | UN | ومن الواضح أنه ينبغي للسلطات على جميع مستويات الحكومة أن تبذل مزيداً من الجهود لإدانة جميع أشكال إساءة استخدام القوة من جانب قوات الأمن كما ينبغي عدم القيام بأي محاولة لحماية المتهمين بارتكاب حالات إعدام خارج نطاق القضاء. |
À la suite de la création de réseaux d'alerte locale dans plusieurs communautés de l'est du pays, les assistants de liaison locaux ont reçu 40 messages d'alerte de civils menacés, qui ont donné lieu à une réaction de la part des forces de sécurité locales et/ou de la MONUSCO. | UN | وفي أعقاب إنشاء شبكات إنذار مجتمعية في العديد من المجتمعات المحلية في الشرق، تلقى مساعدو الاتصال مع المجتمعات المحلية 40 إنذارا من مدنيين تحت التهديد، مما أدى إلى استجابات من جانب قوات الأمن المحلية و/أو البعثة. |
En outre, la Rapporteuse spéciale signale, dans son rapport (E/CN.4/2003/75/Add.1, par. 1307), que les petites filles de la rue sont fréquemment victimes de sévices sexuels et de mauvais traitements qui ne donnent lieu à aucune forme d'intervention de la part des forces de sécurité. | UN | ويرد كذلك في تقرير المقررة الخاصة (E/CN.4/2003/75/Add.1، الفقرة 1307)، أن طفلات الشوارع كثيرا ما يتعرضن للاعتداءات الجنسية وسوء المعاملة دون أي تدخل لصالحهن من جانب قوات الأمن. |
e) Meilleure connaissance et plus grand respect de la démocratie, de l'ordre constitutionnel et des droits de l'homme de la part des forces de sécurité, de l'armée et de la police civile | UN | (هـ) زيادة إدراك واحترام ثقافة الديمقراطية والنظام الدستوري وسيادة القانون وحقوق الإنسان من جانب قوات الأمن والجهاز العسكري والشرطة المدنية |
42. Dans un appel urgent daté du 30 juillet 1998, la Rapporteuse spéciale a fait part au Gouvernement de sa préoccupation au sujet du cas de Mme Radhia Nasraoui, avocate et militante des droits de l'homme, et des membres de sa famille, qui feraient l'objet d'un harcèlement systématique de la part des forces de sécurité en raison des activités de Mme Nasraoui en faveur des droits de l'homme. | UN | 42- في نداء ملح وجه بتاريخ 30 تموز/يوليه 1998، أعربت المقررة الخاصة للحكومة عن قلقها بخصوص حالة السيدة راضية نصراوي وهي محامية في مجال حقوق الإنسان، وكذلك أسرتها التي يدَّعى أنها تعرضت لمضايقة بصورة نمطية من جانب قوات الأمن بسبب أعمالها لنصرة حقوق الإنسان. |
39. Le Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation a fait observer que des situations tendues sur le plan politique − en particulier en ce qui concerne les différends fonciers et la mise en œuvre d'importants projets d'infrastructure − pouvaient donner lieu à une violente répression de la part des forces de sécurité des États. | UN | ٣٩- ولاحظ المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء أن حالات التوتر السياسي، لا سيما تلك التي تشمل منازعات على الأرض وتنفيذ مشاريع الهياكل الأساسية الكبرى، ما زال يمكن أن تسفر عن قمع عنيف من جانب قوات الأمن التابعة للدولة. |
46. L'intervenante demande à la délégation de commenter les rapports d'ONG faisant état d'abus de pouvoir présumés de la part des forces de sécurité intérieure, y compris le fait qu'elles exercent une influence injustifiée sur toutes les branches de l'État, et d'allégations de détention arbitraire, de torture et mauvais traitements. | UN | 46- وطلبت إلى الوفد أن يعلّق على تقارير منظمة غير حكومية بشأن انتهاكات مزعومة للسلطة من جانب قوات الأمن الداخلي، بما في ذلك ممارستها نفوذاً غير ضروري على جميع فروع الحكومة وادعاءات ممارستها الاحتجاز التعسفي والتعذيب وإساءة المعاملة. |
11. Plusieurs membres d'organisations de défense des droits de l'homme qui avaient coopéré avec les mécanismes de l'ONU existant en la matière avaient continué d'être l'objet de mesures d'intimidation et de menaces de la part des forces de sécurité. | UN | ١١- ظل أعضاء منظمات حقوق الإنسان التي تعاونت مع إجراءات اﻷمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان ضحايا التخويف والتهديد على أيدي قوات الأمن. |
26. La CHRI constate que les médias continuent d'être exposés de la part des forces de sécurité camerounaises à des menaces, des violences et des arrestations. | UN | 26- وأشارت منظمة مبادرة الكومنولث لحقوق الإنسان إلى أن العاملين في وسائط الإعلام ما زالوا يتعرضون للتهديد والعنف والاعتقال على أيدي قوات الأمن. |
Peu après, de nombreux habitants de la ville ont fui vers la frontière turque dans la crainte de représailles et de nouvelles violences de la part des forces de sécurité. | UN | وبعد ذلك بفترة قصيرة، توجه كثيرون من سكان البلدة إلى الحدود التركية خشية من عمليات الانتقام وتصاعد العنف على أيدي قوات الأمن(). |
Ce baptiste et sa famille auraient préalablement fait l'objet de menaces de la part des forces de sécurité s'ils ne se séparaient pas de la congrégation baptiste déclarée interdite par la Sécurité. | UN | ويقال إن هذا المعمداني وعائلته قد تعرضوا للتهديدات من طرف قوات الأمن ما لم ينفصل عن جماعة المعمدانية الدينية الممنوعة رسمياً من طرف جهات الأمن. |