Il faut régler la question pendant la partie en cours de la reprise de la session de l'Assemblée et prévoir davantage de temps pour ce débat. | UN | فلا بد من حل القضية في الجزء الحالي من دورة الجمعية المستأنفة وأن يخصص وقت أطول لمناقشتها. |
Commission devrait exprimer sa satisfaction pour la diligence dont a fait preuve la CFPI en prenant elle aussi une décision rapide sur la question, non pas nécessairement avant la fin de la partie en cours de la reprise de la session, mais en tout état de cause durant la troisième partie. | UN | وقال إن على اللجنة أن تبدي التقدير لكفاءة لجنة الخدمة المدنية الدولية لاتخاذها إجراء فوريا بشأن هذه المسألة، ليس بالضرورة قبل نهاية الجزء الحالي من الدورة المستأنفة، بل بالتأكيد خلال الجزء الثالث. |
Soucieuse que la partie en cours de la reprise de la session débouche sur des résultats concrets, l'Union européenne est prête à engager le débat, mais pourrait toutefois s'abstenir d'examiner les rapports soumis trop tard. | UN | واسترسل بالقول إن الاتحاد الأوروبي مستعد لإجراء مناقشات بهدف التوصل إلى نتائج عملية خلال الجزء الحالي من الدورة المستأنفة، غير أنه قد لا ينظر في التقارير التي تأخر تقديمها. |
Les différences entre les conditions d'emploi des deux catégories de juges n'étant plus justifiées, il faudrait y remédier à la partie en cours de la reprise de la soixante-quatrième session. | UN | ولم يعد هناك مبرر لوجود اختلافات في شروط خدمة كلتا الفئتين من القضاة وينبغي معالجة هذا الوضع خلال الجزء الحالي من الدورة الرابعة والستين المستأنفة. |
Sur ces fonds, un montant de 169 millions de dollars est prévu dans les rapports sur l'exécution des budgets examinés à la partie en cours de la reprise de la session. | UN | وشُمِلَ من هذا المبلغ 169 مليون دولار بتقارير الأداء التي هي قيد نظر اللجنة في هذا الجزء من الدورة المستأنفة. |
Cela n'ayant pas été le cas, le Groupe n'est pas prêt à examiner cette question pendant la partie en cours de la reprise de la session. | UN | لكن ذلك لم يحصل، والمجموعة لم تكن مهيأة بالتالي للنظر في هذه المسألة في الجزء الراهن من الدورة المستأنفة. |
Il est regrettable néanmoins que plusieurs rapports importants concernant des questions intersectorielles telles que le recrutement, la formation et les technologies de l'information ne pourront être examinés par la Commission pendant la partie en cours de la reprise de la session. | UN | غير أنها أعربت عن أسفها لأن عدداً من التقارير الهامة عن مواضيع متشعِّبة شملت التعيينات والتدريب وتكنولوجيا المعلومات لن تنظر فيه اللجنة في الجزء الحالي من الدورة المستأنفة. |
Le Secrétariat doit communiquer à la Commission, pendant la partie en cours de la reprise de la cinquante-huitième session, des prévisions budgétaires actualisées. | UN | وحث الأمانة العامة على أن تقدم للجنة في الجزء الحالي من الدورة الثامنة والخمسين المستأنفة معلومات مستكملة عن تقديرات الميزانية لتلك البعثات. |
S'agissant de l'âge réglementaire de la cessation de service, elle a l'intention de demander des éclaircissements sur les incidences précises qu'aurait sa modification avant de prendre une décision à ce sujet, lors de la partie en cours de la reprise de la cinquante-sixième session ou lors de la cinquante-septième session. | UN | ومع ذلك، فيما يتعلق بمسألة السن الإلزامية لانتهاء الخدمة، فالاتحاد يخطط للسعي للحصول على توضيحات للآثار الدقيقة المترتبة على أي تغيير في سن انتهاء الخدمة قبل اتخاذ أي قرار بشأن المسألة إما في الجزء الحالي من الدورة السادسة والخمسين المستأنفة أو في الدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة. |
Durant la partie en cours de la reprise de la session, il est prévu d'examiner quelque 78 rapports sur l'administration du maintien de la paix et les opérations de maintien de la paix. | UN | ففي أثناء الجزء الحالي من الدورة المستأنفة، من المتعين النظر فيما يناهز 78 تقريرا عن إدارة أنشطة حفظ السلام وعمليات حفظ السلام. |
M. Mazumdar est persuadé que des progrès substantiels peuvent être accomplis pendant la partie en cours de la reprise de session et se réjouit à l'avance de collaborer avec toutes les délégations à cette fin. | UN | وأعرب المتكلم عن يقينه بإمكانية تحقيق تقدم كبير في الجزء الحالي من الدورة المستأنفة وتطلعه إلى العمل مع جميع الوفود تحقيقا لهذا الغرض. |
Le Groupe de Rio s'intéresse particulièrement aux questions transversales liées au maintien de la paix et est prêt à faire oeuvre constructive pour les traiter pendant la partie en cours de la reprise de session. | UN | وتهتم مجموعة ريو على وجه خاص بالقضايا الشاملة لعدة قطاعات المتعلقة بحفظ السلام، وهي مستعدة للعمل بطريقة بناءة لمعالجتها أثناء الجزء الحالي من الدورة المستأنفة. |
Les États Membres sont tous d'accord sur cet objectif. Ils ont demandé au Secrétariat de leur présenter à la partie en cours de la reprise de la session un rapport sur les structures de gestion de toutes les opérations de maintien de la paix. | UN | وهو هدف تتفق حوله جميع الدول الأعضاء وقد طلبت إلى الأمانة العامة أن تقدم خلال اجتماع الجزء الحالي من الدورة المستأنفة تقريرا عن استعراض الهيكل الإداري لجميع عمليات حفظ السلام. |
Bien que le fait que les documents ne soient pas disponibles ne crée pas de problème sérieux pour la Commission pendant la partie en cours de la reprise de la session, le retard intervenu dans la publication de certains documents relatifs à la question de l'administration de la justice à l'Organisation des Nations Unies est inacceptable. | UN | وعلى الرغم من أن عدم توافر الوثائق لم يثر مشاكل جسيمة للجنة أثناء الجزء الحالي من الدورة المستأنفة، فإن التأخير في إصدار وثائق معينة تتصل بالبند المتعلق بإقامة العدل في الأمم المتحدة أمر لا يمكن قبوله. |
Elle veut notamment savoir quelle est la date prévue pour la publication des rapports du Comité consultatif sur les rapports du Secrétaire général déjà publiés et, si les rapports du Comité sont déjà parus, des explications quant aux raisons pour lesquelles ils ne sont pas abordés à la partie en cours de la reprise de la session. | UN | وأوضحت أنها طلبت معلومات إضافية بشأن المواعيد المؤقتة لإصدار تقارير اللجان الاستشارية بشأن تقارير الأمين العام التي تم إصدارها. وفي الحالات التي تكون فيها تقارير اللجنة الاستشارية قد صدرت، فإنها تطلب الحصول على تفسير لعدم تناولها في الجزء الحالي من الدورة المستأنفة. |
Le Président dit que les modifications du projet de programme de travail ont un caractère exceptionnel et s'expliquent par le peu de temps dont la Commission dispose pour la partie en cours de la cinquante-sixième session. Elles ne sauraient constituer un précédent. | UN | 2 - الرئيس: قال إن التغييرات في برنامج العمل المقترح تغييرات استثنائية تعزى إلى ضيق الوقت المتاح في الجزء الحالي من الدورة السادسة والخمسين للجمعية العامة وأنه ليس المقصود منها إرساء سابقة. |
S'il est demandé au Comité consultatif d'examiner le rapport du Secrétaire général, son Président doute qu'il soit en mesure de rendre compte de ses conclusions avant la fin de la partie en cours de la reprise de la session. | UN | وأضاف أنه لو طلب إلى اللجنة الاستشارية أن تستعرض تقرير الأمين العام، فإنه يشك في أنها ستتمكن من تقديم تقرير عن ذلك قبل نهاية الجزء الحالي من الدورة المستأنفة أو أن ذلك التقرير سيشتمل على معلومات أكثر من تلك الواردة في البيان الذي يدلي به. |
L'Union européenne constate avec préoccupation que le Comité consultatif n'a fait d'observations ni sur l'aperçu général du financement des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, ni sur certains des autres rapports thématiques que la Commission doit examiner pendant la partie en cours de la reprise de la session. | UN | 8 - وأضاف أن الاتحاد الأوروبي لاحظ مع القلق أن اللجنة الاستشارية لم تعلق لا على التقرير العام المتعلق بتمويل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام ولا على بعض التقارير المواضيعية المقرر النظر فيها أثناء الجزء الحالي من الدورة المستأنفة. |
L'Union note avec regret que le rapport sur l'application de la résolution 54/259 de l'Assemblée générale relative aux publications n'a pas été présenté pour examen à la partie en cours de la reprise de la session, mais note avec satisfaction que la Commission est saisie de plusieurs rapports très importants du Bureau des services de contrôle interne (BSCI). | UN | 5 - ومضى قائلا إن الاتحاد لاحظ مع الأسف أن التقرير المقدم عن تنفيذ قرار الجمعية العامة 54/259 عن منشورات الأمم المتحدة لم يقدم في الجزء الحالي من الدورة المستأنفة للجمعية العامة، ولكنه رحب بتقديم مكتب خدمات الرقابة الداخلية لعدد من التقارير الهامة للغاية. |
La délégation syrienne attache une grande importance à la Force des Nations Unies chargée d'observer le dégagement (FNUOD) et regrette que le Secrétariat n'ait pas présenté le rapport que l'Assemblée générale l'avait invité à lui soumettre à la partie en cours de la reprise de la session. | UN | 13 - وواصل قائلا إن وفد بلده يولي أهمية كبرى لقوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، وأعرب عن أسفه لعدم تلبية الأمانة العامة طلب الجمعية العامة بتقديم تقرير في الجزء الحالي من الدورة المستأنفة للجمعية العامة. |
Il espère que le budget des tribunaux sera adopté lors de la partie en cours de la reprise de la session afin que ces deux organes puissent poursuivre leur travail. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتم اعتماد الميزانيات النهائية في هذا الجزء من الدورة المستأنفة وذلك حتى لا تتعطل أعمال المحكمتين. |
Le Comité consultatif et le Bureau de la Cinquième Commission devraient faire en sorte que les rapports puissent être examinés dans les meilleurs délais pendant la partie en cours de la reprise de la session. | UN | فينبغي أن تعجل اللجنة الاستشارية وهيئة مكتب اللجنة الخامسة بالنظر في تلك التقارير في الجزء الراهن من الدورة المستأنفة. |