Les deux parties sont donc liées par les Conventions de Genève et par la partie des Protocoles additionnels qui relève du droit international coutumier. | UN | ومن ثم فإن الطرفين ملزمان باتفاقيات جنيف وبذلك الجزء من البروتوكولين الإضافيين الذي يندرج ضمن معنى القانون الدولي العرفي. |
la partie des versements n'ayant pas fait l'objet d'un rapport à la fin de l'exercice serait comptabilisée comme une somme à recevoir. | UN | أما ذلك الجزء من الدفعات الذي لم يبلَّغ عنه في نهاية السنة، فسوف يسجل كذمة. |
la partie des biens qui ne fait pas l’objet d’une propriété clairement établie est réputée appartenir à la communauté. | UN | أما ذلك الجزء من المال الذي لا تتضح ملكيته بشكل محدد فيجوز اعتباره ملكا مشتركا بين الزوجين. |
Le Pakistan est toujours en train d'étudier la partie des directives qui établit la primauté des sûretés crées par enregistrement sur celles créées par d'autres moyens. | UN | ولا تزال باكستان تقيِّم ذلك الجزء من المبادئ التوجيهية الذي يعطي الأسبقية للحقوق التي نشأت عن طريق التسجيل على الحقوق التي نشأت بوسائل أخرى. |
Accueillant favorablement, dans ce contexte, les évolutions significatives récentes dans les négociations de paix entre le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine et la partie des Croates de Bosnie, et avec le Gouvernement de la République de Croatie, en tant qu'étapes vers un règlement politique d'ensemble, ainsi que les négociations avec la partie des Serbes de Bosnie, | UN | وإذ يرحب، في هذا السياق، بالتطورات الهامة اﻷخيرة في مفاوضات السلم التي أجريت بين حكومة جمهورية البوسنة والهرسك والطرف الكرواتي البوسني ومع حكومة جمهورية كرواتيا، بوصفها خطوات نحو التوصل الى تسوية سلمية شاملة، فضلا عن المفاوضات التي اشترك فيها الطرف الصربي البوسني، |
la partie des déclarations autre que le dispositif, c'est-à-dire autre que celle par laquelle l'obligation est assumée, pourrait être considérée, aux fins de l'interprétation, comme un préambule. | UN | ويعتبر ذلك الجزء من الإعلانات الذي لا يصف بالتحديد الإجراءات التي ستتخذ، أي الجزء الذي يفترض فيه الالتزام، بمثابة الجزء التمهيدي، فيما يتصل بأغراض التفسير. |
102. Le Comité recommande de ne verser aucune indemnité au titre de la partie des 5 % de paiements au comptant qui n'aurait pas été réglée pour les travaux réalisés avant le 2 mai 1990, cette perte n'étant pas du ressort de la Commission. | UN | 102- ويوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض فيما يتعلق بذلك الجزء من المبلغ النقدي غير المدفوع ونسبته 5 في المائة والذي يتصل بأعمال أنجزت قبل 2 أيار/مايو 1990، ذلك لأن هذا الجزء لا يدخل في نطاق ولاية اللجنة. |
6. Toutefois, on peut très bien considérer que l'élément principal du raisonnement du Comité réside dans la partie des constatations où il conclut que la circulaire " vise " à exclure la possibilité d'employer l'afrikaans dans les relations officielles. | UN | 6- بيد أنه يمكن حقاً القول بأن جوهر المنطق الذي صارت عليه اللجنة يكمن في ذلك الجزء من الاستنتاج الذي خلصت إليه ومفاده أن التعميم " موجه " ضد إمكانية استخدام اللغة الأفريكانية في المعاملات الرسمية. |
Le Comité conclut à la nécessité de procéder à un ajustement pour déduire de la somme réclamée la partie des dépenses de fonctionnement supplémentaires de cette ambassade dont il n'a pas été démontré qu'elle était liée au programme de secours. | UN | لذلك يرى الفريق أنه لا بد من إدخال تعديل بحيث يُطرح من المبلغ المطالَب به عن السفارة في الولايات المتحدة الأمريكية الجزء من نفقات تشغيلها الإضافية الذي تعذر إثبات صلته ببرنامج الإعانة. |
Les États côtiers et les États intéressés à la pêche à la morue dans les zones de l’Atlantique Nord-Est négociaient les modalités d’exploitation de la partie des stocks qui se trouvent dans des zones situées au-delà des limites de leur juridiction nationale. | UN | وتتواصل المفاوضات فيما بين الدول الساحلية والدول التي لها مصلحة حقيقية في مصائد أسماك القد القطبي الشمالي الشرقي، لوضع ترتيبات ملائمة ﻹدارة ذلك الجزء من الرصيد الموجود في مناطق خارج نطاق الولاية الوطنية. |
Au paragraphe 335, la Section des services d'achats du FNUAP a accepté, comme le Comité le recommandait de nouveau, de porter à l'actif la partie des dépenses engagées pour le compte de tiers qui étaient remboursables au FNUAP. | UN | 628 - وفي الفقرة 335، وافق فرع خدمات المشتريات التابع للصندوق على التوصية التي كرر تأكيدها المجلس له بأن يدرج كأصول الجزء من النفقات الواجب السداد للصندوق والذي يتحمله القسم لحساب أطراف ثالثة. |
Le Comité recommande de réduire de 279 600 dollars la partie des ressources prévues pour les voyages qui n'ont pas de lien avec l'inscription des électeurs et le processus électoral. | UN | أوصت اللجنة الاستشارية بتخفيض 600 279 دولار للسفر في مهام رسمية يطبق على الجزء من التقديرات الخاص بالسفر في مهام رسمية والذي لا يتعلق بتسجيل الناخبين والعملية الانتخابية. |
:: Ces installations ou ces systèmes seront réputés se situer dans les Îles Cook et, d'un point de vue juridictionnel, seront réputés se situer dans la partie des Îles Cook se trouvant au-dessus de la laisse de haute mer des marées ordinaires de printemps, qui est la plus proche des installations ou des systèmes; | UN | :: ستعتبر أن كل منشأة أو جهاز من هذا القبيل موجودة في جزر كوك ولأغراض الولاية أنها موجودة في ذلك الجزء من جزر كوك الواقع فوق علامة أعلى مستوى للمياه في فترات المد العادي في أوقات الربيع عند أقرب نقطة للمنشأة أو للجهاز أو التجهيزات. |
Il demande à être indemnisé de la partie des frais d'aménagement des sites n'ayant pu être amortis en raison de l'annulation des deux contrats qui n'avaient pas été reconduits après la libération du Koweït. | UN | وتلتمس الجهة المطالبة تعويضاً عن ذلك الجزء من تكاليف إقامة الموقع الذي لم تتمكن من سداده بسبب إلغاء عقدين من العقود السابقة لم يُستأنف العمل بهما عقب تحرير الكويت. |
Étant donné que la demande ne porte que sur la partie des factures en dollars des ÉtatsUnis, le Comité recommande d'allouer une indemnité de USD 2 368 671. | UN | ولمّا كانت المطالبة تقتصر على الجزء من الشهادات الواجب الدفع بدولارات الولايات المتحدة فحسب، يوصي الفريق بتعويض بمبلغ 671 368 2 دولاراً. |
la partie des accusations contre M. Warming concernant le dessin a été retirée car il n'était pas possible de considérer raisonnablement qu'une infraction pénale avait été commise étant donné qu'un exemplaire du dessin n'avait pas pu être obtenu. | UN | وسُحب الجزء من التهم الموجهة إلى السيد وارمنغ والمتعلق بالرسم لأن من غير المنطقي افتراض أن جريمة جنائية قد ارتكبت بما أنه تعذّر الحصول على نسخة من الرسم. |
Dans des eaux qui sont propriété commune, les droits de pêche appartiennent à chaque propriétaire riverain dans la partie des eaux qui est la plus proche de ses terres, par rapport à un autre propriétaire. | UN | وفي المياه المملوكة ملكية مشتركة تكون حقوق الصيد مقررة لكل مالك تقع ملكيته على شاطئ المياه في ذلك الجزء من المياه الذي يكون أقرب إلى أرضه. |
"tu te rappelles la partie des vœux où ça dit:'Pour le meilleur et pour le pire'? | Open Subtitles | ,أتتذكرين ذلك الجزء من النذور الذى قلناه "فى الغنى و الفقر" |
L'utilisation d'une note de stratégie de pays conformément à la résolution 47/199 de l'Assemblée générale pourrait permettre d'identifier la partie des besoins en matière de ressources extérieures pouvant être couvertes par le biais du système des Nations Unies. | UN | ويمكن تحديد الجزء من الاحتياجات الخارجية المطلوب استيفاؤه عن طريق منظومة اﻷمم المتحدة بالاستعانة بمذكرة الاستراتيجية القطرية بالتوازي مع قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩. |
Accueillant favorablement, dans ce contexte, les évolutions significatives récentes dans les négociations de paix entre le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine et la partie des Croates de Bosnie, et avec le Gouvernement de la République de Croatie, en tant qu'étapes vers un règlement politique d'ensemble, ainsi que les négociations avec la partie des Serbes de Bosnie, | UN | وإذ يرحب، في هذا السياق، بالتطورات الهامة اﻷخيرة في مفاوضات السلم التي أجريت بين حكومة جمهورية البوسنة والهرسك والطرف الكرواتي البوسني ومع حكومة جمهورية كرواتيا، بوصفها خطوات نحو التوصل الى تسوية سلمية شاملة، فضلا عن المفاوضات التي اشترك فيها الطرف الصربي البوسني، |
g) Services d'appui électronique et audiovisuel : production et diffusion dans les salles d'audience de documents électroniques présentant les pièces à conviction, diffusion vidéo des audiences, en différé, dans les zones du Tribunal ouvertes au public et radiodiffusion en direct des audiences, en anglais, français et serbe-croate-bosniaque, dans la partie des salles d'audience réservée au public; | UN | (ز) الإصدارات الإلكترونية والسمعية والبصرية: إنتاج وبث تسجيلات إلكترونية لعروض عن المحاكمات داخل قاعات المحكمة؛ وبث، بعد حدوثها، وقائع جلسات المحكمة المسجلة بالفيديو في المناطق العامة من مبنى المحكمة والبث السمعي الحي لوقائع جلسات المحكمة في صالة الجمهور بقاعة المحكمة باللغات الإنكليزية والفرنسية والبوسنية/الكرواتية/الصربية؛ |