Une telle approche permettrait des modes d'action plus cohérents de la part du système des Nations Unies dans ce domaine de travail essentiel. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يوفر مسارات أكثر تماسكا للعمل من جانب منظومة الأمم المتحدة في هذا المجال الهام من مجالات العمل. |
Résultats de la huitième session de la Commission du développement durable appelant des décisions de la part du système des Nations Unies | UN | خامسا - نتائج الدورة الثامنة للجنة التنمية المستدامة التي تتطلب اتخاذ إجراء من جانب منظومة الأمم المتحدة |
En 2003, le FNUAP a continué de participer activement au processus général de réforme qui vise à promouvoir une action cohérente et coordonnée de la part du système des Nations Unies pour répondre aux besoins et priorités des pays. | UN | ففي عام 2000، واصل صندوق الأمم المتحدة للسكان المشاركة الفعالة في عملية الإصلاح الشاملة من أجل تعزيز استجابة متجانسة ومتناسقة من جانب منظومة الأمم المتحدة إزاء الاحتياجات والأولويات القطرية. |
Je voudrais remercier le Secrétaire général de son rôle moteur pour assurer une réponse rapide de la part du système des Nations Unies. | UN | وأود أن أشكر الأمين العام على قيادته في ضمان الاستجابة السريعة من منظومة الأمم المتحدة. |
Parallèlement, la demande d'aide de la part du système des Nations Unies croît exponentiellement. | UN | وفي الوقت نفسه، يتزايد الطلب على الدعم المقدم من منظومة الأمم المتحدة بشكل كبير. |
Les principaux donateurs ayant répondu, on note que ce montant a diminué, n'atteignant que 33 millions de dollars en 2002, ce qui reflète des diminutions réelles dans le financement des activités de population de la part du système des Nations Unies. | UN | ورغم استجابة المساهمين الرئيسيين، فقد انخفضت المساعدة إلى 33 مليون دولار في عام 2002، مما عكس انخفاضا حقيقيا في تمويل الأنشطة السكانية من جانب منظومة الأمم المتحدة. |
Il existe donc un besoin manifeste d'une approche plus concertée et cohérente de la part du système des Nations Unies dans son ensemble et de la CEA, en particulier, à l'égard des institutions et organismes régionaux africains. | UN | ولذلك يوجد احتياج واضح إلى نهج يتحلى بالمزيد من التضافر والاتساق من جانب منظومة الأمم المتحدة بكاملها ومن جانب اللجنة الاقتصادية لأفريقيا على نحوٍ خاص تجاه الهيئات والمؤسسات الأفريقية الإقليمية. |
Les capacités de maintien de la paix de l'Afrique se doivent d'être davantage renforcées, par un appui général continu de la part du système des Nations Unies. | UN | ومن الضروري زيادة تعزيز القدرة الأفريقية على حفظ السلام عن طريق توفير الدعم المتواصل والشامل من جانب منظومة الأمم المتحدة. |
On a jugé que le texte issu de la Conférence internationale sur le financement du développement qui s'est tenue récemment exigeait un suivi soutenu de la part du système des Nations Unies. | UN | 106 - وأُعرب عن رأي مفاده أن النتائج المتفق عليها في المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية، المعقود مؤخرا، تستوجب متابعة مستمرة من جانب منظومة الأمم المتحدة. |
On a jugé que le texte issu de la Conférence internationale sur le financement du développement qui s'est tenue récemment exigeait un suivi soutenu de la part du système des Nations Unies. | UN | 106 - وأُعرب عن رأي مفاده أن النتائج المتفق عليها في المؤتمر الدولي لتمويل التنمية، المعقود مؤخرا، تستوجب متابعة مستمرة من جانب منظومة الأمم المتحدة. |
En tant que tel, il représentait un sérieux effort de la part du système des Nations Unies pour tirer les leçons de ses erreurs passées. Il mettait l'accent sur les activités de terrain et sur une approche concertée à partir du siège, afin de prévenir les violations massives du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, ou d'y mettre un terme. | UN | وبذلك فهي تمثل جهداً مهماً من جانب منظومة الأمم المتحدة للتعلم من أوجه فشلها في الماضي؛ وتؤكد مجدداً على الأنشطة التي تُقاد من الميدان وعلى نهج منسق من المقر لمنع أو إنهاء الانتهاكات الواسعة النطاق للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني. |
Le Conseil économique et social a répondu à l'attente de la communauté internationale qui réclamait de plus en plus une action plus efficace et unifiée de la part du système des Nations Unies pour lutter contre le virus de l'immunodéficience humaine (VIH) et le syndrome d'immunodéficience acquise (sida). | UN | 1 - عـُـنِـي المجلس الاقتصادي والاجتماعي بالاهتمام المتزايد لدى المجتمع الدولي بضرورة وجود استجابة موحَّـدة وأكثر فعالية من جانب منظومة الأمم المتحدة في مجال التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية ومتلازمة نقص المناعة المكتسب (الفيروس/الإيدز). |
L'application de ce rapport exigera une réponse coordonnée de la part du système des Nations Unies. | UN | إن كفالة استجابة منسقة للتقرير من منظومة الأمم المتحدة ستكون أمرا حاسم الأهمية لتنفيذه. |
ii) Augmentation du nombre de pays demandant à bénéficier ou bénéficiant d'une assistance coordonnée de la part du système des Nations Unies, y compris le nombre de régions d'où émanent les demandes, en vue de pourla mise en œuvre intégrée de la Stratégie et recevant une assistance du système des Nations Unies | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان التي تطلب وتتلقى المساعدة المنسقة من منظومة الأمم المتحدة من أجل التنفيذ المتكامل للاستراتيجية |
ii) Augmentation du nombre de pays qui demandent et reçoivent une assistance coordonnée de la part du système des Nations Unies en vue de la mise en œuvre intégrée de la Stratégie | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان التي تطلب وتتلقى المساعدة المنسقة من منظومة الأمم المتحدة من أجل التنفيذ المتكامل للاستراتيجية |
Des mesures spécifiques de la part du système des Nations Unies et de la communauté internationale tout entière s'imposent afin d'éradiquer la pauvreté. | UN | واستئصال الفقر يتطلب اتخاذ خطوات محددة من قبل منظومة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بأسره. |