"la part des nations" - Traduction Français en Arabe

    • جانب الأمم
        
    • حصة الأمم
        
    Elle a également reconnu que la violence à l'égard des femmes en tant que violation particulière des droits de l'homme nécessitait une attention et des ressources de la part des Nations Unies. UN وسلم أيضاً بالعنف ضد المرأة بوصفه انتهاكاً خاصاً لحقوق الإنسان يتطلب اهتماماً وموارد من جانب الأمم المتحدة.
    Nous souhaitons également vous rappeler que l'Érythrée a été victime d'une série d'injustices de la part des Nations Unies depuis les années 50. UN في هذا الظرف، فإننا نود أيضاً تذكيركم بأن إريتريا قد جرى إخضاعها لسلسلة من المظالم من جانب الأمم المتحدة منذ عام 1950.
    Un environnement en constante évolution requiert de la souplesse et une adaptation de tous les instants, y compris de la part des Nations Unies. UN تتطلب البيئة السريعة التغير المرونةَ والتكيف المستمر، من جانب الأمم المتحدة أيضا.
    Des efforts accrus de la part des Nations Unies, des gouvernements et des organisations non gouvernementales sont nécessaires. UN ولا بد من جهود متزايدة من جانب الأمم المتحدة، والحكومات، والمنظمات غير الحكومية.
    Ce montant couvre la part des Nations Unies dans le cofinancement des coûts de sûreté et de sécurité. UN ويشمل الاعتماد حصة الأمم المتحدة من تكاليف السلامة والأمن الممولة تمويلاً مشتركاً.
    Depuis le début, les actions du Gouvernement ont été le sujet de protestations explicites et vigoureuses de la part des Nations Unies. UN ومنذ البداية، كانت الإجراءات التي اتخذتها الحكومة محل احتجاجات صريحة وقوية من جانب الأمم المتحدة.
    Une telle entreprise suppose un engagement durable de la part des Nations Unies, appuyées par la communauté internationale et plus particulièrement par les pays de la région. UN وهذا ما سيتطلب مشاركة مستمرة من جانب الأمم المتحدة، بدعم فعال من المجتمع الدولي، ولا سيما بلدان المنطقة.
    De l'avis du Gouvernement cubain, le droit au développement n'a malheureusement pas reçu de la part des Nations Unies la priorité qu'il mérite dans le contexte des autres droits de l'homme. UN ومن رأي حكومة كوبا أن الحق في التنمية لم ينل، لسوء الحظ، الأولوية التي يستحقها مقارنة مع حقوق الإنسان الأخرى، من جانب الأمم المتحدة.
    Les autorités publiques avaient besoin de plus d'assistance de la part des Nations Unies pour protéger les droits des déplacés et en favoriser l'exercice, notamment en matière économique, sociale et culturelle. UN وأضاف أن الحكومة تحتاج إلى المزيد من المساعدة من جانب الأمم المتحدة لحماية وتعزيز حقوق الأشخاص المشردين داخلياً وخاصة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Elles incluent la nécessité pour la communauté internationale de fournir une réponse fondée sur la collectivité; l'importance de ne pas aggraver les fossés financiers; la priorité qui doit être accordée aux approches dynamiques en matière de prévention des conflits; et la nécessité d'un renforcement de la flexibilité, de l'adaptabilité et de la coordination de la part des Nations Unies. UN وشملت هذه الشواغل حاجة المجتمع الدولي إلى استجابة مستندة إلى المجتمعات المحلية؛ وأهمية عدم توسيع الفجوات في التمويل؛ والأولوية التي ينبغي أن تولى لاتباع نُهج استباقية لمنع المنازعات؛ وضرورة المزيد من المرونة والتكيف والتنسيق من جانب الأمم المتحدة.
    Nous constatons un relâchement d'intérêt de la part des Nations Unies et de la communauté internationale s'agissant de faciliter cette entreprise - qu'elles doivent pourtant faire en fournissant toutes les ressources nécessaires à cette fin. UN ونجد أن هناك فتورا في الاهتمام من جانب الأمم المتحدة والمجتمع الدولي في تقديم المساعدة لهذا المسعى - ويجب عليهما تقديم المساعدة بجميع الموارد الضرورية التي يحتاج إليها.
    Les appellations employées et la présentation des données de cette publication n'impliquent de la part des Nations Unies ou du PNUE aucune prise de position quant au statut juridique des pays, territoires, villes ou zones, ou de leurs autorités, ni quant au tracé de leurs frontières ou limites. UN لا تنطوي التسميات المستخدَمة ولا طريقة عرض المادة في هذا التقرير على الإعراب عن أي رأي كان من جانب الأمم المتحدة أو برنامج الأمم المتحدة للبيئة فيما يتعلق بالمركز القانوني لأي بلد أو إقليم أو مدينة أو منطقة، أو بسلطاتها، أو فيما يتصل بترسيم الحدود أو التخوم.
    40. L'intensification de la violence en République arabe syrienne continue de scandaliser le monde entier, qui exige une action déterminée et unie de la part des Nations Unies. UN 40 - وأشار إلى أن زيادة حدة العنف في الجمهورية العربية السورية ما يزال يهز العالم، ويستلزم اتخاذ إجراءات حاسمة وموحدة من جانب الأمم المتحدة.
    Elle souhaite connaître les types de violence en recrudescence, aussi bien dans les pays développés que dans les pays en développement, et exige une action vigoureuse de la part des Nations Unies et du représentant spécial proposé. UN 66- وأضافت أنها تود معرفة أنواع العنف ضد الأطفال الآخذة في التزايد في البلدان المتقدمه والبلدان الناميه على حد سواء، والإجراءات القوية المطلوب اتخاذها من جانب الأمم المتحدة والممثل الخاص المقترح.
    Une lettre datée du 19 janvier 2007 (A/61/706-S/2007/28) adressée au Secrétaire général a fait état de cet incident, exigeant une action urgente et résolue de la part des Nations Unies. UN وذكر أنه تم إبلاغ الأمين العام بهذا الحادث برسالة مؤرخة 19 كانون الثاني/يناير 2007 (A/61/706-S/2007/28) طُلبت فيها استجابة عاجلة وحاسمة من جانب الأمم المتحدة.
    Manar TV : < < Des avions à réaction ennemis, israéliens, ont passé le mur du son au-dessus de Beyrouth et de Tripoli lors des dernières violations de l'espace aérien libanais qui ont soulevé de véhémentes critiques de la part des Nations Unies. UN تليفزيون المنار: " نفاثات العدو الإسرائيلي سببت دويا نتيجة لاختراق حاجز الصوت فوق بيروت وطرابلس في آخر انتهاك للمجال الجوي اللبناني مما أثار انتقادات قوية من جانب الأمم المتحدة.
    À cette fin, le Conseil doit absolument ménager dans ses travaux la souplesse nécessaire pour se laisser la possibilité d'examiner rapidement des questions économiques et sociales d'importance majeure qui exigent son attention ou une réponse cohérente de la part des Nations Unies. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يكون لزاما الحفاظ على درجة من المرونة في أعمال المجلس تمكِّنه من القيام، في غضون مهل زمنية قصيرة، بالنظر في المسائل الاقتصادية أو الاجتماعية التي تتطلب اهتماما سياسيا أو استجابة متساوقة من جانب الأمم المتحدة.
    10. Cuba réaffirme sa volonté de participer activement aux travaux du Groupe de travail et espère que ce dernier prendra des mesures significatives pour favoriser la réalisation de l'un des droits de l'homme les plus importants le droit au développement qui n'a malheureusement pas reçu de la part des Nations Unies l'attention qu'il mérite. UN 10- وتكرر كوبا إبداء استعدادها للاشتراك بنشاط في أعمال الفريق العامل وتأمل أن يتخذ هذا الفريق خطوات هامة في اتجاه إعمال حق من أهم حقوق الإنسان - وهو الحق في التنمية - لم يحظ بالاهتمام الذي يستحقه من جانب الأمم المتحدة، وهو أمر يؤسف لـه.
    :: Changer les normes sociales pour prévenir la violence à l'encontre des filles et des femmes (au moyen de campagnes de sensibilisation et d'information des communautés par le biais de messages diffusés par les médias), et encourager de nouvelles mesures de la part des Nations Unies visant à soutenir et à financer des ONG nationales pour la mise en application de ces programmes. UN :: تغيير المعايير الاجتماعية لمنع العنف ضد الفتيات والنساء (من خلال حملات التوعية، والنهوض بوعي المجتمعات المحلية من خلال الرسائل الإعلامية)، وتشجيع زيادة الجهود المبذولة من جانب الأمم المتحدة لدعم وتمويل المنظمات غير الحكومية الوطنية في تنفيذ هذه البرامج.
    Le Comité consultatif a été informé que la part des Nations Unies dans le montant total des ressources nécessaires pour le budget brut cofinancé de l'exercice biennal 2012-2013 s'élève à 23,74 %, soit 57,9 millions de dollars. UN وعلمت اللجنة الاستشارية أن حصة الأمم المتحدة من الميزانية الإجمالية للأنشطة المشتركة التمويل مخصصة لفترة السنتين 2012-2013 تقدر بما نسبته 23.74 في المائة، حيث تصل إلى 57.9 مليون دولار تقريباً.
    Ce montant couvre la part des Nations Unies dans le cofinancement des coûts de sûreté et de sécurité (62 076 900 dollars pour l'exercice biennal 2014-2015). UN ويشمل الاعتماد حصة الأمم المتحدة من تكاليف السلامة والأمن المشتركة التمويل، وقدرها 900 076 62 دولار لفترة السنتين 2014-2015.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus