La transparence et la célérité avec lesquelles la partie chypriote turque a réglé la question a permis de dissiper les tensions. | UN | وقد مكنت الطريقة الشفافة والسريعة التي عالج بها الجانب القبرصي التركي المسألة من التخفيف من حدة التوتر. |
Il convient également de rappeler qu'à l'issue des référendums, la partie chypriote turque a continué de rechercher un règlement conforme à sa vision. | UN | ويجدر كذلك التأكيد مجددا على أن الجانب القبرصي التركي ما برح يضع نصب عينيه في أعقاب الاستفتاء التوصل إلى تسوية في قبرص. |
la partie chypriote turque a de même participé activement aux travaux des comités techniques. | UN | كما شارك الجانب القبرصي التركي مشاركة فعالة في جميع أعمال اللجان الفنية. |
la partie chypriote turque a proposé l'ouverture de l'aéroport international de Nicosie sous administration des Nations Unies pour desservir les deux parties de l'île. | UN | فقد اقترح الجانب القبرصي التركي فتح مطار نيقوسيا الدولي ووضعه تحت إدارة الأمم المتحدة من أجل خدمة الطرفين. |
Le nombre de passages indiqué est plus bas que prévu, du fait que la partie chypriote turque a cessé de fournir des statistiques concernant le point de passage de Pergamos | UN | ويعزى انخفاض عدد العابرين إلى انقطاع المعلومات المقدمة من جانب القبارصة الأتراك عن معبر برغاموس |
la partie chypriote turque a toujours appelé l'attention de tous les intéressés sur les dangers d'une telle politique. | UN | وقد دأب الجانب القبرصي التركي على توجيه انتباه جميع الأطراف المعنية إلى المخاطر التي تشكلها هذه السياسة. |
Dans des correspondances que nous vous avons précédemment adressées, la partie chypriote turque a exposé sa position concernant l'arrêt susmentionné. | UN | وقد أوضح الجانب القبرصي التركي في رسائل سابقة موجهة إليكم موقفه من الحكم المشار إليه أعلاه. |
la partie chypriote turque a de son côté adopté des mesures semblables concernant les effets personnels. | UN | ورد الجانب القبرصي التركي باتخاذ تدابير مماثلة تتعلق بالسلع الشخصية. |
la partie chypriote turque a de son côté adopté une mesure semblable concernant les effets personnels. | UN | وقد اتخذ الجانب القبرصي التركي تدابير مماثلة فيما يتعلق بالسلع الشخصية. |
la partie chypriote turque a fait et continue de faire tout ce qui est en son pouvoir pour préserver le patrimoine culturel de la partie nord de l'île. | UN | لقد بذل الجانب القبرصي التركي ولا يزال كل ما في وسعه لحفظ التراث الثقافي لقبرص الشمالية. |
la partie chypriote turque a ainsi fait preuve une nouvelle fois de sa volonté politique de parvenir à un règlement. | UN | وهكذا يثبت الجانب القبرصي التركي من جديد إرادته السياسية في التوصل الى تسوية. |
la partie chypriote turque a déjà fait savoir officiellement qu'elle était prête à les reprendre. | UN | وقد أعرب الجانب القبرصي التركي علنا عــن استعــداده للقيام بذلك. |
la partie chypriote turque a refusé d'accepter cet argument et a maintenu sa position. | UN | وقد رفض الجانب القبرصي التركي قبول هذه الحجة وأصر على موقفه. |
la partie chypriote turque a toutefois refusé d'accepter que les forces turques restent à une distance définie de la route de raccordement. | UN | غير أن الجانب القبرصي التركي رفض ضرورة تمركز القوات التركية على أي مسافة محددة من الطريق الموصل. |
La coopération avec les autorités civiles des deux parties s'est révélée productive, mais la partie chypriote turque a entravé les travaux en empêchant certaines personnes d'entrer ou de sortir par le nord. | UN | وبينما ثبتت جدوى التعاون مع السلطات المدنية المعنية باﻷمر التابعة لكلا الجانبين، فقد عرقل الجانب القبرصي التركي هذا العمل بمنع أفراد معينين من الوصول الى الجزء الشمالي والخروج منه. |
Depuis le début, la partie chypriote turque a bien fait connaître sa position au sujet de l'appartenance à l'Union européenne. | UN | لقد حرص الجانب القبرصي التركي منذ البداية على أن يجعل موقفه بشأن العضوية في الاتحاد اﻷوروبي واضحا بما فيه الكفاية. |
Au cours de ces quatre mois de rédaction, la partie chypriote turque a agi de manière constructive et fait preuve de la plus grande souplesse pour permettre la réussite de ce projet. | UN | وطوال هذه العملية التي امتدت لأربعة أشهر، تصرف الجانب القبرصي التركي بشكل بناء وأظهر أقصى قدر من المرونة، وذلك ليفسح المجال أمام تكلل العملية بالنجاح. |
La coopération avec les autorités civiles des deux parties s'est révélée productive, mais la partie chypriote turque a entravé les travaux en empêchant certaines personnes d'entrer ou de sortir par le nord. | UN | وبينما ثبتت جدوى التعاون مع السلطات المدنية المعنية باﻷمر التابعة لكلا الجانبين، فقد عرقل الجانب القبرصي التركي هذا العمل بمنع أفراد معينين من الوصول إلى الشمال والخروج منه. |
À ce propos, je tiens à vous donner l'assurance que la partie chypriote turque a la volonté politique d'aboutir à un règlement négocié avec la partie chypriote grecque pour que les deux peuples de notre belle île puissent jouir d'une solution équitable et d'une paix durable, et qu'elle est prête à entreprendre les négociations dans ce sens. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد لكم أن لدى الجانب القبرصي التركي اﻹرادة والاستعداد السياسيين للتوصل الى تسوية تفاوضية مع الجانب القبرصي اليوناني ولبلوغ حل عادل وإقامة سلم دائم لشعبي جزيرتنا الجميلة. |
Ces idées maîtresses, que la partie chypriote turque a prises en compte lorsqu'elle a formulé ses vues et exprimé sa position au sujet de l'ensemble de mesures et qui sont énoncées dans vos divers rapports et courriers, sont les suivantes : | UN | وفيما يلي الاعتبارات الموجهة الرئيسية، التي أخذها الجانب القبرصي التركي في الحسبان لدى صياغته آراءه ومفاهيمه وموقفه فيما يتعلق بمجموعة تدابير بناء الثقة والتي ترد في مختلف تقاريركم ورسائلكم،: |
Pour sa part, la partie chypriote turque a certainement fait preuve de sa volonté résolue de résoudre le problème de Chypre sur la base d'un nouveau partenariat, de l'égalité politique et du partage du pouvoir; notre ferme conviction à cet égard n'a pas changé. | UN | لقد أكد جانب القبارصة الأتراك من جانبه، إخلاصه لحل مشكلة قبرص على أساس إقامة شراكة جديدة، والمساواة السياسية، واقتسام السلطة، ولم يطرأ أي تغيير على إيماننا العميق في هذا الصدد. |