L'équipe a demandé à la partie iraquienne de lui donner des exemples de piles faites avec ces matières, mais s'est heurtée à un refus. | UN | لذلك طلب الفريق من الجانب العراقي أن يزوده ببعض البطاريات المصنوعة من هذه المواد، فرفض الجانب العراقي أن يفعل ذلك. |
Dans tous les cas, la description faite par la partie iraquienne de l'utilisation de ce matériel correspondait aux indications du détecteur. | UN | وفي جميع الحالات كان الوصف المقدم من الجانب العراقي بشأن استخدام المعدات مطابقا للنتائج المحصلة من المكشاف. |
La 242e équipe de l'UNSCOM a remercié la partie iraquienne de sa coopération et n'a pas demandé que l'ensemble de l'agenda lui soit remis. | UN | وأعرب الفريق ٢٤٢ التابع للجنة الخاصة عن تقديره لتعاون الجانب العراقي ولم يطلب تسليم المفكرة برمتها إليه. |
Il faudrait demander à la partie iraquienne de confirmer ces explications par écrit. | UN | وينبغي أن يطلب من الجانب العراقي تقديم بيانات كتابية تؤكد تفسيراته. |
La Commission et l'AIEA ont informé la partie iraquienne de l'état de leurs travaux de vérification des renseignements précédemment fournis par l'Iraq et ont souligné l'importance de la documentation pertinente. | UN | وأعلمت اللجنة والوكالة الجانب العراقي بما وصلت اليه جهودهما الرامية الى التحقق من المعلومات التي سبق أن قدمها العراق، وشدﱠدتا على أهمية الوثائق ذات الصلة بالموضوع. |
En novembre 1996, la Commission spéciale a demandé à la partie iraquienne de remettre plusieurs documents dont les registres de consommation concernant la destruction unilatérale. | UN | - وفي تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، طلبت اللجنة الخاصة من الجانب العراقي تسليمها وثائق عديدة تشمل دفاتر الاستهلاك المتصلة بالتدمير الانفرادي. |
Le Président exécutif a remercié la partie iraquienne de sa coopération lorsqu'il s'est rendu à Bagdad le 24 mars 1998. | UN | ونُقل تقدير الرئيس لتعاون العراق إلى الجانب العراقي خلال زيارته لبغداد في ٢٤ آذار/ مارس ١٩٩٨. |
Par ailleurs, la partie koweïtienne, qui a demandé à la partie iraquienne de classer deux dossiers et de suspendre l'examen de deux autres, refuse de fournir des explications à l'appui de cette requête. | UN | - هذا إضافة إلى رفض الجانب الكويتي إعطاء الجانب العراقي ايضاحات عن أسباب طلبهم غلق ملفين وإيقاف النظر في ملفين آخرين. |
Il a demandé à la partie iraquienne de reconsidérer sa position et de remettre à la Commission une nouvelle déclaration contenant un état complet et exact de son programme d'armes biologiques. | UN | وطلب الى الجانب العراقي أن يعيد النظر في موقفه وأن يقدم الى اللجنة إعلانا جديدا ببيان كامل ودقيق ببرنامجه في مجال اﻷسلحة البيولوجية. |
196. Le 5 octobre 1997, à 18 h 30, cinq patrouilleurs iraquiens ont été observés se déplaçant en cortège à la limite de la partie iraquienne de l'Arvand, en face des quais de Khosro-Abad, leurs projecteurs étant braqués sur la côte iranienne. | UN | ٦٩١ - وفي ٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١، الساعة ٠٣/٨١، شوهدت خمسة قوارب دورية عراقية تتحرك، في موكب، على حافة الجانب العراقي من نهر أرواند، على الضفة المقابلة لمرفأ خسرو - أباد، وكشافاتها مسلطة على الساحل اﻹيراني. |
Le fait que de telles prises de vues aient été livrées aux médias sans demander l'avis de la partie iraquienne prouve que la Commission spéciale, que l'on considère neutre, a pris part à une campagne tendancieuse contre l'Iraq. Elle a violé ainsi les engagements qu'elle avait pris à l'égard de la partie iraquienne de n'utiliser les informations recueillies par ses inspecteurs à aucune autre fin que le désarmement. | UN | إن تسريب مثل هذه اللقطات إلى وسائل اﻹعلام دون أخذ موافقة الجانب العراقي عليها يدل على أن اللجنة الخاصة التي يفترض بها أن تكون محايدة شاركت في حملة مغرضة متعمدة ضد العراق، وخالفت تعهداتها أمام الجانب العراقي بعدم استخدام المعلومات التي تجمعها من المفتشين ﻷي غرض آخر عدا أغراض نزع السلاح. |
9. Un des aspects de la position du Koweït et des membres de la coalition siégeant à la Commission tripartite qui ne manque pas d'étonner est que ceux-ci demandent à la partie iraquienne de fournir sur les dossiers des réponses concrètes dans un délai limité. | UN | ٨ - إن واحدا من اﻷمور المثيرة للاستغراب في موقف الكويت وأعضاء التحالف اﻷطراف في اللجنة الثلاثية هو طلبهم من الجانب العراقي تقديم أجوبة جوهرية عن الملفات خلال فترة محددة من الوقت. |
4. Sur la base des résultats de son examen des informations relatives aux fournisseurs étrangers d'articles interdits que l'Iraq avait présentées antérieurement, la Commission a prié la partie iraquienne de préciser certains points. | UN | ٤ - وبالاستناد الى نتائج التحقيق الذي أجرته اللجنة في المعلومات المتعلقة بالموردين اﻷجانب للبنود المحظورة التي قدمها العراق سابقا، طلبت اللجنة من الجانب العراقي توضيح بعض المسائل. |
11. La Commission a informé la partie iraquienne de son intention de mener une série d'inspections biologiques fondamentales à partir d'avril 1994 et portant sur tous les sites indiqués par l'Iraq dans ses déclarations initiales. | UN | ١١ - وقامت اللجنة بإبلاغ الجانب العراقي بأنها تعتزم اجراء سلسلة من عمليات التفتيش البيولوجية المرجعية بدءا من نيسان/ابريل ١٩٩٤، تشمل جميع المواقع التي أعلنها العراق في تصريحاته اﻷولية. |
Présenter des nouvelles copies des documents iraquiens conservés par le Koweït qui ont été abandonnés par les forces iraquiennes durant la guerre de libération de 1991 afin de permettre à la partie iraquienne de les examiner de près et d'identifier les personnes responsables des personnes disparues et des prisonniers koweïtiens, préalablement aux interrogations et au suivi des informations. | UN | إعادة تقديم نسخ الوثائق العراقية المتوفرة لدى الكويت والتي تركتها القوات العراقية أثناء حرب التحرير عام 1991، ليقوم الجانب العراقي بفحصها وتمحيصها وتحديد شخصيات المسؤولين عن أسرى ومفقودي الكويت تمهيداً لسؤالهم واستقصاء المعلومات منهم. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer qu'au cours d'une opération de routine aux abords de la partie iraquienne de la zone démilitarisée, une patrouille de police iraquienne a été mitraillée puis enlevée par une patrouille de police koweïtienne. La patrouille iraquienne était composée d'un officier de police, de deux agents et d'un civil. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أعلم سيادتكم أنه عندما كانت دورية شرطة عراقية تقوم بأداء واجبها الاعتيادي في منطقة خرانج في الجانب العراقي من المنطقة منزوعة السلاح فتحت دورية كويتية النار بكثافة على دورية الشرطة العراقية وقامت باختطاف أعضاء الدورية العراقية المؤلفة من ضابط شرطة واثنين من أفراد الشرطة مع شخص مدني آخر. |
La Commission a saisi l'occasion des pourparlers de haut niveau à New York, en novembre 1993, pour demander instamment à la partie iraquienne de fournir d'autres informations et de l'aider dans la mesure du possible, de préférence avec des documents, à vérifier les nouvelles déclarations de l'Iraq. | UN | ولذلك انتهزت اللجنة فرصة انعقاد المحادثات الفنية الرفيعة المستوى في نيويورك في تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٣ للضغط على الجانب العراقي ليقدم مزيدا من المعلومات وليسهل بقدر اﻹمكان مهمة تحقق اللجنة من اﻹعلانات العراقية الجديدة، وحبذا لو كان ذلك باستعادة الوثائق. |
Quant à dire que nous détenons des " preuves " sans apporter de précisions sur celles-ci est tout à fait inacceptable. Le Conseil de sécurité doit demander à la Commission spéciale de lui présenter toutes les prétendues preuves qu'elle a et à la partie iraquienne de préciser sa position quant à celles-ci afin de trancher définitivement cette affaire. | UN | أما أن يقال إن لدينا )أدلة( من دون إيضاح لها فإنه أمر غير مقبول إطلاقا، وعلى مجلس اﻷمن أن يطلب من اللجنة الخاصة أن تضع أمامه كل ما لديها من أدلة مزعومة وأن يحضر الجانب العراقي ﻹيضاح موقفه منها وحسم اﻷمر بصورة نهائية. |
En réponse à cette allégation, nous précisons que l'équipe 203 a visité plusieurs unités chimiques de l'armée et certaines unités de la garde présidentielle pour vérifier la nature des activités actuelles de ces unités. Ces visites se sont déroulées sans incident, à part certains retards que l'équipe a considérés à tort comme étant des tentatives de la part de la partie iraquienne de dissimuler certaines données. | UN | وللرد على هذا الادعاء نشير إلى أن أحد فرق التفتيش وهو الفريق )٣٠٢( قام بزيارة عدد من الكتائب الكيمياوية لوحدات الجيش وبعض وحدات الحرس الجمهوري وكان الغرض من الزيارة هو التحري عن طبيعة عمل هذه الكتائب في الوقت الحاضر ولم تحدث أي مشكلة مع الفريق عدا بعض حالات التأخير والتي ربما اعتبرها الفريق خطأ محاولات من الجانب العراقي ﻹخفاء المعلومات. |
Dans les informations susmentionnées, j'avais aussi indiqué que le 6 mars 2003, à 7 h 30, un avion américain de type F-15 avait survolé la partie iraquienne de la zone démilitarisée, près du port d'Oumm Qasr et largué des tracts rédigés en langue arabe qui demandaient aux troupes et aux citoyens iraquiens de ne pas défendre le port et de le livrer aux forces américaines lorsque celles-ci viendraient l'occuper. | UN | كما أشير إلى قيام طائرة أمريكية نوع (F15) في الساعة 30/7 من صباح يوم 6 آذار/مارس 2003 بالتحليق فوق الجانب العراقي من المنطقة منزوعة السلاح قرب ميناء أم قصر وإلقاء منشورات باللغة العربية تطلب فيها من القوات العراقية والمواطنين العراقيين عدم الدفاع عن ميناء أم قصر وتسليمه للقوات الأمريكية إذا تقدمت لاحتلاله. |