la partie iranienne a installé un nouveau poste d'observation face aux positions avancées iraquiennes au point de coordonnées 0570. | UN | قام الجانب اﻹيراني بفتح مرصد جديد أمام القطعات العراقية اﻷمامية في اﻹحداث الجغرافي ٠٥٧٠ |
À 11 heures, la partie iranienne a commencé à reconstruire l'ancien poste de garde situé dans la zone de Naft Saddam, au point de coordonnées géographiques 474572, à l'intérieur du no man's land. | UN | في الساعة ١١٠٠ قام الجانب اﻹيراني بإعادة بناء المخفر القديم في منطقة نفط صدام م ت ٤٧٤٥٧٢ ضمن منطقة العزل. |
la partie iranienne a déployé des pipelines destinés à transporter clandestinement du pétrole des champs de Majdoun à l'intérieur du territoire iranien. | UN | قام الجانب الايراني بمد أنبوب لسحب النفط من حقـول مجنـون إلى داخــل اﻷراضي الايرانية بشكل خفي. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire savoir que pendant la période allant du 18 octobre 1995 au 20 mars 1996, la partie iranienne a continué de violer les dispositions de l'accord de cessez-le-feu et de l'Accord de Téhéran relatif au no man's land entre l'Iran et l'Iraq. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أحيطكم علما باستمرار خروقات الجانب اﻹيراني لكل من قرار وقف إطلاق النار واتفاق طهران لمنطقة العزل بين البلدين للفترة من ١٨ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٥ ولغاية ٢٠ آذار/مارس ١٩٩٦، كما هو مبين في المرفق طيا. |
Le 4 janvier 1996, la partie iranienne a entrepris de construire une cabane à proximité du point susmentionné. | UN | وبتاريخ ٤/١/١٩٩٦ قام الجانب اﻹيراني ببناء غرفة قرب المكان المذكور. |
34. Le 22 mai 1993, entre 23 heures et 23 h 30, la partie iranienne a ouvert le feu sur des bateaux de pêche iraquiens, dans la zone située en face du fleuve Karun. | UN | ٣٤ - في الساعة ٠٠/٢٣ - ٣٠/٢٣ من يوم ٢٢ أيار/مايو ٣٩٩١ قام الجانب الايراني برمي إطلاقات نارية على زوارق الصيد العراقية في المنطقة المقابلة لنهر الكارون. |
la partie iranienne a procédé à l'installation d'antennes pour appareils de renseignement à 500 mètres en direction de la rive iranienne du Chatt al-Arab, au point de coordonnées 122608, à l'intérieur du no man's land. | UN | التاريخ التفاصيل قام الجانب اﻹيراني بنصب هوائيات ﻷجهزة المخابرة على بعد ٥٠٠ متر باتجاه الساحل اﻹيراني من شط العرب في اﻹحداثي الجغرافي ١٢٢٦٠٨ وضمن منطقة العزل. |
la partie iranienne a installé des antennes pour appareils de renseignement à 500 mètres en direction de la rive iranienne du Chatt al-Arab, aux points de coordonnées 053689, 083587, 190564 et 228518, à l'intérieur du no man's land. | UN | قام الجانب اﻹيراني بنصب هوائيات ﻷجهزة المخابرة على بعد ٥٠٠ متر باتجاه الساحل اﻹيراني من شط العرب في اﻹحداثيات الجغرافية ٠٥٣٦٨٩ و ٠٨٣٥٨٧ و ١٩٠٥٦٤ و ٢٢٨٥١٨ وضمن منطقة العزل. |
Par ailleurs, à 15 h 2, la partie iranienne a tiré un autre obus éclairant de 81 mm qui est tombé au même point de coordonnées que le précédent. | UN | وفي الساعة ٠٢/١٥ قام الجانب اﻹيراني برمي قنبرة تنوير هاون ٨١ ملم سقطت في نفس اﻹحداثي الجغرافي المذكور أعلاه. |
la partie iranienne a mis le feu aux roseaux qui se trouvent sur le littoral iranien du Chatt al-Arab dans la région située en face des villes iraquiennes d'El Fidaghiya, de Dowayb et de Wasiliya. | UN | قام الجانب اﻹيراني بحرق القصب الموجود على الساحل اﻹيرانـي لشـط العـرب في المناطق المقابلـة لمنطقة الفداغية والدويب والواصلية العراقية. |
À 17 heures, la partie iranienne a installé une tente et construit un nouveau poste à l’aide de pierres au point de coordonnées 9184, face à nos positions. | UN | في الساعة ١٧٠٠، قام الجانب اﻹيراني بنصب خيمة )٨١( باون وإنشاء نقطة جديدة من مادة البلوك في م ت )٩١٨٤( مقابل قطعاتنا. |
À 12 h 30, la partie iranienne a érigé un abri fait de blocs de béton au point de coordonnées 911788 (Chalamja). | UN | في الساعة ٤٥/١٦ قام الجانب اﻹيراني بعمل مظلة من مادة البلوك واﻷسمنت والرمل في م ت )٩١١٧٨٨( الشلامجة. |
iii) Le dimanche 6 novembre 1994, à 0 h 35, 0 h 40 et 1 h 30, la partie iranienne a tiré, depuis l'intérieur du territoire iranien, trois fusées sol-sol Scud qui sont tombées à plus de 80 kilomètres à l'intérieur du territoire iraquien. | UN | ٣ - اﻷحد، ٦ تشرين الثاني/ فــي الساعـة ٣٥/٠٠ و ٤٠/٠٠ و ٣٠/٠١ قام الجانب الايراني بإطلاق |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer que du 22 juillet au 26 août 1996, la partie iranienne a continué de violer les dispositions de l'accord de cessez-le-feu et de l'accord de Téhéran relatif au no man's land. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أحيطكم علما باستمرار خروقات الجانب اﻹيراني لكل من قرار وقف إطلاق النار واتفاق طهران لمنطقة العزل بين البلدين للفترة من ٢٢/٧/١٩٩٦ ولغاية ٢٦/٨/١٩٩٦، كما مُبين في المرفق طيا. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer que la partie iranienne a continué de violer les dispositions du cessez-le-feu et de l'accord de Téhéran sur le no man's land, et ce, entre le 25 juillet et le 6 octobre 1996, comme l'indique l'état joint en annexe. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أحيطكم علما باستمرار خروقات الجانب اﻹيراني لكل من قرار وقف إطلاق النار واتفاق طهران لمنطقة العزل بين البلدين للفترة من ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٦ ولغاية ٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦، كما مبين في المرفق طيا. |
Le bateau a été escorté jusqu'à Khor Moussa. 15 novembre 1995 À 16 h 30, la partie iranienne a érigé un poste de surveillance sur le toit d'une construction située au point de coordonnées géographiques 923749 (Al-Khartoubiya). | UN | ٦ - ١٥/١١/١٩٩٥ في الساعة ٣٠/١٦ قام الجانب اﻹيراني ببناء نقطة حراسة فوق سطح البناية في م ت )٩٢٣٧٤٩( )الخرتوبية(. |
35. Le 23 mai 1993, à 6 heures, la partie iranienne a ouvert le feu à plusieurs reprises sur un poste de guet de l'armée iraquienne, au point de coordonnées géographiques 6805. | UN | ٣٥ - في الساعة ٠٠/٠٦ من يوم ٢٣ أيار/مايو ٣٩٩١ قام الجانب الايراني برمي عدد من الاطلاقات النارية على مرصد القطعات العراقية في اﻹحداثي الجغرافي )٦٨٠٥(. |
À 4 heures, la partie iranienne a tiré des coups de feu en direction de la zone d'Al Amar dans l'arrondissement de Fao, gouvernorat de Bassorah. | UN | في الساعة 00/4 قام الجانب الإيراني بإطلاق عيارات نارية باتجاه منطقة المعامر في قضاء الفاو بمحافظة البصرة. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer que la partie iranienne a continué de violer les dispositions du cessez-le-feu et de l'Accord de Téhéran relatif à la zone de séparation située entre les deux pays. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي أود أن أحيطكم علما باستمرار انتهاكات الجانب اﻹيراني لكل من قرار وقف إطلاق النار واتفاق طهران لمنطقة الغزل الموقع بين البلدين. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer que, entre le 31 janvier et le 13 mars 1997, la partie iranienne a continué de violer les dispositions relatives au cessez-le-feu ainsi que l'accord de Téhéran concernant le no man's land entre les deux pays. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي لي الشرف أن أحيطكم علما باستمرار انتهاكات الجانب الايراني لكل من قرار وقف إطلاق النار واتفاق طهران لمنطقة العزل الموقﱠع بين البلدين وذلك للفترة من ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧ إلى ١٣ آذار/مارس ١٩٩٧ وفقا للمبين في الكشف المرفق طيا. |
la partie iranienne a amarré un ponton métallique sur la rive occidentale du Chatt al-Arab en face du poste douanier iraquien situé à Ra's al-Baycha. | UN | قام الجانب الإيراني بنصب بانطون حديدي على الساحل الشرقي لشط العرب مقابل سيطرة الجمارك العراقية الموجودة في رأس البيشة. |
la partie iranienne a aménagé deux positions et installé une tente dans la zone de Miyan Tenk, au point de coordonnées 5640 sur la carte de Mandeli (1/100 000). | UN | قام الجانب الإيراني بإنشاء موضعين ونصب خيمة في منطقة ميان تنك م. |
À 10 heures, la partie iranienne a tiré huit roquettes de 127 mm en direction de nos positions au point de coordonnées 2877. | UN | في الساعة 00/10 قام الجانب الإيراني بقصف قطعاتنا في م. ت (2877) بصواريخ قاذفة 107 ملم عددها 8. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire savoir que la partie iranienne a de nouveau violé les dispositions prévues en ce qui concerne le cessez-le-feu et le no man's land entre l'Iran et l'Iraq au cours de la période allant du 5 au 18 juin 1993 : | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن احيطكم علما بخروقات جديدة من قبل الجانب الايراني ﻷحكام وقف اطلاق النار وشروط منطقة العزل بين البلدين وذلك للفترة من ٥ - ١٨/٦/١٩٩٣: |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer que la partie iranienne a continué de violer le cessez-le-feu et l'Accord de Téhéran relatif au no man's land séparant nos deux pays. Je vous joins en annexe à la présente un tableau décrivant les violations commises durant la période du 22 août au 24 novembre 2000. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، أود أن أحيطكم علما باستمرار انتهاكات إيران لكل من قرار وقف إطلاق النار واتفاق طهران لمنطقة العزل الموقَّع بين البلدين، وأرفق لكم جدولا بهذه الانتهاكات للفترة من 22 آب/أغسطس 2000 ولغاية 24 تشرين الثاني/ نوفمبر 2000. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer que pendant la période allant du 25 avril au 19 mai 1995, la partie iranienne a continué de violer les dispositions de l'accord de cessez-le-feu et de l'Accord de Téhéran relatif à la zone de séparation entre les deux pays, comme précisé ci-après. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أحيطكم علما باستمرار خروقات الجانب الايراني لكل من قرار وقف اطلاق النار واتفاق طهران لمنطقة العزل بين البلدين للفترة من ٢٥ نيسان/أبريل ١٩٩٥ ولغاية ١٩ أيار/مايو ١٩٩٥، كما هو مبين في المرفق طيا. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer que, entre le 3 et le 31 mars 1994, la partie iranienne a violé les dispositions relatives au cessez-le-feu et au no man's land entre les deux pays. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أحيط سيادتكم علما بخروقات الجانب اﻹيراني ﻷحكام وقف إطلاق النار وشروط منطقة العزل بين البلدين للفترة من ٣ - ٣١ آذار/مارس ١٩٩٤. |